Contents · 1 chapter(s) · 201 entries
ตำราสร้าง
เครื่องรางของขลัง
[diagram: cover photograph — a silver engraved takrut (rolled amulet tube) on a braided cord, and a framed deity amulet showing a seated figure; faint watermark text "AmullStore … ห้ามนำไปใช้"]
รวบรวมสูตรการสร้างของขลังกว่า ๖๐ อย่าง อธิบายละเอียดเข้าใจง่าย เข้มขลัง พุทธคุณแก่กล้า
Manual for Making
Sacred Amulets and Talismans (khrueang-rang khong-khlang)
[diagram: cover photograph — an engraved silver takrut (rolled talisman tube) on a braided cord, plus a framed deity amulet with a seated figure; faint watermark "AmullStore … not for redistribution"]
A compilation of more than 60 formulas for making sacred objects. Explained in full detail, easy to understand, potent — with powerful Buddha-virtue (phutthakhun).
(printed p.ก)
สารบัญ
เรื่อง .......................................................................................... หน้า สารบัญ .......................................................................................... ก แบบเรียนเขียนขอมโดยสังเขป .......................................................... ๑ ความเข้าใจเกี่ยวกับเครื่องรางของขลัง .............................................. ๙ การแบ่งประเภทของเครื่องรางของขลัง ......................................... ๙ สูตรในการลงยันต์ ...................................................................... ๑๑ ตำราสร้างพระฉิมพลี ...................................................................... ๑๖ ตำราสร้างพระภควัมบดี แบบที่ ๑ .................................................... ๒๘ ตำราสร้างพระภควัมบดี แบบที่ ๒ .................................................... ๒๙ ตำราสร้างพระภควัมบดี แบบที่ ๓ .................................................... ๓๐ ตำราสร้างพระภควัมบดี แบบที่ ๔ .................................................... ๓๑ ตำราสร้างพระภควัมบดี แบบที่ ๕ .................................................... ๓๑ ตำราสร้างพระภควัมบดี แบบที่ ๖ .................................................... ๓๒ ตำราสร้างพระภควัมบดี แบบที่ ๗ .................................................... ๓๒ ตำราสร้างพระภควัมบดี แบบที่ ๘ .................................................... ๓๒ ตำราสร้างพระภควัมบดี แบบที่ ๙ .................................................... ๓๓ ตำราสร้างพระกัจจายนะ ................................................................. ๓๓ ตำราปั้นรูปเทวดา .......................................................................... ๓๓ ตำราปั้นรูปพระฤาษี แบบที่ ๑ ......................................................... ๓๔ ตำราปั้นรูปพระฤาษี แบบที่ ๒ ......................................................... ๓๔ ตำราปั้นรูปพระฤาษี แบบที่ ๓ ......................................................... ๓๔ ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๑ ................................................................... ๓๔ ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๒ ................................................................... ๓๖ ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๓ ................................................................... ๓๗ ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๔ ................................................................... ๓๗ ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๕ ................................................................... ๓๗
(printed p.ก [1st front-matter folio])
Table of Contents
Topic .......................................................................................... Page Table of contents .......................................................................... ก Concise primer on writing Khom script .......................................... 1 Understanding sacred amulets and talismans .................................. 9 Classifying the types of sacred amulets ..................................... 9 Formulas for inscribing yantra .................................................. 11 Manual for making Phra Chimphli [Sivali] ...................................... 16 Manual for making Phra Khawampabodi [Phra Pidta], form 1 ......... 28 Manual for making Phra Khawampabodi, form 2 ............................ 29 Manual for making Phra Khawampabodi, form 3 ............................ 30 Manual for making Phra Khawampabodi, form 4 ............................ 31 Manual for making Phra Khawampabodi, form 5 ............................ 31 Manual for making Phra Khawampabodi, form 6 ............................ 32 Manual for making Phra Khawampabodi, form 7 ............................ 32 Manual for making Phra Khawampabodi, form 8 ............................ 32 Manual for making Phra Khawampabodi, form 9 ............................ 33 Manual for making Phra Kacchayana [Katyayana] .......................... 33 Manual for modeling a deity figure (thewada) ............................... 33 Manual for modeling a hermit-sage (ruesi) figure, form 1 ............... 34 Manual for modeling a ruesi figure, form 2 ................................... 34 Manual for modeling a ruesi figure, form 3 ................................... 34 Manual for boiling sacred beeswax (si-phueng), form 1 ................. 34 Manual for boiling beeswax, form 2 ............................................. 36 Manual for boiling beeswax, form 3 ............................................. 37 Manual for boiling beeswax, form 4 ............................................. 37 Manual for boiling beeswax, form 5 ............................................. 37
(printed p.ข) ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๖ ................................................................... ๓๘ ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๗ ................................................................... ๓๙ ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๘ ................................................................... ๔๐ ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๙ ................................................................... ๔๑ ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๑๐ ................................................................. ๔๒ ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๑๑ ................................................................. ๔๔ ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๑๒ ................................................................. ๔๕ ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๑๓ ................................................................. ๔๖ ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๑๔ ................................................................. ๔๗ ตำราหุงน้ำมัน .............................................................................. ๔๘ ตำราหุงน้ำมันเสน่ห์ แบบที่ ๑ ........................................................ ๔๙ ตำราหุงน้ำมันเสน่ห์ แบบที่ ๒ ........................................................ ๕๐ ตำราหุงน้ำมันเสน่ห์ แบบที่ ๓ ........................................................ ๕๐ ตำราหุงน้ำมันเสน่ห์ แบบที่ ๔ ........................................................ ๕๑ ตำราสร้างพระราหู สุริยประภา จันทรประภา ...................................... ๕๒ ตำราสร้างตุ๊กตา ........................................................................... ๕๓ ตำราสร้างนางกวัก แบบที่ ๑ ........................................................... ๕๘ ตำราสร้างนางกวัก แบบที่ ๒ ........................................................... ๕๙ ตำราสร้างนางกวัก แบบที่ ๓ ........................................................... ๖๐ ตำราสร้างนางกวัก แบบที่ ๔ ........................................................... ๖๑ ตำราสร้างนางกวัก แบบที่ ๕ ........................................................... ๖๒ ตำราสร้างนางกวัก แบบที่ ๖ ........................................................... ๖๓ ตำราสร้างพยนต์นกกาสัก ............................................................... ๖๔ ตำราสร้างหนุมาน แบบที่ ๑ ........................................................... ๖๕ ตำราสร้างหนุมาน แบบที่ ๒ ........................................................... ๖๕ ตำราสร้างหนุมาน แบบที่ ๓ ........................................................... ๖๖ ตำราสร้างหนุมาน แบบที่ ๔ ........................................................... ๖๖ ตำราสร้างหนุมาน แบบที่ ๕ ........................................................... ๖๗
(printed p.ข [2nd front-matter folio]) Manual for boiling beeswax, form 6 ............................................. 38 Manual for boiling beeswax, form 7 ............................................. 39 Manual for boiling beeswax, form 8 ............................................. 40 Manual for boiling beeswax, form 9 ............................................. 41 Manual for boiling beeswax, form 10 ........................................... 42 Manual for boiling beeswax, form 11 ........................................... 44 Manual for boiling beeswax, form 12 ........................................... 45 Manual for boiling beeswax, form 13 ........................................... 46 Manual for boiling beeswax, form 14 ........................................... 47 Manual for boiling sacred oil (nam-man) ...................................... 48 Manual for boiling love-charm oil (nam-man saneh), form 1 .......... 49 Manual for boiling love-charm oil, form 2 .................................... 50 Manual for boiling love-charm oil, form 3 .................................... 50 Manual for boiling love-charm oil, form 4 .................................... 51 Manual for making Phra Rahu, Suriya-prabha, Chandra-prabha ...... 52 Manual for making a doll figure (tukkata) ..................................... 53 Manual for making Nang Kwak, form 1 ......................................... 58 Manual for making Nang Kwak, form 2 ......................................... 59 Manual for making Nang Kwak, form 3 ......................................... 60 Manual for making Nang Kwak, form 4 ......................................... 61 Manual for making Nang Kwak, form 5 ......................................... 62 Manual for making Nang Kwak, form 6 ......................................... 63 Manual for making the phayon [animated effigy] of the Kasak crow . 64 Manual for making Hanuman, form 1 ........................................... 65 Manual for making Hanuman, form 2 ........................................... 65 Manual for making Hanuman, form 3 ........................................... 66 Manual for making Hanuman, form 4 ........................................... 66 Manual for making Hanuman, form 5 ........................................... 67
(printed p.ค) ตำราสร้างหนุมาน แบบที่ ๖ ........................................................... ๖๗ ตำราสร้างหนุมาน แบบที่ ๗ ........................................................... ๖๘ ตำราสร้างหนุมาน แบบที่ ๘ ........................................................... ๖๘ ตำราแกะเขี้ยวเสือ แบบที่ ๑ ........................................................... ๗๐ ตำราแกะเขี้ยวเสือ แบบที่ ๒ ........................................................... ๗๒ ตำราแกะเขี้ยวเสือ แบบที่ ๓ ........................................................... ๗๒ ตำราแกะเขี้ยวเสือ แบบที่ ๔ ........................................................... ๗๓ ตำราแกะเขี้ยวเสือ แบบที่ ๕ ........................................................... ๗๓ ตำราแกะเขี้ยวเสือ แบบที่ ๖ ........................................................... ๗๔ ตำราแกะเขี้ยวเสือ แบบที่ ๗ ........................................................... ๗๔ ตำราแกะรูปราชสีห์ ....................................................................... ๗๖ ตำราสร้างวัวธนู แบบที่ ๑ .............................................................. ๗๖ ตำราสร้างวัวธนู แบบที่ ๒ .............................................................. ๗๗ ตำราสร้างควายธนู ........................................................................ ๗๗ ตำราสร้างหุ่นพยนต์ แบบที่ ๑ ......................................................... ๗๗ ตำราสร้างหุ่นพยนต์ แบบที่ ๒ ......................................................... ๗๘ ตำราสร้างมีดหมอ แบบที่ ๑ ........................................................... ๗๙ ตำราสร้างมีดหมอ แบบที่ ๒ ........................................................... ๘๑ ตำราสร้างลูกกรอก ....................................................................... ๘๓ ตำราสร้างกุมารทอง ...................................................................... ๘๔ ตำราสร้างเจ้ารักเจ้ายม .................................................................. ๘๖ ตำราสร้างแหวน แบบที่ ๑ .............................................................. ๘๗ ตำราสร้างแหวน แบบที่ ๒ .............................................................. ๘๘ ตำราสร้างแหวน แบบที่ ๓ .............................................................. ๘๙ ตำราสร้างแหวน แบบที่ ๔ .............................................................. ๙๐ ตำราสร้างแหวน แบบที่ ๕ .............................................................. ๙๐ ตำราสร้างแหวน แบบที่ ๖ .............................................................. ๙๐ ตำราสร้างแหวน แบบที่ ๗ .............................................................. ๙๑
(printed p.ค [3rd front-matter folio]) Manual for making Hanuman, form 6 ........................................... 67 Manual for making Hanuman, form 7 ........................................... 68 Manual for making Hanuman, form 8 ........................................... 68 Manual for carving a tiger fang (khiao suea), form 1 ..................... 70 Manual for carving a tiger fang, form 2 ........................................ 72 Manual for carving a tiger fang, form 3 ........................................ 72 Manual for carving a tiger fang, form 4 ........................................ 73 Manual for carving a tiger fang, form 5 ........................................ 73 Manual for carving a tiger fang, form 6 ........................................ 74 Manual for carving a tiger fang, form 7 ........................................ 74 Manual for carving a lion (ratchasi) figure .................................... 76 Manual for making a bull-bow (wua thanu), form 1 ....................... 76 Manual for making a bull-bow, form 2 ......................................... 77 Manual for making a buffalo-bow (khwai thanu) ........................... 77 Manual for making an animated effigy (hun phayon), form 1 .......... 77 Manual for making a hun phayon, form 2 ..................................... 78 Manual for making a ritual knife (mit mo), form 1 ......................... 79 Manual for making a mit mo, form 2 ............................................ 81 Manual for making a luk krok [foetus amulet] .............................. 83 Manual for making Kuman Thong ................................................ 84 Manual for making Chao Rak Chao Yom ...................................... 86 Manual for making a ring (waen), form 1 ..................................... 87 Manual for making a ring, form 2 ................................................ 88 Manual for making a ring, form 3 ................................................ 89 Manual for making a ring, form 4 ................................................ 90 Manual for making a ring, form 5 ................................................ 90 Manual for making a ring, form 6 ................................................ 90 Manual for making a ring, form 7 ................................................ 91
(printed p.ง) ตำราสร้างแหวน แบบที่ ๘ .............................................................. ๙๑ ตำราสร้างจระเข้ แบบที่ ๑ .............................................................. ๙๒ ตำราสร้างจระเข้ แบบที่ ๒ .............................................................. ๙๒ ตำราสร้างเบี้ยแก้ .......................................................................... ๙๓ ตำราสร้างปลัดขิก แบบที่ ๑ ............................................................ ๙๓ ตำราสร้างปลัดขิก แบบที่ ๒ ............................................................ ๙๔ ตำราสร้างปลัดขิก แบบที่ ๓ ............................................................ ๙๔ ตำราสร้างประคำเถาวกแดง ............................................................ ๙๕ ตำราสร้างประคำโทน แบบที่ ๑ ....................................................... ๙๕ ตำราสร้างลูกประคำโทน แบบที่ ๒ ................................................... ๙๕ ตำราสร้างประคำ ๕ ลูก แบบที่ ๑ .................................................... ๙๖ ตำราสร้างประคำ ๕ ลูก แบบที่ ๒ .................................................... ๙๗ ตำราสร้างประคำ ๕ ลูก แบบที่ ๓ .................................................... ๙๘ ตำราสร้างประคำ ๕ ลูก แบบที่ ๔ .................................................... ๙๘ ตำราสร้างประคำ ๕ ลูก แบบที่ ๕ .................................................... ๙๙ ตำราสร้างประคำ ๙ ลูก ................................................................. ๙๙ ตำราสร้างประคำ ๗ ลูก ................................................................. ๑๐๐ ตำราสร้างประคำพระเจ้ากลืนไตรภพ ............................................... ๑๐๑ ตำราสร้างประคำมะกล่ำดำ ............................................................ ๑๐๙ ตำราสร้างประคำ ๑๐๘ ลูก แบบที่ ๑ ............................................... ๑๑๒ ตำราสร้างประคำ ๑๐๘ ลูก แบบที่ ๒ ............................................... ๑๑๒ ตำราสร้างประคำ ๑๐๘ ลูก แบบที่ ๓ ............................................... ๑๑๓ ตำราสร้างประคำ ๑๐๘ ลูก แบบที่ ๔ ............................................... ๑๑๓ ตำราสร้างประคำ ๑๐๘ ลูก แบบที่ ๕ ............................................... ๑๑๔ ตำราสร้างลูกอม แบบที่ ๑ .............................................................. ๑๑๔ ตำราสร้างลูกอม แบบที่ ๒ .............................................................. ๑๑๕ ตำราสร้างลูกอม แบบที่ ๓ .............................................................. ๑๑๕ ตำราสร้างลูกอม แบบที่ ๔ .............................................................. ๑๑๖
(printed p.ง [4th front-matter folio]) Manual for making a ring, form 8 ................................................ 91 Manual for making a crocodile (chorakhe), form 1 ........................ 92 Manual for making a crocodile, form 2 ......................................... 92 Manual for making a bia kaew [cowrie-shell amulet] ..................... 93 Manual for making a palat khik [phallic amulet], form 1 ................ 93 Manual for making a palat khik, form 2 ........................................ 94 Manual for making a palat khik, form 3 ........................................ 94 Manual for making a red-vine rosary (prakham thao-wok daeng) .... 95 Manual for making a single-bead rosary (prakham thon), form 1 .... 95 Manual for making a single-bead rosary, form 2 ........................... 95 Manual for making a 5-bead rosary, form 1 .................................. 96 Manual for making a 5-bead rosary, form 2 .................................. 97 Manual for making a 5-bead rosary, form 3 .................................. 98 Manual for making a 5-bead rosary, form 4 .................................. 98 Manual for making a 5-bead rosary, form 5 .................................. 99 Manual for making a 9-bead rosary .............................................. 99 Manual for making a 7-bead rosary .............................................. 100 Manual for making the "Phra Chao Kluen Trai-phop" rosary .......... 101 Manual for making a black-jequirity-seed rosary (makham dam) .... 109 Manual for making a 108-bead rosary, form 1 .............................. 112 Manual for making a 108-bead rosary, form 2 .............................. 112 Manual for making a 108-bead rosary, form 3 .............................. 113 Manual for making a 108-bead rosary, form 4 .............................. 113 Manual for making a 108-bead rosary, form 5 .............................. 114 Manual for making a swallow-amulet (luk om), form 1 .................. 114 Manual for making a luk om, form 2 ............................................ 115 Manual for making a luk om, form 3 ............................................ 115 Manual for making a luk om, form 4 ............................................ 116
(printed p.จ) ตำราสร้างลูกอม แบบที่ ๕ .............................................................. ๑๑๖ ตำราสร้างเชือกคาด แบบที่ ๑ ......................................................... ๑๑๗ ตำราสร้างเชือกคาด แบบที่ ๒ ......................................................... ๑๑๘ ตำราสร้างเชือกคาด แบบที่ ๓ ......................................................... ๑๒๐ ตำราสร้างหวายคาดเอว ................................................................. ๑๒๑ ตำราสร้างหวายกำราบผี ................................................................ ๑๒๑ ตำราสร้างปลาตะเพียนเงิน ตะเพียนทอง ......................................... ๑๒๒ ตำราสร้างปลาตะเพียนทอง ............................................................ ๑๒๒ ตำราสร้างตะกรุด ๓ ดอก (ค้าขาย) ................................................. ๑๒๓ ตำราสร้างตะกรุดจักรพรรดิ (ค้าขาย) ............................................... ๑๒๔ ตำราสร้างตะกรุดสาลิกาลิ้นทอง ..................................................... ๑๒๕ ตำราสร้างตะกรุดสาลิกาลิ้นทอง ..................................................... ๑๒๕ ตำราสร้างตะกรุดสาลิกาลิ้นทอง ..................................................... ๑๒๖ ตำราสร้างสาลิกาจับปากโลง ......................................................... ๑๒๖ ตำราสร้างตะกรุดสาลิกามโหสถ ...................................................... ๑๒๗ ตำราสร้างตะกรุดโทน (ฝนแสนห่า) .................................................. ๑๒๘ ตำราสร้างตะกรุดโทน (คู่ชีวิต) ........................................................ ๑๓๐ ตำราสร้างตะกรุดโทน (คู่ชีวิต) ........................................................ ๑๓๒ ตำราสร้างตะกรุดโทน (ดอกจันทร์) .................................................. ๑๓๓ ตำราสร้างตะกรุดโทน (มหาจังงัง) ................................................... ๑๓๕ ตำราสร้างตะกรุดโทน (พระพเรศวร) ................................................ ๑๓๖ ตำราสร้างตะกรุดโทน (เพ็ญวันเสาร์) ............................................... ๑๓๗ ตำราสร้างตะกรุดโทน (สัมพุทเธ) .................................................... ๑๓๘ ตำราสร้างตะกรุดโทน (พอกครั่ง) .................................................... ๑๓๙ ตำราสร้างตะกรุด ๔ ดอก เพชรสี่ด้าน ............................................. ๑๓๙ ตำราสร้างพิสมร ๕ ดอก ................................................................ ๑๔๐ ตำราสร้างตะกรุด ๙ ดอก ............................................................... ๑๔๐ ตำราสร้างตะกรุดไม้รวก ................................................................ ๑๔๑
(printed p.จ [5th front-matter folio]) Manual for making a luk om, form 5 ............................................ 116 Manual for making a waist-cord (chueak khat), form 1 .................. 117 Manual for making a chueak khat, form 2 ..................................... 118 Manual for making a chueak khat, form 3 ..................................... 120 Manual for making a rattan waist-belt (wai khat eo) ...................... 121 Manual for making a ghost-subduing rattan (wai kamrap phi) ......... 121 Manual for making silver and gold carp fish (pla tapian) ............... 122 Manual for making a gold carp fish ............................................. 122 Manual for making a 3-roll takrut (for trade/commerce) ................ 123 Manual for making a Chakraphat (universal-monarch) takrut (trade) 124 Manual for making a "golden-tongued myna" (salika lin thong) takrut 125 Manual for making a salika lin thong takrut .................................. 125 Manual for making a salika lin thong takrut .................................. 126 Manual for making a "myna gripping the coffin-mouth" amulet ...... 126 Manual for making a Salika Mahosot takrut .................................. 127 Manual for making a single takrut ("rain of a hundred-thousand") .. 128 Manual for making a single takrut ("life-partner") ......................... 130 Manual for making a single takrut ("life-partner") ......................... 132 Manual for making a single takrut ("dok chan") ............................ 133 Manual for making a single takrut ("Maha Jang-ngang," stunning) .. 135 Manual for making a single takrut ("Phra Phineswan/Phinet") ........ 136 Manual for making a single takrut ("Saturday full moon") .............. 137 Manual for making a single takrut ("Samphutthe") ........................ 138 Manual for making a single takrut ("lac-coated") ........................... 139 Manual for making a 4-roll takrut, "four-sided diamond" ............... 139 Manual for making a 5-roll phisamon amulet ................................ 140 Manual for making a 9-roll takrut ................................................ 140 Manual for making a takrut of reed-bamboo (mai ruak) ................. 141
(printed p.ฉ) ตำราสร้างพิสมรเพชรหลีก ............................................................. ๑๔๑ ตำราสร้างตะกรุดหนังเสือ แบบที่ ๑ ................................................. ๑๔๒ ตำราสร้างตะกรุดหนังเสือ แบบที่ ๒ ................................................. ๑๔๓ ตำราสร้างตะกรุดหนังเสือ แบบที่ ๓ ................................................. ๑๔๔ ตำราสร้างตะกรุดหนังเสือ แบบที่ ๔ ................................................. ๑๔๔ ตำราสร้างแท่งยา .......................................................................... ๑๔๕ ตำราสร้างลูกหมาก ....................................................................... ๑๔๕ ตำราลงกระหม่อมผีตายโหง ........................................................... ๑๔๖ ตำราลงผ้าพาดบ่า ......................................................................... ๑๔๖ ตำราลงกระบอง ........................................................................... ๑๔๗ ตำราสร้างลูกสวาด ........................................................................ ๑๔๗ ตำราสร้างอาวุธพญายม ................................................................. ๑๔๘ ตำราสร้างหอยโข่ง ........................................................................ ๑๔๘ ตำราสร้างไม้เท้า แบบที่ ๑ ............................................................. ๑๔๘ ตำราสร้างไม้เท้า แบบที่ ๒ ............................................................. ๑๔๙ ตำราลงผ้าเช็ดหน้า แบบที่ ๑ .......................................................... ๑๕๐ ตำราลงผ้าเช็ดหน้า แบบที่ ๒ .......................................................... ๑๕๑ ตำราลงผ้าเช็ดหน้า แบบที่ ๓ .......................................................... ๑๕๒ ตำราลงยันต์รองกระถางธูปเรียกคพ ................................................ ๑๕๓ ตำราสร้างธงพระฉิมพลี ................................................................. ๑๕๔ ตำราสร้างธงพระจุฬามณี ............................................................... ๑๕๕ ตำราสร้างประทีปบูชา ................................................................... ๑๕๖ ตำราสร้างพัด แบบที่ ๑ .................................................................. ๑๕๙ ตำราสร้างพัด แบบที่ ๒ .................................................................. ๑๖๐ ตำราสร้างพัด แบบที่ ๓ .................................................................. ๑๖๑ ตำราสร้างพัด แบบที่ ๔ .................................................................. ๑๖๒
(printed p.ฉ [6th front-matter folio]) Manual for making a phisamon "phet lik" (diamond-deflecting) ...... 141 Manual for making a tiger-skin takrut, form 1 ............................... 142 Manual for making a tiger-skin takrut, form 2 ............................... 143 Manual for making a tiger-skin takrut, form 3 ............................... 144 Manual for making a tiger-skin takrut, form 4 ............................... 144 Manual for making a medicine bar (thaeng ya) ............................. 145 Manual for making a betel-nut amulet (luk mak) ........................... 145 Manual for inscribing the crown/scalp of one who died a violent death 146 Manual for inscribing a shoulder-cloth (pha phat ba) .................... 146 Manual for inscribing a cudgel (krabong) .................................... 147 Manual for making a sawat-seed amulet (luk sawat) ..................... 147 Manual for making the weapon of Phaya Yom [Yama] ................... 148 Manual for making an apple-snail amulet (hoi khong) .................... 148 Manual for making a staff (mai thao), form 1 ............................... 148 Manual for making a staff, form 2 ................................................ 149 Manual for inscribing a handkerchief (pha chet na), form 1 ........... 150 Manual for inscribing a handkerchief, form 2 ............................... 151 Manual for inscribing a handkerchief, form 3 ............................... 152 Manual for inscribing a yantra to set under an incense burner, to summon [customers] 153 Manual for making a Phra Chimphli [Sivali] banner ...................... 154 Manual for making a Phra Chulamani banner ............................... 155 Manual for making a votive lamp (prathip bucha) ......................... 156 Manual for making a ceremonial fan (phat), form 1 ....................... 159 Manual for making a fan, form 2 ................................................. 160 Manual for making a fan, form 3 ................................................. 161 Manual for making a fan, form 4 ................................................. 162
(printed p.๑)
แบบเรียนเขียนขอมโดยสังเขป
[diagram: a line of Khom (Aksara Khom) script — a headline/title phrase written in Khom letters]
นะ โม พุท ธา ยะ สิท ธัง
[diagram: chart of Khom vowel and consonant glyphs, each with its Thai phonetic gloss printed beneath]
row 1 (vowels): อะ อา อิ อี อุ อู เอ ไอ row 2 (consonants): กะ ขะ คะ มะ งะ จะ ณะ ชะ ณะ ญะ row 3: ฏะ ฐะ ฑะ ฒะ ณะ ตะ กะ ทะ ธะ นะ row 4: ปะ ผะ พะ กะ มะ ยะ ระ ละ วะ สะ row 5: ทะ ฬะ อัง ออ
(printed p.1)
A Concise Primer on Writing Khom Script
[diagram: a headline phrase rendered in Khom (Aksara Khom) script]
Beneath it, the Thai reading: na mo phut tha ya sit thang — i.e. the sacred syllables "Namo Buddhaya Siddhang," a protective invocation used as the opening/heading example.
[diagram: a chart of Khom vowel and consonant glyphs, each glossed underneath in Thai phonetics]
row 1 (vowels): a aa i ii u uu e ai row 2 (consonants): ka kha kha ma nga ja na cha na nya row 3: ta tha tha tha na ta ka tha tha na row 4: pa pha pha ka ma ya ra la wa sa row 5: tha la ang or (Each row pairs a Khom glyph with its Thai phonetic value; this is the alphabet-learning plate.)
(printed p.๒)
แจกแม่กะกา
[diagram: a large syllable-spelling grid ("mae ka-ka" declension) — each Khom cluster shown with its Thai phonetic gloss beneath; columns run through the vowels ะ า ิ ี ุ ู เ ไ + final -ง (ung), -ิง (ing), -ัง (ang), -อ (or), each consonant series per row]
row ก: กะ กา กิ กี กุ กู เก ไก กุง กิง กัง กอ row ข: ขะ ขา ขิ ขี ขุ ขู เข ไข ขุง ขิง ขัง ขอ row ค: คะ คา คิ คี คุ คู เค ไค คุง คิง คัง คอ row ม: มะ มา มิ มี มุ มู เม ไม มุง มิง มัง มอ row ง: งะ งา งิ งี งุ งู เง ไง งุง งิง งัง งอ row จ: จะ จา จิ จี จุ จู เจ ไจ จุง จิง จัง จอ row ฉ: ฉะ ฉา ฉิ ฉี ฉุ ฉู เฉ ไฉ ฉุง ฉิง ฉัง ฉอ row ช: ชะ ชา ชิ ชี ชุ ชู เช โช ชุง ชิง ชัง ชอ row ม(ญ series): มะ มา มิ มี มุ มู เม ไม มุง มิง มัง มอ row ญ: ญะ ญา ญิ ญี ญุ ญู เญ ไญ ญุง ญิง ญัง ญอ row ฏ: ฏะ ฏา ฏิ ฏี ฏุ ฏู เฏ ไฏ ฏุง ฏิง ฏัง ฏอ
(printed p.2)
The "Mae Ka-Ka" Spelling Declension
[diagram: a large syllabary grid teaching how each consonant combines with the vowels; every Khom cluster is glossed in Thai underneath. Columns cycle through short/long vowels (a, aa, i, ii, u, uu, e, ai) and the finals -ng (…ung), -…ing, -…ang, -…or.]
row k-: ka kaa ki kii ku kuu ke kai kung king kang kor row kh-: kha khaa khi khii khu khuu khe khai khung khing khang khor row kh-: kha khaa khi khii khu khuu khe khai khung khing khang khor row m-: ma maa mi mii mu muu me mai mung ming mang mor row ng-: nga ngaa ngi ngii ngu nguu nge ngai ngung nging ngang ngor row j-: ja jaa ji jii ju juu je jai jung jing jang jor row ch-: cha chaa chi chii chu chuu che chai chung ching chang chor row ch-: cha chaa chi chii chu chuu che cho chung ching chang chor row m-/ny series: ma maa mi mii mu muu me mai mung ming mang mor row ny-: nya nyaa nyi nyii nyu nyuu nye nyai nyung nying nyang nyor row t-(ฏ): ta taa ti tii tu tuu te tai tung ting tang tor (A drill plate: it simply runs each consonant through the full vowel set.)
(printed p.๓)
[diagram: continuation of the "mae ka-ka" spelling grid, further consonant series, each Khom cluster glossed in Thai beneath; same vowel/final columns ะ า ิ ี ุ ู เ ไ -ง -ิง -ัง -อ]
row ท: ทะ ทา ทิ ที ทุ ทู เท โท ทุง ทิง ทัง ทอ row ฒ: ฒะ ฒา ฒิ ฒี ฒุ ฒู เฒ ไฒ ฒุง ฒิง ฒัง ฒอ row ณ: ณะ ณา ณิ ณี ณุ ณู เณ ไณ ณุง ณิง ณัง ณอ row ต: ตะ ตา ติ ตี ตุ ตู เต ไต ตุง ติง ตัง ตอ row ก: กะ กา กิ กี กุ กู เก ไก กุง กิง กัง กอ row ท: ทะ ทา ทิ ที ทุ ทู เท โท ทุง ทิง ทัง ทอ row ธ: ธะ ธา ธิ ธี ธุ ธู เธ ไธ ธุง ธิง ธัง ธอ row น: นะ นา นิ นี นุ นู เน ไน นุง นิง นัง นอ row ป: ปะ ปา ปิ ปี ปุ ปู เป ไป ปุง ปิง ปัง ปอ row ผ: ผะ ผา ผิ ผี ผุ ผู เผ ไผ ผุง ผิง ผัง ผอ row พ: พะ พา พิ พี พุ พู เพ โพ พุง พิง พัง พอ row ก(ภ series): กะ กา กิ กี กุ กู เก ไก กุง กิง กัง กอ
(printed p.3)
[diagram: continuation of the "mae ka-ka" spelling grid with further consonant series, each Khom cluster glossed in Thai; same vowel and final columns as the previous page]
row th-: tha thaa thi thii thu thuu the tho thung thing thang thor row th-(ฒ): tha thaa thi thii thu thuu the thai thung thing thang thor row n-(ณ): na naa ni nii nu nuu ne nai nung ning nang nor row t-: ta taa ti tii tu tuu te tai tung ting tang tor row k-: ka kaa ki kii ku kuu ke kai kung king kang kor row th-: tha thaa thi thii thu thuu the tho thung thing thang thor row th-(ธ): tha thaa thi thii thu thuu the thai thung thing thang thor row n-: na naa ni nii nu nuu ne nai nung ning nang nor row p-: pa paa pi pii pu puu pe pai pung ping pang por row ph-(ผ): pha phaa phi phii phu phuu phe phai phung phing phang phor row ph-(พ): pha phaa phi phii phu phuu phe pho phung phing phang phor row k-/ph series: ka kaa ki kii ku kuu ke kai kung king kang kor (Same drill: each consonant run through the full vowel set.)
(printed p.๔)
[diagram: continuation of the "mae ka-ka" spelling grid, remaining consonant series, each Khom cluster glossed in Thai beneath; columns ะ า ิ ี ุ ู เ ไ -ง -ิง -ัง -อ]
row ม: มะ มา มิ มี มุ มู เม ไม มุง มิง มัง มอ row ย: ยะ ยา ยิ ยี ยุ ยู เย ไย ยุง ยิง ยัง ยอ row ร: ระ รา ริ รี รุ รู เร ไร รุง ริง รัง รอ row ล: ละ ลา ลิ ลี ลุ ลู เล ไล ลุง ลิง ลัง ลอ row ว: วะ วา วิ วี วุ วู เว ไว วุง วิง วัง วอ row ส: สะ สา สิ สี สุ สู เส ไส สุง สิง สัง สอ row ห: หะ หา หิ หี หุ หู เห โห หุง หิง หัง หอ row พ: พะ พา พิ พี พุ พู เพ ไพ พุง พิง พัง พอ
(printed p.4)
[diagram: continuation of the "mae ka-ka" spelling grid with the remaining consonant series, each Khom cluster glossed in Thai; same vowel and final columns]
row m-: ma maa mi mii mu muu me mai mung ming mang mor row y-: ya yaa yi yii yu yuu ye yai yung ying yang yor row r-: ra raa ri rii ru ruu re rai rung ring rang ror row l-: la laa li lii lu luu le lai lung ling lang lor row w-: wa waa wi wii wu wuu we wai wung wing wang wor row s-: sa saa si sii su suu se sai sung sing sang sor row h-: ha haa hi hii hu huu he ho hung hing hang hor row ph-: pha phaa phi phii phu phuu phe phai phung phing phang phor (Final drill plate completing the consonant series through the full vowel set.)
(printed p.๕)
แจกแม่กันนะ
[diagram: Khom clusters for the "mae kan-na" series (consonant + น final), each glossed in Thai]
กันนะ กันนา กันนิ กันนี กันนุ กันนู กันเน กันไน กันนุง กันนิง กันนัง กันนอ
แจกแม่กัณณะ
[diagram: Khom clusters for the "mae kan-na" (retroflex ณ) series, each glossed in Thai]
กัณณะ กัณณา กัณณิ กัณณี กัณณุ กัณณู กัณเณ กัณโณ กัณณุง กัณณิง กัณณัง กัณณอ
แจกแม่กัพพะ
[diagram: Khom clusters for the "mae kap-pa" series (consonant + พ/ป final), each glossed in Thai]
กัพพะ กัพพา กัพพิ กัพพี กัพพุ กัพพู กัพเพ กัพโพ กัพพุง กัพพิง กัพพัง กัพพอ
แจกแม่กัลละ
[diagram: Khom clusters for the "mae kan-la" series (consonant + ล final), each glossed in Thai]
กัลละ กัลลา กัลลิ กัลลี กัลลุ กัลลู กัลเล กัลโล กัลลุง กัลลิง กัลลัง กัลลอ
(printed p.5)
The "Mae Kan-Na" Declension
[diagram: Khom clusters for the "mae kan-na" series (consonant with a -n final), each glossed in Thai]
kan-na kan-naa kan-ni kan-nii kan-nu kan-nuu kan-ne kan-nai kan-nung kan-ning kan-nang kan-nor
The "Mae Kan-Na" (retroflex) Declension
[diagram: Khom clusters for the retroflex-ณ series, each glossed in Thai]
kanna kannaa kanni kannii kannu kannuu kanne kanno kannung kanning kannang kannor
The "Mae Kap-Pa" Declension
[diagram: Khom clusters for the "mae kap-pa" series (consonant with a -p final), each glossed in Thai]
kappa kappaa kappi kappii kappu kappuu kappe kappo kappung kapping kappang kappor
The "Mae Kan-La" Declension
[diagram: Khom clusters for the "mae kan-la" series (consonant with an -l final), each glossed in Thai]
kanla kanlaa kanli kanlii kanlu kanluu kanle kanlo kanlung kanling kanlang kanlor (Four spelling-declension plates showing how nasal/lateral finals combine with the vowel set in Khom.)
(printed p.๖)
แจกแม่กัปปะ
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs in two rows, each with Thai transliteration below]
กัปปะ กัปปา กัปปิ กัปปี กัปปุ กัปปู กัปเป กัปไป กัปปุง กัปปิง กัปปัง กัปปอ
แจกแม่กัพพะ
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs in two rows, each with Thai transliteration below]
กัพพะ กัพพา กัพพิ กัพพี กัพพุ กัพพู กัพเพ กัพไพ กัพพุง กัพพิง กัพพัง กัพพอ
แจกแม่กัตตะ
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs in two rows, each with Thai transliteration below]
กัตตะ กัตตา กัตติ กัตตี กัตตุ กัตตู กัตเต กัตไต กัตตุง กัตติง กัตตัง กัตตอ
แจกแม่กัจจะ
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs in two rows, each with Thai transliteration below]
กัจจะ กัจจา กัจจิ กัจจี กัจจุ กัจจู กัจเจ กัจไจ กัจจุง กัจจิง กัจจัง กัจจอ
(printed p.6)
Spelling-out of the "kappa" class
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs in two rows, each with a Thai transliteration beneath — a syllabary drill combining the base consonants with each vowel]
kappa kappaa kappi kappii kappu kappuu kappe kappai kappung kapping kappang kappo
Spelling-out of the "kappha" class
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs, two rows, transliterated below]
kappha kapphaa kapphi kapphii kapphu kapphuu kapphe kapphai kapphung kapphing kapphang kappho
Spelling-out of the "katta" class
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs, two rows, transliterated below]
katta kattaa katti kattii kattu kattuu katte kattai kattung katting kattang katto
Spelling-out of the "katca" class
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs, two rows, transliterated below]
katca katcaa katci katcii katcu katcuu katce katcai katcung katcing katcang katco
(printed p.๗)
แจกแม่กัชชะ
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs in two rows, each with Thai transliteration below]
กัชชะ กัชชา กัชชิ กัชชี กัชชุ กัชชู กัชเช กัชไช กัชชุง กัชชิง กัชชัง กัชชอ
แจกแม่กัญจะ
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs in two rows, each with Thai transliteration below]
กัญจะ กัญจา กัญจิ กัญจี กัญจุ กัญจู กัญเจ กัญไจ กัญจุง กัญจิง กัญจัง กัญจอ
แจกแม่กักกะ
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs in two rows, each with Thai transliteration below]
กักกะ กักกา กักกิ กักกี กักกุ กักกู กักเก กักไก กักกุง กักกิง กักกัง กักกอ
แจกแม่กัคคะ
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs in two rows, each with Thai transliteration below]
กัคคะ กัคคา กัคคิ กัคคี กัคคุ กัคคู กัคเค กัคไค กัคคุง กัคคิง กัคคัง กัคคอ
(printed p.7)
Spelling-out of the "katcha" class
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs, two rows, transliterated below]
katcha katchaa katchi katchii katchu katchuu katche katchai katchung katching katchang katcho
Spelling-out of the "katya/kañca" class
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs, two rows, transliterated below]
kañca kañcaa kañci kañcii kañcu kañcuu kañce kañcai kañcung kañcing kañcang kañco
Spelling-out of the "kakka" class
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs, two rows, transliterated below]
kakka kakkaa kakki kakkii kakku kakkuu kakke kakkai kakkung kakking kakkang kakko
Spelling-out of the "kakkha" class
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs, two rows, transliterated below]
kakkha kakkhaa kakkhi kakkhii kakkhu kakkhuu kakkhe kakkhai kakkhung kakkhing kakkhang kakkho
(printed p.๘)
แจกแม่กังงะ
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs in two rows, each with Thai transliteration below]
กังงะ กังงา กังงิ กังงี กังงุ กังงู กังเง กังไง กังงุง กังงิง กังงัง กังงอ
แจกแม่กัมมะ
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs in two rows, each with Thai transliteration below]
กัมมะ กัมมา กัมมิ กัมมี กัมมุ กัมมู กัมเม กัมไม กัมมุง กัมมิง กัมมัง กัมมอ
แจกแม่กัยยะ
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs in two rows, each with Thai transliteration below]
กัยยะ กัยยา กัยยิ กัยยี กัยยุ กัยยู กัยเย กัยไย กัยยุง กัยยิง กัยยัง กัยยอ
(printed p.8)
Spelling-out of the "kangnga" class
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs, two rows, transliterated below]
kangnga kangngaa kangngi kangngii kangngu kangnguu kangnge kangngai kangngung kangnging kangngang kangngo
Spelling-out of the "kamma" class
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs, two rows, transliterated below]
kamma kammaa kammi kammii kammu kammuu kamme kammai kammung kamming kammang kammo
Spelling-out of the "kayya" class
[diagram: 12 Khom-script syllable glyphs, two rows, transliterated below]
kayya kayyaa kayyi kayyii kayyu kayyuu kayye kayyai kayyung kayying kayyang kayyo
(printed p.๙)
ความเข้าใจเกี่ยวกับเครื่องรางของขลัง
ในสังคมไทยมีความเชื่อถือเกี่ยวกับเครื่องรางของขลังมาอย่างยาวนาน นับแต่อดีตถึงปัจจุบันก็ยังคงความเชื่อเหล่านี้อยู่ อีกทั้งปัจจุบันยังได้มีการสร้างเครื่องรางของขลังในรูปแบบที่แปลกใหม่ขึ้นมาหลายแบบหลายประการ เพื่อตอบสนองตัณหาของมนุษย์อันมีมากมายโดยไม่สิ้นสุด โดยความหมายของคำว่า เครื่องรางของขลัง ตามพจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. ๒๕๔๒ ให้ความหมายไว้สั้นๆ ว่า เครื่องราง น. คือของที่นับถือว่าป้องกันอันตราย ยิงไม่ออก ฟันไม่เข้า เช่น ตะกรุด ผ้ายันต์ เหล็กไหล และ ของขลัง น. คือของที่มีอำนาจศักดิ์สิทธิ์ ที่เชื่อกันว่าอาจบันดาลให้สำเร็จได้ดังประสงค์ คำว่าเครื่องรางของขลัง ตรงกับภาษาอังกฤษว่า Amule ซึ่งความหมายของคำว่า Amule ในหนังสือ Longman Dictionary of Contemporary English ได้ให้ความหมายไว้ว่า An object warn in the belief that it will protect one against evil, disease, bad luck (เครื่องสวมใส่ด้วยความศรัทธาว่าจะช่วยปกป้องตนจากอันตราย ความเลวร้ายและความอับโชค)
การแบ่งประเภทของเครื่องรางของขลัง
เครื่องรางของขลังสามารถแบ่งได้กว้างๆ เป็น ๒ ประเภทคือ เครื่องรางของขลังที่เกิดขึ้นเองตามธรรมชาติ และเครื่องรางของขลังที่มนุษย์สร้างขึ้น
เครื่องรางของขลังที่เกิดขึ้นเองตามธรรมชาติ
เครื่องรางของขลังที่เกิดขึ้นเองตามธรรมชาติ เป็นเครื่องรางของขลังประเภทแรกในโลกที่มนุษย์นำมาใช้ ด้วยเชื่อว่าวัตถุเหล่านั้นมีอำนาจพิเศษอยู่ในตัวของมันเอง หรือที่มักจะเรียกกันว่า ของทนสิทธิ์ เช่น เขี้ยว เขา งา คต แร่ธาตุต่างๆ เป็นต้น
เครื่องรางของขลังที่มนุษย์สร้างขึ้น
เครื่องรางของขลังที่มนุษย์สร้างขึ้น คือการนำเอาวัตถุสิ่งใดสิ่งหนึ่ง ทั้งที่เชื่อว่ามีคุณวิเศษในตัวและไม่มีคุณวิเศษในตัวก็ตาม มาทำให้อยู่ในรูปแบบต่างๆ มีการลงอักขระยันต์ก็ดี หรือไม่ได้ลงอักขระเลขยันต์ก็ดี ประจุมนตราคาถาลงไป เพื่อให้บังเกิดอิทธิฤทธิ์ อิทธิคุณตามความปรารถนาของผู้สร้าง เช่น ตะกรุด ผ้ายันต์ เสือ หนุมาน นางกวัก ปลาตะเพียน สีผึ้ง เป็นต้น ในหนังสือเล่มนี้ จะกล่าวถึงเครื่องรางของขลังที่มนุษย์สร้างขึ้นอย่างที่เกจิอาจารย์ยุคเก่าได้สร้างไว้เพื่อให้ผู้หวังพึ่งพาหรือเคารพเชื่อถือได้นำไปใช้ตามสาขาอาชีพของตน
(printed p.9)
Understanding sacred amulets and charms (khrueang-rang khong-khlang)
In Thai society, belief in sacred amulets and charms goes back a very long time. From the past down to the present these beliefs are still held; moreover, at present amulets and charms are still being made in many novel and unusual forms, of many kinds, to answer the boundless and endless cravings of human beings. As for the meaning of the term "khrueang-rang khong-khlang," the Royal Institute Dictionary of B.E. 2542 (1999) gives a brief definition: khrueang-rang (n.) is an object held to protect one from harm — so that guns will not fire and blades cannot cut — such as a takrut (rolled amulet), a yantra cloth, or lek-lai (magical metal); and khong-khlang (n.) is an object possessing sacred power, believed able to grant one's wishes. The term khrueang-rang khong-khlang corresponds to the English word "Amulet." The meaning of "Amulet" in the Longman Dictionary of Contemporary English is given as: "An object worn in the belief that it will protect one against evil, disease, bad luck" (an object worn in the faith that it will help protect one from harm, evil, and misfortune).
Classifying sacred amulets and charms
Amulets and charms can be broadly divided into 2 types: those that arise on their own in nature, and those that human beings make.
Amulets and charms that arise on their own in nature
Amulets and charms that occur naturally were the first kind of amulet in the world that humans put to use, out of a belief that such objects have a special power within themselves — often called "khong thon-sit" (self-sufficient sacred objects) — for example fangs, horns, ivory (tusks), khot (concretions/bezoars), various minerals, and so on.
Amulets and charms that human beings make
Man-made amulets and charms means taking some object — whether believed to have special virtue in itself or not — and shaping it into various forms, whether inscribed with sacred letters and yantra or not, then charging it with mantras and incantations so that it manifests power and virtue according to the maker's wish; for example takrut, yantra cloth, tiger (figures), Hanuman, Nang Kwak, the phla-tapian (carp charm), see-phueng (magic lip-wax), and so on. In this book we will speak of the man-made amulets and charms that the master-adepts (kechi-achan) of former times created, so that those who wish to rely on them, or who revere and trust in them, may take them up for use in accord with their own occupation.
(printed p.๑๐) เครื่องรางของขลังแบบโบราณที่รวมไว้ในหนังสือเล่มนี้ จะสังเกตได้ว่า วัสดุหรือมวลสารที่นำมาจัดสร้างจะไม่มากมายอะไรเลย ซึ่งแตกต่างกับการสร้างวัตถุมงคลเครื่องรางของขลังในยุคปัจจุบันเป็นอย่างมาก ในปัจจุบันนี้นักสร้างจะเน้นที่มวลสารเป็นส่วนใหญ่ โดยมีค่านิยมว่ายิ่งใส่มวลสารเยอะ ยิ่งมวลสารแปลกพิสดารยิ่งดียิ่งขลัง ทั้งนี้ ก็มิใช่ว่าเครื่องรางของขลังที่ใส่มวลสารเยอะๆ พันร้อยชนิดจะไม่มี หรือจะทำไม่ได้ เพียงแต่ผู้ที่จะทำนั้นต้องมีความรู้ความเข้าใจถึงลักษณะคุณและโทษของสิ่งนั้น มิใช่ว่า ใครบอกว่าอะไรดีก็นำมาใส่รวมกันไปหมด มวลสารที่ดีหลายๆ อย่างมารวมกันอาจส่งเสริมกัน หรืออาจจะหักล้างกันก็ได้เช่นเดียวกัน ดังนั้นผู้มีปัญญาพึงพิจารณาให้ถ้วนถี่เสียก่อน เครื่องรางของขลังแบบโบราณ แม้ว่าจะไม่ได้ใส่วัสดุหรือมวลสารมากมายอะไร แต่ก็เข้าทำนองที่ว่า "น้อยแต่มาก" กล่าวคือ แม้วัสดุมวลสารอาจจะไม่ได้มากมาย แต่เยอะด้วยรายละเอียด เพราะเกจิอาจารย์โบราณจะให้ความสำคัญตั้งแต่ไปเก็บหามวลสาร ต้องจัดดอกไม้ ธูปเทียน หมากพลู ไปกระทำพลีกรรมขอแบ่งเอามาสร้าง หากเป็นวัตถุที่เกี่ยวข้องกับผีสางเจ้าที่ ก็ต้องมีเครื่องพล่า ปลามีหัวมีหาง เหล้าขาว ประกอบเครื่องพลีกรรมด้วย จึงจะนำมาสร้างเครื่องรางของขลังให้บังเกิดความศักดิ์สิทธิ์ตามโบราณกระทำกัน ในขณะที่ปัจจุบันนี้การหามวลสารไม่ยากอย่างสมัยก่อน เพราะมีผู้เสาะหาและนำมาขายส่งถึงหน้าบ้าน ผู้หามวลสารบางท่านก็ทำการพลีมาอย่างถูกต้อง บางท่านก็เอามาอย่างดื้อๆ การกระทำเช่นนั้นหากเปรียบเทียบกับความรักหนุ่มสาว ก็เสมือนว่าได้แต่ตัว กลับมิได้ครองหัวใจ ดังนั้นเกจิอาจารย์ที่มีความรู้ เมื่อซื้อมวลสารเหล่านั้นมา ก็จะทำการปลุกฤทธิ์ และเรียกอารักษ์มาบอกกล่าวอีกครั้งหนึ่งด้วย เมื่อได้วัสดุมวลสารมาแล้วก็ต้องทำน้ำมนต์เพื่อล้างสิ่งที่อาจเป็นเสนียดติดมากับวัตถุนั้น ให้เกิดความบริสุทธิ์ความเป็นมงคล แล้วจึงนำมาแกะสลัก ปั้น หรือบดตามความต้องการ ขณะทำก็จะต้องบริกรรมคาถาตามที่กำหนด หรือหากจะทำการบดมวลสาร ก็จะต้องมีการลงยันต์ที่แม่หินและลูกหินบดนั้นอีกด้วย ในบางมติก็มีการลงอักขระที่เล็บมือ ประตูลม หน้าผากของผู้ที่ทำนั้นด้วย สถานที่ที่จะแกะสลัก ปั้น หรือบดมวลสารนั้น การทำเครื่องรางของขลังบางอย่างต้องทำในอุโบสถ บางอย่างต้องทำในป่าช้า บางอย่างต้องมีราชวัตรฉัตรธง ดาดเพดาน ๓ ชั้น ๔ ชั้น ๗ ชั้น มีเครื่องคำนับครูสุด แล้วแต่ครูบาอาจารย์ของแต่ละท่าน ในส่วนของรายละเอียดเหล่านี้ ตำราจะไม่ระบุอย่างชัดเจน อาจเป็นกุศโลบายอย่างหนึ่งของครูบาอาจารย์ เพื่อให้ศิษย์มีความไฝ่รู้ กระตือรือร้น ในการเข้าหาครูบาอาจารย์ และคอยสังเกตจับตาดูเวลาครูอาจารย์ของตนเวลากระทำการต่างๆ เป็นต้น
(printed p.10) As for the old-style amulets and charms gathered in this book, one will notice that the materials or substances (muan-san) used to make them are not many at all — which differs greatly from the making of sacred amulets in the present era. Nowadays makers place the emphasis mostly on the substances, holding to the value that the more substances one adds, and the stranger and more exotic they are, the better and more potent the amulet. This is not to say that amulets containing many substances — a hundred or a thousand kinds — do not exist or cannot be made; only that the maker must have knowledge and understanding of the qualities and the harms of each thing, rather than adding in everything that anyone happens to praise. Several good substances combined may reinforce one another, or they may just as well cancel one another out. Therefore the wise should consider carefully beforehand. Old-style amulets, even though they contain no great quantity of materials or substances, follow the principle of "little but much" — that is, though the materials may not be many, they are rich in detail; for the ancient master-adepts gave importance from the very start, from going to gather and seek out the substances. They had to prepare flowers, incense and candles, and betel-and-areca, and go make an offering-rite (phli-kam) to ask permission to take a portion for the making. If the object involved spirits or the guardian of the place, there also had to be raw offerings — a fish with head and tail, white liquor — assembled as part of the offering-rite, before the material could be brought and made into an amulet and made sacred as the ancients did. Whereas at present, finding substances is not hard as it was in former days, because there are people who seek them out and deliver them for sale to one's very door. Some substance-gatherers perform the offering-rite properly; others simply take them bluntly. Such an act, compared to the love of a young man and woman, is like getting only the body but not winning the heart. Therefore the learned adept, when he has bought such substances, will perform a rousing of their power and call upon the guardian spirits to make announcement once again as well. Once the materials and substances have been obtained, one must make holy water to wash away whatever defilement may cling to the object, so that it becomes pure and auspicious; only then is it carved, molded, or ground as desired. While working, one must recite the prescribed incantations; and if one is grinding the substances, the mortar-stone and the grinding-pestle must also be inscribed with yantra. In some schools of thought, sacred letters are also inscribed on the fingernails, the "wind-gate," and the forehead of the maker. As for the place where the carving, molding, or grinding is to be done: some amulets must be made in the ubosot (ordination hall), some in the cemetery, some require a royal-fence with parasols and banners, a canopy of 3, 4, or 7 tiers, with the full offerings of homage to the teacher — all according to each person's own teacher. As for these details, the manuals do not state them clearly. This may be a deliberate device (kuson-lobai) of the teachers, so that disciples will be eager for knowledge and keen to approach their teachers, and will watch and observe attentively as their teacher performs each of the various acts, and so on.
(printed p.๑๑) เครื่องรางของขลังบางอย่างเมื่อแกะสลักหรือปั้นเสร็จแล้วก็จะมีการบรรจุมวลสาร ลงอักขระเลขยันต์ บางอย่างมีการลงอักขระเลขยันต์แล้วบรรจุเข้าไว้ข้างใน บางอย่างเอาวัสดุมาลงอักขระแล้วนำไปหล่อ หลอม หุง หรือถัก ซึ่งส่วนใหญ่แล้วจะมีอักขระเลขยันต์มาเกี่ยวข้องด้วยเสมอ ยันต์บางยันต์ก็จะมีสูตรลงเฉพาะ บางยันต์ก็ไม่ได้ระบุไว้ จึงขอนำเอาสูตรการลงยันต์แบบสากลมาลงไว้ด้วย ดังนี้
สูตรในการลงยันต์
ยันต์สามเหลี่ยม เวลาลากเส้นยันต์ให้ว่า ดังนี้
ยันต์สี่เหลี่ยม เวลาลากเส้นยันต์ให้ว่า ดังนี้
ยันต์กลม เวลาลากเส้นยันต์ให้ว่า ดังนี้
ยันต์รูปภาพ บรรดารูปภาพต่างๆ ให้ลงด้วยอาการ ๓๒ คือ
กระดูกยันต์ คือ เส้นที่ลากผ่านไปมาในยันต์นั้น เวลาลงให้ลงด้วยสูตรนี้
การต่อเส้นยันต์ เมื่อเกิดความจำเป็นต้องหยุดชะงักในเวลาลากเส้นยันต์ โดยที่ให้ลากไปไม่ตลอดรวดเดียว เมื่อจะลากต่อไปใหม่ให้ว่าสูตรนี้ต่อเส้นยันต์
เมื่อลากเส้นยันต์เสร็จเรียบร้อยแล้ว ให้ขมวดมุมยันต์นั้นเสีย ยันต์สี่เหลี่ยม ให้ขมวดด้วยสูตรนี้
ถ้าเป็นยันต์อื่น เช่น ยันต์สามเหลี่ยม เมื่อจะขมวด ให้ขมวดด้วยสูตรนี้
ลงอักษรและเลข เมื่อจะลงอักษรและเลขในยันต์นั้น ให้ลงด้วยสูตรนี้ ลงอักษร
ลงเลข
(printed p.11) Some amulets, once carved or molded, have substances inserted into them and are inscribed with sacred letters and yantra numerals; some are inscribed with letters and numerals and then have the substances sealed inside; some have material inscribed with letters and are then cast, smelted, boiled, or braided — but in most cases sacred letters and yantra numerals are always involved. Some yantra have their own specific formulas; some are not specified. Therefore we here also set down the general (universal) formulas for inscribing yantra, as follows:
Formulas for inscribing yantra
For a triangular yantra, while drawing the lines, recite thus:
For a square yantra, while drawing the lines, recite thus:
For a round yantra, while drawing the lines, recite thus:
For a figural yantra (image-yantra), for all the various figures, inscribe with the 32 bodily parts (akan 32), namely:
The "yantra-bones" — that is, the lines drawn back and forth through the yantra — when inscribed, inscribe with this formula:
Joining a yantra line: when it becomes necessary to pause while drawing a yantra line, so that it is not drawn all in one stroke, then when resuming the stroke recite this formula to join the line:
When the yantra lines are fully drawn, tie off (knot) the corners of the yantra. For a square yantra, tie off with this formula:
If it is another yantra, such as a triangular one, when tying off, tie off with this formula:
Inscribing letters and numerals: when inscribing letters and numerals in the yantra, inscribe with these formulas: For letters:
For numerals:
(printed p.๑๒) ลงแล้ว ให้กรึงเสียเพื่ออยู่ยงคงถาวรตลอดไป เพราะมีมติที่ถือกันอยู่ว่าอักษรหรือเลขก็ดี ถ้าลงแล้วไม่กรึง อาจจะหนีหายไปได้ (คือเสื่อมไปนั่นเอง) กรึงอักษร
กรึงเลข
ในการลงตัวอักษรและตัวเลขนี้ ยังมีสูตรที่นิยมใช้กันอย่างแพร่หลายอีกสูตรหนึ่ง เช่น จะลงตัวอะไรก็ดี ให้ว่าตัวนั้นขึ้นทุกทีไป เช่น จะลง นะโมพุทธายะ ก็ให้ลงตามแบบนี้
หรือจะลงเลขก็ลงตามแบบนี้
จะใช้สูตรที่ลงตามแบบนี้ก็ได้ เมื่อลงแล้ว ให้กรึงเสีย ฉะเพาะตัวเลขนั้น ให้พิจารณา คาถาที่จะนำมาใช้ลง เอาให้เท่ากับจำนวนเลขนั้นเป็น ใช้ได้ทั้งนั้น เช่น เลข ๔ จะใช้ จะกะกะสะ ก็ได้ หรือจะใช้ ทุสะมะนิ ก็ได้ นอกจากการลงยันต์ลงอักขระและลงเลขแล้ว ก็ยังมีการลงองค์พระและสูรย์จันทร์ครึ่งซีกอุณาโลมลงกำกับไว้ในยันต์อีกด้วย ท่านวางสูตรการลงไว้ ดังนี้คือ การลงองค์พระ ท่านให้ลง ๓ ตอนด้วยกัน คือ ลงตอนบน ซึ่งสมมุติให้เป็นพระเศียรก่อน ลงด้วยสูตรนี้
ลงตอนสอง คือตอนกลาง ซึ่งสมมุติให้เป็นองค์ ลงด้วยสูตรนี้
ลงตอนสาม คือตอนล่างสุด ซึ่งสมมุติให้เป็นพระบาท ลงด้วยสูตรนี้
(printed p.12) Having inscribed them, one must then "fasten/fix" (krung) them so that they remain firm and permanent forever, because there is a held view that letters or numerals, if inscribed but not fastened, may slip away and vanish (that is, they degrade/lose potency). To fasten letters:
To fasten numerals:
In inscribing these letters and numerals there is also another formula widely and popularly used: for whatever character one is about to inscribe, recite that character each time first. For example, to inscribe "Na-mo-phut-tha-ya," inscribe in this manner:
[katha set — recited syllable-by-syllable while inscribing each letter of Na-mo-phut-tha-ya] Or to inscribe numerals, inscribe in this manner:
[katha set — each recited while inscribing the corresponding numeral] One may use the formulas inscribed in this manner too. Once inscribed, fasten them. As for those numerals in particular, consider: the katha brought to be used for inscribing should be made equal to the count of that numeral — any such may be used. For example, for the numeral 4 one may use "ca-ka-ka-sa," or one may use "thu-sa-ma-ni." Besides inscribing yantra, letters, and numerals, there is also the inscribing of the "body of the Buddha" (ong-phra) and of the half-disc sun-and-moon and the unalom, set as accompaniments within the yantra. The formulas for inscribing these are laid down as follows: Inscribing the Buddha-figure: it is to be inscribed in 3 sections together, namely: Inscribe the upper section, taken to be the head, first — inscribe with this formula:
Inscribe the second, middle section, taken to be the body — inscribe with this formula:
Inscribe the third, lowest section, taken to be the feet — inscribe with this formula:
(printed p.๑๓)
การลงสูรย์จันทร์ สูตรที่ลงท่านสมมุติว่าเป็นพระอาทิตย์และพระจันทร์นั่นเอง อันเป็นสิ่งที่มีอยู่เป็นประธานประจำโลก สร้างความเจริญเติบโตให้แก่มนุษย์สัตว์ และสิ่งทั้งปวงบนพื้นพิภพนี้ ลงจันทร์ให้ลงด้วยสูตรนี้
การลงอุณาโลม อุณาโลมก็คือ ตัว อุ ในอักษรขอมที่เขียนกลับหัวลงนั่นเองเป็นเครื่องหมายแสดงถึงพระอริยะเจ้าทั้งหลายที่ได้บรรลุโลกุตระธรรมอันสูงสุดสายรัดตัณหาขาดสิ้น ไม่มีกำเริบดังเช่นบุคคลธรรมดา ลมตรงสูญกลางกระหม่อมของท่านเดินตรง ไม่พลุ่งพล่านเป็นเสมือนรูปอุณาโลมฉะนั้น ในการลงเลขยันต์เมื่อถึงขั้นสุดท้ายจะสำเร็แล้ว จึงให้ลงอุณาโลมกำกับลงไปด้วย อุณาโลมที่ลงตอนหยักนั้นที่นิยมใช้มีอยู่ด้วยกัน ๓ แบบ คือ หยัก ๓ ที หยัก ๕ ที และหยัก ๙ ที แล้วจึงขีดเป็นเส้นตรงยาวขึ้นไป การหยักนี้ไม่จำกัดจะหยัก ๓ ๕ ๙ ก็ได้ ตามถนัด สูตรลงอุณาโลมว่า
หยัก ๓ ที
หยัก ๕ ที
หยัก ๙ ที
เวลาขีดเส้นตรงว่า
สูตรสำเร็จ ยันต์ทุกยันต์เมื่อทำสำเร็จแล้ว ให้เรียกสูตรพามทุกยันต์และให้ออกชื่อด้วยว่าเป็นยันต์ทางไหน เช่น เป็นทางคงกระพันก็ให้ออกชื่อว่ายันต์คงกระพัน ทางแคล้วคลาดก็ให้ออกชื่อว่ายันต์แคล้วคลาด ทางเมตตาก็ให้ออกชื่อว่ายันต์เมตตา ดังนี้เป็นต้น สูตรนามที่ใช้เรียกนั้น ดังนี้ คือ
สูตรดังกล่าวนี้เป็นสูตรสำเร็จที่ใช้ประจุยันต์ ถึงแม้ว่าจะมีสิ่งใดที่ขาดตกบกพร่องก็พึงสำเร็จด้วยสูตรนี้ อนึ่ง ในบรรดายันต์ต่างๆ มักจะมีรูปไม่เหมือนกัน เช่น บางที่ก็ทำเป็นกลีบบัวออกไปบ้าง
(printed p.13)
Inscribing the sun and moon: the formulas here take them to be the sun and the moon themselves, which exist as the presiding lords of the world, bringing growth and prosperity to humans, animals, and all things upon this earth. To inscribe the moon, inscribe with this formula:
Inscribing the unalom: the unalom is simply the letter "u" of the Khom script written upside down; it is a sign denoting all the Noble Ones who have attained the supreme supramundane Dhamma, the cord of craving utterly severed, no longer agitated as ordinary people are — the breath running straight through the void at the crown of their head goes straight, not gushing wildly, like the shape of the unalom. In inscribing yantra numerals, when the final stage is about to be completed, one then inscribes the unalom as an accompaniment. The unalom, at its zig-zag part, is popularly done in 3 styles: 3 zig-zags, 5 zig-zags, and 9 zig-zags, after which a long straight line is drawn upward. The zig-zags are not fixed — 3, 5, or 9 may be used, as one prefers. The formula for inscribing the unalom:
For 3 zig-zags:
For 5 zig-zags:
For 9 zig-zags:
While drawing the straight line, recite:
The completion formula: every yantra, once finished, should be given the naming/leading formula, and one should also name what kind of yantra it is — for example, if it is for invulnerability (khong-kraphan), name it a khong-kraphan yantra; if for evasion of danger (khlaeo-khlat), name it a khlaeo-khlat yantra; if for loving-kindness (metta), name it a metta yantra, and so on. The naming formula used is as follows:
This formula is the completion formula used to charge the yantra; even if anything is lacking or defective, it may be perfected by this formula. Moreover, among the various yantra the shapes are often unlike one another — for instance, some are made as lotus-petals extending out,
(printed p.๑๔) ถ้าหากจะลงเส้นยันต์ที่ท่านโบราณาจารย์แต่เก่าก่อน ท่านประดิษฐ์แยกแยะออกไปดังกล่าวนี้ พึงให้ยึดสูตรที่ลงดังนี้เป็นพื้นว่า
และบางที่ท่านก็ลงเป็นรูปลูกศรบ้าง ลงเป็นรูปธงบ้างก็มี เมื่อจะลงนั้นจะใช้สูตรที่กล่าวแล้วลงก็ได้ หรือจะลงด้วยสูตรเฉพาะดังนี้ก็ได้ ลงยันต์ที่เป็นรูปธง ให้ลงด้วยสูตรนี้
ลงยันต์ที่เป็นรูปกลีบบัว ให้ลงด้วยสูตรนี้
ลงยันต์ที่เป็นรูปพญานาค ให้ลงด้วยสูตรนี้
ลงลูกศรซึ่งถือเสมือนเป็นศรของพระนารายณ์ สำหรับป้องกันอันตรายต่างๆ หรือใช้สำหรับปราบศัตรู ให้ลงด้วยคาถานี้
บางแบบว่าดังนี้
มนต์ที่ลงลูกศรทั้งสองบทนี้ให้เลือกใช้เอาเถิด แต่ถูกศรที่ลงด้วยมนต์ มักจะเป็นลูกศรที่ลงในยันต์เกี่ยวกับทำความ ทำอาถรรพ์ปั้นรูปฝังรอยต่างๆ ถ้าเป็นยันต์ที่เกี่ยวกับการคุ้มภัยอันตราย นิยมใช้สูตร
เมื่อลงอักขระเลขยันต์หรือบรรจุมวลสารแล้ว หรือประกอบรวมสำเร็จเป็นเครื่องรางที่เราจะสร้างแล้วนั้นก็ต้องสำเร็จตัว เป็นการประกาศว่าสิ่งที่ทำนี้เกิดขึ้นมีขึ้นสำเร็จแล้ว ให้ภาวนาด้วยบทนี้
เมื่อสำเร็จตัวแล้วจึงเรียกนาม ดังนี้
สำเร็จดังนี้แล้วจึงนำเครื่องรางของขลังที่สร้างขึ้นนั้นไปปลุกเสกตามที่กำหนดต่อไป ในการปลุกเสกนั้นก็จะมีการจัดเครื่องบูชาครู ตั้งมณฑลพิธีต่างๆ แม้ไม่ได้ระบุไว้ในตำราก็พึงรู้ว่าจำเป็นต้องมี อีกทั้งทิศดีทิศร้าย ในแต่ละวันก็ต้องพึงรู้
(printed p.14) If one is to draw the yantra lines as the ancient masters of old devised and distinguished them, as stated above, one should hold to the formula inscribed as follows as the basic ground:
And in some places they also inscribe them in the form of an arrow, or in the form of a banner. When inscribing these, one may use the formula already stated, or one may inscribe with a specific formula as follows: To inscribe a banner-shaped yantra, inscribe with this formula:
To inscribe a lotus-petal-shaped yantra, inscribe with this formula:
To inscribe a naga-serpent-shaped yantra, inscribe with this formula:
To inscribe an arrow, which is regarded as the arrow of Phra Narai (Vishnu), for warding off various dangers or for subduing enemies, inscribe with this katha:
Some versions run thus:
Of these two arrow-incantations, choose whichever to use. But the arrow inscribed with an incantation is usually the arrow inscribed in yantra concerned with sorcery — making spells (atan), molding figures and burying tokens, and the like. If it is a yantra concerned with protection from danger, the popular formula is:
When the sacred letters and yantra-numerals have been inscribed, or the substances inserted, or the amulet we are making has been fully assembled, it must then be "completed/consummated," which is a declaration that the thing made has arisen and come into being complete. Recite with this passage:
When it is consummated, then call its name, thus:
Once completed thus, the amulet that has been made is then taken to be consecrated (pluk-sek) as prescribed. In the consecration there will be the setting out of offerings to the teacher and the establishing of the various ritual precincts (monthon-phithi); even though the manuals do not specify these, one should know they are necessary. Likewise, one must know the auspicious and inauspicious directions for each day.
(printed p.๑๕)
หนังสือเล่มนี้ รวบรวมตำราสร้างเครื่องรางของขลัง ๔๒ ชนิด และรูปแบบการสร้างเครื่องรางของขลังแตกต่างกัน ๑๕๘ แบบ
๑. ตำราสร้างพระภควัมบดี ๒. ตำราปั้นรูปเทวดา ๓. ตำราปั้นรูปพระฤๅษี ๔. ตำราหุงสีผึ้ง ๕. ตำราหุงน้ำมันเสน่ห์ ๖. ตำราสร้างพระราหู ๗. ตำราสร้างตุ๊กตา ๘. ตำราสร้างนางกวัก ๙. ตำราสร้างพยนต์ ๑๐. ตำราสร้างหนุมาน ๑๑. ตำราแกะเขี้ยวเสือ ๑๒. ตำราแกะรูปราชสีห์ ๑๓. ตำราสร้างวัวธนู ๑๔. ตำราสร้างควายธนู ๑๕. ตำราสร้างมีดหมอ ๑๖. ตำราสร้างลูกกรอก ๑๗. ตำราสร้างกุมารทอง ๑๘. ตำราสร้างเจ้ารักยม ๑๙. ตำราสร้างแหวน ๒๐. ตำราสร้างจระเข้ ๒๑. ตำราสร้างเบี้ยแก้ ๒๒. ตำราสร้างปลัดขิก ๒๓. ตำราสร้างประคำ ๒๔. ตำราสร้างลูกอม ๒๕. ตำราสร้างเชือกคาด ๒๖. ตำราสร้างหวายกำราบผี ๒๗. ตำราสร้างปลาตะเพียน ๒๘. ตำราสร้างตะกรุด ๒๙. ตำราสร้างตะกรุดหนังเสือ ๓๐. ตำราสร้างลูกหมาก ๓๑. ตำราสร้างลูกสวาด ๓๒. ตำราสร้างอาวุธพญายม ๓๓. ตำราสร้างหอยโข่ง ๓๔. ตำราสร้างไม้เท้า ๓๕. ตำราสร้างธงพระนิมพลี ๓๖. ตำราสร้างธงพระจุฬามณี ๓๗. ตำราสร้างประทีปบูชา ๓๘. ตำราสร้างพัด ๓๙. ตำราลงผ้าเช็ดหน้า ๔๐. ตำราลงกระบอง ๔๑. ตำราลงผ้าพาดบ่า ๔๒. ตำราลงกระหม่อมผีตายโหง ตามที่ได้เขียนบรรยายมานี้ เป็นความรู้พื้นฐานเพียงคร่าวๆ การทำเครื่องรางของขลังแต่ละสำนักย่อมมีรายละเอียดปลีกย่อยแตกต่างกันไป ตามอย่างครูอาจารย์ของตน ผู้ที่นำหนังสือเล่มนี้ไปศึกษา ไม่ควรนำความรู้ในหนังสือเล่มนี้ไปข่มเหงรังแกผู้อื่น การข่มเหงรังแกนี้มิใช่ว่าเอาหนังสือไปฟาดกบาลใคร แต่หมายถึงว่า การนำความรู้ของตนไปตัดสิน หรือวิพากษ์วิจารณ์ผู้อื่นว่าผิด เหตุเพราะกระทำแตกต่างไปจากตำราของตน อย่างนี้เป็นคุณธรรมอย่างหนึ่งที่นักไสยเวทย์พึงมี เพราะตำราต่างคนก็ต่างมี ย่อมมีความแตกต่างกันเป็นธรรมดา
(printed p.15)
This book gathers 42 kinds of amulet-making manuals, and 158 different forms of making amulets and charms
1. Manual for making Phra Phakawambodi (Phra Sangkajai/closed-eyes Buddha) 2. Manual for molding a deva figure 3. Manual for molding a rishi (lersi) figure 4. Manual for boiling see-phueng (magic lip-wax) 5. Manual for boiling love-charm oil (nam-man sane) 6. Manual for making Phra Rahu 7. Manual for making dolls 8. Manual for making Nang Kwak 9. Manual for making a phayon (animated spirit-figure) 10. Manual for making Hanuman 11. Manual for carving a tiger-fang 12. Manual for carving a lion (rachasi) figure 13. Manual for making a wua-thanu (bull-of-the-bow charm) 14. Manual for making a khwai-thanu (buffalo-of-the-bow charm) 15. Manual for making a mit-mo (ritual sorcerer's knife) 16. Manual for making a luk-krok (stillborn-child charm) 17. Manual for making Kuman Thong 18. Manual for making Chao Rak-yom 19. Manual for making rings 20. Manual for making a crocodile 21. Manual for making a bia-kae (protective cowrie) 22. Manual for making a palad-khik (phallic charm) 23. Manual for making prayer-beads 24. Manual for making a luk-om (mouth-pellet charm) 25. Manual for making a chueak-khat (waist-cord) 26. Manual for making a rattan spirit-subduing rod 27. Manual for making a phla-tapian (carp charm) 28. Manual for making takrut 29. Manual for making a tiger-skin takrut 30. Manual for making a luk-mak (areca-nut charm) 31. Manual for making a luk-sawat (sawat-seed charm) 32. Manual for making the weapon of Phaya Yom (Yama) 33. Manual for making a hoi-khong (apple-snail charm) 34. Manual for making a staff 35. Manual for making a Phra Nimphali banner 36. Manual for making a Phra Chulamani banner 37. Manual for making a votive lamp 38. Manual for making a fan 39. Manual for inscribing a handkerchief 40. Manual for inscribing a cudgel 41. Manual for inscribing a shoulder-cloth 42. Manual for inscribing the crown-of-the-head of one who died a violent death (phi-tai-hong) What has been described here is only rough basic knowledge. The making of amulets differs in minor details from school to school, according to each one's own teacher. Those who take this book up to study should not use the knowledge in it to bully or oppress others. This "bullying" does not mean striking someone over the head with the book, but means using one's own knowledge to judge or criticize others as wrong merely because they do things differently from one's own manual. Refraining from this is a virtue the practitioner of the occult (nak-saiyawet) ought to have, for manuals differ from person to person, and it is natural that they should differ.
(printed p.๑๖)
ตำราสร้างพระฉิมพลี
[diagram: figure of a seated Buddha covering his face with both hands (Phra Pidta / Phra Chimphali "closed" posture), surrounded by Khom-script syllables — three above the head, one at each side, and one at each side of the lap]
องค์พระ ให้ลงอักขระดังนี้ สิทธิการิยะ พระตำราพระครูเทพแต่ครั้งพระนเรศ ได้กู้กรุงเทพมหานครนั้น ได้มาแต่พระมหาเถรสิทธิสุเมธ วัดหัวเมืองสิงห์บุรี แต่ครั้งพระนารายณ์เมืองลพบุรี อันเป็นพระราชโอรสสมเด็จพระเจ้าปราสาททอง สมเด็จพระนารายณ์เมืองลพบุรี ได้มาแต่พระพรหมแล้ว ได้มาแต่เจ้าพระยาโกษาชำนาญ แล้วได้มาแต่พระยาเดโช แล้วได้มาแต่หลวงสรศักดิ์ แล้วได้มาแต่พระวิชัย วัดท่างูเห่า แล้วได้มาแต่พระอาจารย์คงโหร แล้วได้มาแต่ท่านผู้วิเศษสืบๆ กันมานั้น หาที่สุดบ่มิได้เลย ถ้าแม้นจะเป็นชีก็ดี คฤหัสถ์ก็ดี ย่อมได้เป็นพระยาแล เป็นเอกกว่าคนทั้งหลายก็มีเป็นอันมากแล ประการหนึ่งบุคคลทั้งหลาย เป็นคนยากชื่อนายสามแลนายเกียร เป็นมหาดเล็กเข้าออกอยู่ในกรมพระสัสดี บุรุษ ๒ คนนี้ได้เรียนความรู้ไปจากพระมหาราชครูสุเมธนั้นก่อน แลนายเกียรได้เสวยสมบัติในพระนคร นายสามก็ได้กินเมืองวิเศษชัยชาญ เมืองอ่างทอง จึงเป็นเมืองมาถึงบัดนี้ เดิมแต่ก่อนเป็นแต่แขวงคุณสะมงคล แลพระตำรานี้ได้มาแต่พระสังฆราชแตงโม แต่วัดพระมหาธาตุในกรุง แล้วได้มาแต่ตาคงโหร อยู่วัดลอดช่อง มาทำให้นายสังข์ ได้เป็นพระยาราชภักดีคนหนึ่ง นายอยู่เป็นขุนชำนาญ ได้เป็นพระยาชำนาญบริรักษ์คนหนึ่ง แล้วทำให้นายมีได้เป็นพระยาอภัยราชาคนหนึ่ง แลมหาชูได้เรียนมาแต่ท่านตาคงโหร มาทำให้เจ้ากรมสุคนธเทพคนหนึ่ง แล้วได้ทำให้มหานาควัดท่าปราบคนหนึ่ง แล้วได้ทำให้นายหมื่นมหาดเล็ก แลได้เป็นถึงพระยาราชมนตรี แล้วได้ทำให้พี่สาวที่เป็นคนใช้ ชื่อนางเพ็ญ ได้เป็นใหญ่กว่าคนทั้งหลายทั้งปวงแล
(printed p.16)
Manual for making Phra Chimphali
[diagram: a seated Buddha figure covering his face with both hands (the "closed-face" Phra Pidta / Phra Chimphali posture), ringed by Khom syllables — three above the head, one on each side, and one at each side of the lap. These are the sacred letters to be inscribed on the figure.]
On the body of the figure, inscribe the sacred letters as follows: Siddhikariya. This holy manual of Phra Khru Thep dates from the time of Phra Naret (King Naresuan) who recovered the great capital; it came from the great elder Phra Maha-thera Sitthi-sumet of Wat Hua-mueang, Sing Buri, from the time of Phra Narai of Lopburi, who was the royal son of King Prasat Thong — King Narai of Lopburi. It came from Phra Phrom, then from Chao Phraya Kosa Chamnan, then from Phraya Decho, then from Luang Sorasak, then from Phra Wichai of Wat Tha-ngu-hao, then from the teacher Phra Achan Khong Hora, then from the adept masters handing it down one after another without end. Whether one be an ascetic or a householder, one might well become a phraya (lord), and become foremost among the multitude — of such there were very many. For one thing: among the people there were poor men named Nai Sam and Nai Kian, who were royal pages coming and going in the Department of the Registrar (Krom Phra Satsadi). These two men first learned the knowledge from that Phra Maha-rachakhru Sumet; and Nai Kian came to enjoy fortune in the capital, while Nai Sam came to govern Mueang Wiset Chaichan and Mueang Ang Thong — which have remained towns to this day, though formerly they were only the district of Khun Samongkhon. And this manual came from the Sangharaja Taengmo of Wat Phra Mahathat in the capital, then from the elder Ta Khong Hora who dwelt at Wat Lot-chong; it was used to make Nai Sang become a certain Phraya Ratchaphakdi; Nai Yu, being a Khun Chamnan, was made a certain Phraya Chamnan-borirak; then it made Nai Mi become a certain Phraya Aphai-racha. And Maha Chu learned it from the elder Ta Khong Hora, and it was used to make a certain Chao Krom Sukhonthathep; then it was used to make a certain Maha Nak of Wat Tha-prap; then it was used to make a Nai-muen royal page — who rose as high as Phraya Ratchamontri; then it was used to make an elder sister who was a servant, named Nang Phen, become greater than all the multitude.
(printed p.๑๗) อนึ่งถ้าจะให้เป็นมงคล ให้เรียนจึงประสิทธิเหมือนพระตำรานี้แล ในพระตำรากล่าวมาเป็นปฐม ในพระตำรานี้ล้ำเลิศประเสริฐนัก ถ้าบุคคลผู้ใด ใครให้จำเริญอิริยาบถในอิธโลกแลปรโลก อันเป็นที่จำเริญสิริสวัสดิ์พิพัฒนมงคลแก่อาตมาภาพ อาจจะป้องกันอันตรายทาสกรรมกรแลวงศานุตรภรรยา แก่อาตมาภาพให้เป็นบรมสุข ในอิธโลกแลปรโลกนั้น ท่านสั่ง ให้เอารากรักซ้อนมาแกะเป็นรูปพระภควัมบดี สูงองคุลี ๑ เศษกึ่งนิ้ว แลทะลวงพระนั้นเสีย แล้วเอายอดรักซ้อน ๑ ยอดสวาด ๑ ยอดกาหลง ๑ บด ให้เอียด แล้วเอายันต์ห่อพระธาตุพระสารีบุตร แลพระธาตุพระฉิมพลี บรรจุในองค์พระนั้นแล้ว เอาชันโรงใต้ดินปิดอุดเสียให้แน่น
[diagram: two square yantra side by side. Left ("ยันต์นี้ลงข้างหน้า") — a diamond set within a square with a stupa/relic figure at center and Khom syllables in the corners and margins, small circles at the points. Right ("ยันต์นี้ลงข้างหลัง") — a 2x2 grid, each cell holding a Khom syllable.]
ยันต์นี้ลงข้างหน้า ยันต์นี้ลงข้างหลัง ยันต์ทั้ง ๒ นี้ ห่อพระธาตุบรรจุในองค์พระฉิมพลีแล เสร็จแล้ว ให้ดูฤกษ์จงดี บายศรีสำรับ ๑ เป็ดตัว ๑ ไก่ตัว ๑ แหวนทองแหวนเงินใส่ยอดบายศรี ทำขวัญ ๓ วัน แล้วเอาไว้ที่สมควรบูชาทุกค่ำเช้าอย่าประมาท ท่านผู้นั้นประเสริฐล้ำเลิศ ปราศจากโพยภัยอันตรายทั้งปวง จะจำเริญอาตมาภาพหาที่อุปมาบ่มิได้เลย
[diagram: a large octagonal/square yantra — a 3x3 grid of cells each with a Khom syllable, a diamond with a syllable at the center, small circles at the line-intersections, and lines of Khom script running around the four outer diagonal borders]
ยันต์นี้รองนั่งพระฉิมพลีแล
(printed p.17) Moreover, if one would have it auspicious, one must study it, and then it will succeed just as this holy manual says. What is stated first in this manual — this manual is exceedingly excellent and supreme. If any person wishes to prosper in his conduct in this world and the next, in what brings increase of glory, welfare, and progressing auspiciousness to oneself, it can guard against danger to one's servants, laborers, kin, and wife, and bring oneself supreme happiness in this world and the next. He instructs: take the root of the rak-son (a Melodinus/frangipani-like tree) and carve it into a figure of Phra Phakawambodi, one finger-length and half an inch high, and hollow out the figure. Then take a shoot of rak-son, a shoot of sawat, and a shoot of ka-long, one each, and grind them fine. Then take a yantra wrapping the relic of Phra Sariputta and the relic of Phra Chimphali and insert them into the figure; then seal it tightly shut with underground stingless-bee resin (chan-rong).
[diagram: two square yantra side by side. Left ("this yantra is inscribed for the front") — a diamond set within a square, a stupa/relic form at the center, Khom syllables in the corners and margins, small circles at the points. Right ("this yantra is inscribed for the back") — a 2x2 grid, each cell holding one Khom syllable.]
This yantra for the front This yantra for the back These two yantra wrap the relic to be inserted into the body of the Phra Chimphali figure. When finished, choose a good astrological moment: one set of bai-si offerings, one duck, one chicken, gold and silver rings placed at the top of the bai-si; perform the tham-khwan (spirit-blessing) rite for 3 days; then keep it in a fitting place and honor it every evening and morning without fail. That person will be excellent and supreme, free of all misfortune, harm, and danger, and will prosper in himself beyond all comparison.
[diagram: a large octagonal/square yantra — a 3x3 grid of cells each bearing a Khom syllable, with a diamond at the center holding a syllable, small circles at the line-intersections, and lines of Khom script running along the four outer diagonal borders]
This yantra is the seat placed under the Phra Chimphali figure.
(printed p.18)
[diagram: ยันต์ผ้าห้อยหน้า — large square yantra grid (approx. 9×8 cells) filled with Khom (ขอมไทย) syllables, surmounted by a tiered prasat/roof of stepped finials (ฉัตร/เจดีย์ยอด) with more Khom-filled cells; six-pointed star medallions at the four corners; single Khom syllables written vertically down both outer margins and along the bottom border]
คำกำกับยันต์
ยันต์นี้ให้ลงผ้าสีชมพูห้อยหน้าที่พระฉิมพลีแล
(printed p.18)
[diagram: a hanging-cloth yantra — a large square grid of roughly 9×8 cells filled with Khom (Thai-Khom script) syllables, topped by a tiered temple-roof of stepped finials whose cells also hold Khom letters; six-pointed star medallions mark the four corners; individual Khom syllables run down both side margins and across the bottom edge]
Caption
This yantra is to be inscribed on pink cloth and hung at the front of [the shrine of] Phra Chimphali.
(printed p.19)
[diagram: ยันต์ผนังหลัง — a tall three-tier composition. Top: an arched niche (ซุ้ม) enclosing a seated Buddha figure flanked by Khom syllables. Middle: a grid panel of Khom cells with a second seated Buddha figure at its center. Lower: another grid panel with a seated ascetic/figure raising both hands over the head; a horizontal band of continuous Khom script runs across; at the base a row of three diamond-in-square (ตาราง) star seals. Khom syllables fill the surrounding cells and margins]
คำกำกับยันต์
ยันต์นี้ให้ลงผนังหลังที่พระฉิมพลีแล
(printed p.19)
[diagram: a back-wall yantra in three stacked tiers. Top: an arched niche framing a seated Buddha flanked by Khom syllables. Middle: a grid of Khom-filled cells with a second seated Buddha at its center. Bottom: a further grid with a seated ascetic figure raising both hands above the head; a horizontal band of running Khom script; and a base row of three diamond-in-square star seals. Khom syllables fill the surrounding cells and margins]
Caption
This yantra is to be inscribed on the rear wall at [the shrine of] Phra Chimphali.
(printed p.20)
[diagram: ยันต์ทำเป็นธง (flag/banner yantra) — a broad triangular/stepped pyramid grid of Khom-filled cells built up from a wide base, crowned by a stacked finial with a small triangle-and-square seal at the very top. Tall vertical staffs/streamers with Khom syllables and diamond-square star seals flank both sides; the bottom border band carries a row of three diamond-square seals interspersed with Khom letters]
คำกำกับยันต์
ยันต์นี้ให้ทำเป็นธงไว้หน้าที่พระฉิมพลีแล
(printed p.20)
[diagram: a banner (flag) yantra — a broad stepped/triangular pyramid of Khom-filled cells rising from a wide base, crowned by a stacked finial topped with a small triangle-and-square seal. Tall vertical staffs bearing Khom syllables and diamond-square star seals flank each side; the bottom band holds a row of three diamond-square seals among Khom letters]
Caption
This yantra is to be made into a banner and set at the front of [the shrine of] Phra Chimphali. @@@EN
(printed p.21)
[diagram: ยันต์ม่านผ้าแดง (red-cloth curtain yantra) — three tall vertical columns filled with lattice/zig-zag (X-braided) bands of Khom syllables, topped by stepped finials; the central column contains a rectangular panel, a diamond seal with a seated figure/spiral, and a small grid of Khom cells; dense vertical lines of Khom script run between the columns. Across the bottom are three diamond-in-square seals, each with small labels in Khom around them]
คำกำกับยันต์
บรรทัดล่างใต้ยันต์ (อักษรขอม):
[diagram: three base seals labelled in Khom — reading approx. left: สลิบิเสฺนเเสฺนม ; center: บฺสฺกฺสฺนฐิบำปฺฏ ; right: กฺกฺเฬฏฐาบ — Khom, uncertain [?]]
ยันต์นี้ลงผ้าแดงทำเป็นม่านที่พระฉิมพลีแล
(printed p.21)
[diagram: a red-cloth curtain yantra — three tall vertical columns filled with X-braided lattice bands of Khom syllables and crowned with stepped finials; the central column holds a rectangular panel, a diamond seal containing a seated figure/spiral, and a small grid of Khom cells; dense vertical lines of Khom run between the columns. Along the bottom are three diamond-in-square seals, each ringed with small Khom labels]
Caption
Base labels are in Khom script and cannot be read with confidence [?]. This yantra is inscribed on red cloth and made into a curtain at [the shrine of] Phra Chimphali.
(printed p.22)
[diagram (upper): ยันต์เพดาน — a square yantra of a diamond grid (ตารางเฉียง) of Khom syllables set inside a square, with four large looping petal/lotus lobes projecting from the four sides and Khom syllables scattered around the outer ring]
คำกำกับยันต์ (บน)
ยันต์นี้ลงเพดานที่พระฉิมพลีแล
[diagram (lower): ยันต์กรรชิง — a square grid of Khom cells with a small central diamond seal, radiating flame-like ใบเทศ/spike lines and Khom syllables out to the four corners and four sides]
คำกำกับยันต์ (ล่าง)
ยันต์นี้ลงกรรชิงที่พระฉิมพลีแล เอาไม้ง้วมาทำเป็นกรรชิงกางแล
(printed p.22)
[diagram (upper): a ceiling yantra — a diagonal diamond grid of Khom syllables set within a square, with four large looping lotus-petal lobes springing from the sides and scattered Khom syllables around the outer ring]
Caption (upper)
This yantra is inscribed on the ceiling at [the shrine of] Phra Chimphali.
[diagram (lower): a canopy (kraching / ceremonial parasol-shade) yantra — a square grid of Khom cells with a small central diamond seal, radiating flame-like spike lines and Khom syllables to the four corners and sides]
Caption (lower)
This yantra is inscribed on the ceremonial canopy (kraching) at [the shrine of] Phra Chimphali. Take ngua wood to make the canopy and spread it open.
(printed p.23) ถ้าแม้นจะเข้าการณรงค์สงคราม เอาพระห่อผ้าโพกหัวเข้ารบปืนมาเป็นห่าฝนมิอาจจะต้องตัวผู้นั้นเลย ถ้าผู้ใดเห็นเป็นศัตรู ให้เขียนชื่อผู้นั้นลงกระดาษ เอาพระนั่งทับชื่อมัน มันมิอาจจะคิดร้ายและทำโทษเรามิได้เลย ถ้าโทษถึงริบก็ดี เอาพระสรงน้ำ แล้วเอาน้ำมาอาบบ้างกินบ้างโทษนั้นหายแล ถ้าโทษถึงเฆี่ยน ให้รำลึกถึงคุณพระ แล้วเอาเทียนตามถวายพระ ถ้าหาเทียนมิได้ภาวนา ๓ คาบ กลั้นใจหยิบเอาดินใส่กระหม่อม ตีมิแตกแล ถ้าจะกันโพยภัยเอาเทียนจุดถวายพระเมื่อเพลาค่ำทุกวันกันภัยอันตราย ๓ ประการ คือ โจรภัย อัคคีภัย อุทกภัยแล บุคคลผู้ใดพบพระตำรานี้ ผู้นั้นประเสริฐยิ่งนัก ถ้าผู้ใดมิเชื่อเสมือนหนึ่งไม่ได้พบพระเจ้า ๑๖ พระองค์นั้นเลย พระตำรานี้ถ้าบุคคลผู้ใดพบแล้วมิเชื่อ จะตกนรกอเวจีแสนกัลป์ป้อนันตชาติแล พระตำรานี้ประสิทธิประเสริฐ แก้วหาค่าบ่มิได้แล คุ้มคนได้ ๑,๐๐๐ หนึ่งแล ถ้าบุคคลผู้ใดเป็นสัปปุรุษจึงจะรักษาไว้ได้แล ถ้าเป็นคนพาลมิอยู่แก่ศีลและความสัตย์ รักษามิได้เลย พระตำรานี้ได้มาแต่วัดประดู่โรงธรรมแลได้ต่อๆ กันมาแต่สีต้นชูแล เขียนไว้เอาบุญแล
คาถานี้เสกพระฉิมพลี ๑๐๘ คาบ เสกผ้านุ่งเป็นมงคล ถ้ามีทุกข์เป็นประการปัจจุบัน ให้ภาวนาแก่ตัวได้แล้วหายทุกประการแล
คาถานี้ไหว้พระฉิมพลีเสียก่อนจึงขอลาภ
คาถานี้ภาวนาขอลาภ
(printed p.23) Should one be about to enter into battle and war, take the [amulet] Phra wrapped in cloth as a headwrap and go into combat; the volley of gunfire, falling like rain, cannot strike that person at all. If anyone appears as an enemy, write that person's name on paper and set the Phra to sit upon their name; they cannot then plot harm nor bring punishment upon us at all. Should the penalty amount to confiscation, bathe the Phra in water, then take that water to wash and to drink — the penalty will pass. Should the penalty amount to flogging, call to mind the virtue of the Phra, then light a candle in offering. If no candle can be found, recite [the katha] three times, hold the breath, take up earth and place it on the crown of the head — the beating will not break [you]. To ward off calamity, light a candle in offering to the Phra each evening at dusk; it guards against the three dangers: peril of thieves, peril of fire, and peril of flood. Whoever encounters this treatise-scripture is most excellent. If anyone does not believe, it is as though he had never met the sixteen Lord [Buddhas] at all. As for this scripture, whoever encounters it yet does not believe will fall into Avīci hell for a hundred thousand kalpas, [fed] through countless births. This scripture is potent and excellent — a jewel beyond price. It protects a thousand people. Only one who is a virtuous person (sappurisa) can keep it; a wicked person, not abiding in the precepts and in truth, cannot keep it at all. This scripture was obtained from Wat Pradu Rong Tham and was handed down in succession from Si Ton Chu. It is written down to make merit.
(Pali-Khom invocation; recite over the Phra Chimphali 108 times to consecrate it, and over the loincloth for auspiciousness — a protective/loving-kindness formula) This katha: consecrate Phra Chimphali 108 times, consecrate the loincloth for good fortune; if there is present trouble of any kind, recite it over oneself and every kind [of trouble] is dispelled.
(katha of homage — recite in reverence to Phra Chimphali first, before asking for gain)
(katha recited to ask for gain/fortune)
(katha of homage to the elder [Sīvalī] for gain wherever one travels; continues on the next page)
(printed p.24) สัพพะลาโภ กะวันตุเม สิมพะลีเถรัสสาฏฐฐะตัง สัพพะธะนังสุปะติฏฐะตัง สาริกะธาตุ พุทธะรูปัง อะหังวันทามิ สัพพะทา ๚ะ๛ คาถานี้ไหว้พระฉิมพลี ขอลาภกันภัยแล
คาถานี้ ๓ ที ไหว้พระภควัมบดีเถระเจ้า ขอลาภทำการสำเร็จทุกอันแล ได้ดังความปรารถนาแล
พระคาถานี้ ภาวนาขอลาภแล้วว่าคาถานี้ต่อ
คาถานี้หัวใจพระฉิมพลีแล ภาวนาได้ลาภทุกอัน
คาถานี้ถวายจังหันพระฉิมพลีแล
คาถานี้ถวายดอกไม้พระฉิมพลีแล
คาถานี้ถวายธูปเทียนพระฉิมพลีแล
คาถานี้ปลุกรูปพระแล
ถ้าจะหาพ่อเลี้ยงแม่เลี้ยง ให้เขียนชื่อเขาลงไส้เทียน
(printed p.24) [continuing the katha] ...sabba-lābho kawantu-me simphalī-therassāṭṭhaṭang sabba-dhanang su-patiṭṭhatang sārika-dhātu buddha-rūpang ahang wandāmi sabbadā ๚ะ๛ (This katha is homage to Phra Chimphali, to ask for gain and to ward off danger.)
(katha recited three times in homage to the elder Phra Phakhawambodi, to ask for gain and success in every undertaking, obtaining all one desires)
(This katha: recite to ask for gain, then continue with the following katha.)
(the "heart" [essence] katha of Phra Chimphali — recite for gain in all things)
(katha for offering the meal / alms-food to Phra Chimphali)
(katha for offering flowers to Phra Chimphali)
(katha for offering incense and candles to Phra Chimphali)
(katha to "awaken"/enliven the image of the Phra)
(loving-kindness / attraction katha) If you would seek a patron ("foster-father / foster-mother"), write their name on the candle-wick.
(printed p.25) ติดปากขันสัมฤทธิ์ที่ใส่น้ำ จึงเสกเอาน้ำกินบ้างล้างหน้าบ้างรดหัวบ้าง ถ้าโทษถึงตายก็ทำดุจเดียวกัน มิตายเลย
พระคาถาองค์พระฉิมพลีเจ้าแล ถ้าจะให้เป็นเสน่ห์ ถ้าจะให้เป็นเสน่ห์ เอาใบรักซ้อนมาลงนามเขา แล้วเอาพระธาตุวางลงที่นามเขานั้น ก็บริกรรมไปเถิด ผู้นั้นมาแล ถ้าพระธาตุหัน ผู้นั้นมาจริงแล
คาถาบูชาพระฉิมพลีตามวันแล
วันอาทิตย์ ให้ภาวนา ๖ จบ
วันจันทร์ ให้ภาวนา ๑๕ จบ
วันอังคาร ให้ภาวนา ๘ จบ
วันพุธ ให้ภาวนา ๑๗ จบ
วันพฤหัสบดี ให้ภาวนา ๑๙ จบ
วันศุกร์ ให้ภาวนา ๒๑ จบ
วันเสาร์ ให้ภาวนา ๑๐ จบ
(printed p.25) ...seal the mouth of the bronze bowl that holds the water; then consecrate it and take the water to drink, to wash the face, and to pour over the head. Should the penalty amount to death, do likewise — one will not die at all.
This is the katha of the person [image] of the Lord Phra Chimphali. If you would work a love-charm (saneh) — if you would work a love-charm — take a double-rak leaf and inscribe the [beloved's] name upon it, then set a Buddha-relic (phra that) down upon their name and recite [the katha]; that person will come. If the relic turns, that person comes in truth.
Kathas for worshipping Phra Chimphali by day
Sunday — recite 6 times.
Monday — recite 15 times.
Tuesday — recite 8 times.
Wednesday — recite 17 times.
Thursday — recite 19 times.
Friday — recite 21 times.
Saturday — recite 10 times. (All are Pali-Khom day-kathas of homage to Phra Chimphali/Sīvalī for fortune and love-attraction.)
(printed p.26)
ยันต์เทียนราชปุตโต
[diagram: an "unalome"/flame-crowned yantra shaped like a stylized Buddha-image outline — a topping spire with Khom syllables and a small ๑/dot, over a two-lobed interlaced (bow/knot) figure whose loops enclose Khom syllables; stepped finials flank the sides. Below sits a rectangular grid whose cells contain Thai/Khom numerals and letters (e.g. ๓ ๗ … ๑ ๒ ๓ …)]
คำกำกับยันต์ (ล่าง)
ยันต์นี้ลงข้างหน้า
(printed p.26)
Yantra of the "Rachaputto" candle
[diagram: a flame-crowned yantra shaped as a stylized Buddha-figure outline — a top spire bearing Khom syllables and a small numeral/dot, over a two-lobed interlaced knot whose loops enclose Khom syllables, with stepped finials at the sides. Below is a rectangular grid whose cells hold Thai/Khom numerals and letters]
Caption (lower)
This yantra is inscribed on the front side.
(printed p.27)
[diagram: ยันต์ข้างหลัง — a large concentric-oval (nested-ring) yantra, roughly a dozen ovals wrapped around a central Khom-syllable heart, with dots spaced along the rings; a horizontal band of running Khom script above and below the ovals, small ๒/numeral seals at the base, and vertical columns of Khom script down both margins]
คำกำกับยันต์
ยันต์นี้ลงข้างหลัง ยันต์ราชปุตโต ทำเป็นไส้เทียน เอาขี้ผึ้งหนัก ๑ บาท ถ้าปรารถนาอิตถีให้ลงชื่อผู้นั้นก่อน จึงเอาชื่อเราทับแล้วเอา
คาถานี้ทับชื่อทั้งสอง แล้วจึงลงยันต์ทับทีหลัง เสกตามกำลังวันให้ถ้วน ๗ วันก่อน เมื่อจะทำให้หันหน้าไปทิศบูรพา นมัสการพระฉิมพลีเจ้าก่อน ๓ ที แล้วจึงจุดเทียนเถิด เอาคาถาที่ล้อมนั้น กับคาถาราชปุตโต ภาวนาไปกว่าจะสิ้นเทียนนั้น แล้วจึงเอาแต่ผงเทียนนั้นไว้ เมื่อจะใช้เอาผงใส่พลูใส่เครื่องกิน ให้เสกด้วยราชปุตโตให้กินแล้ว มิเห็นหน้าเราอยู่มิได้เลย เอาคาถาที่ล้อมยันต์นั้น ลงเล่มเทียนด้วยกัน ชื่อว่าเทียนราชปุตโตแล
(printed p.27)
[diagram: a back-side yantra — a large set of concentric ovals (about a dozen nested rings) wound around a central Khom-syllable core, dotted along the rings; bands of running Khom script above and below, small numeral seals at the base, and vertical columns of Khom down both margins]
Caption
This yantra is inscribed on the back side. The Rachaputto yantra is made into a candle-wick. Take beeswax weighing 1 baht. If you desire a woman, first inscribe her name, then overlay it with your own name, and add:
(Pali-Khom katha) This katha overlays both names; then inscribe the yantra over it afterward. Consecrate it according to the day's "strength," a full seven days first. When you make it, face east, pay homage to the Lord Phra Chimphali three times first, then light the candle. Take the katha that encircles [the yantra] together with the Rachaputto katha and recite until that candle is spent. Then keep only the ash/soot of that candle. When you would use it, put the powder into betel or into food to be eaten; consecrate it with the Rachaputto [katha] and give it to be eaten — then [that person] cannot bear to be out of sight of our face at all. Take the katha that encircles the yantra and inscribe it onto the candle as well; it is called the "Rachaputto candle."
(printed p.28)
ตำราสร้างพระภควัมบดี แบบที่ ๑
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาถ่านผีตายวันเสาร์ วันอังคาร อันรู้จักชื่อมาแกะเป็นพระภควัม ๔ พระองค์ เมื่อจะไปเอาถ่านไฟนั้น ให้เอาข้าวกระทง ๑ เทียนเล่ม ๑ เมื่อจะเอาให้ว่าคาถาดังนี้
คาถานี้ให้ว่าเสียก่อน ๓ ที และเมื่อจะหยิบเอาถ่านนั้น ให้ว่าคาถานี้
ให้ว่าคาถานี้เสีย ๓ ที แล้วจึงหยิบถ่านผีนั้นมา แกะเป็นองค์ภควัมบดี ๔ องค์ แกะปิดตาองค์หนึ่ง ปิดหูองค์หนึ่ง ปิดจมูกองค์หนึ่ง ปิดปากองค์หนึ่ง ให้อยู่ฐานเดียวกันหันหลังเข้าหากัน เมื่อจะแกะนั้น ให้แกะในวันเสาร์ วันอังคาร ดูฤกษ์ให้จงดีบายศรีสำรับ ๑ ผ้าขาวผืน ๑ เงิน ๒ บาท ให้จุดเทียนจนกว่าจะแกะพระแล้วเสร็จ จึงลงอักขระ ในหน้าผากองค์พระทั้ง ๔ องค์ องค์ปิดตาให้ลงด้วย จะ องค์ปิดหูลงด้วย ภะ องค์ปิดจมูกลงด้วย กะ องค์ปิดปากลงด้วย สะ แล้วปลุกด้วยพระคาถานี้
คาถาพระพุทธนิมิตแล
พระคาถานี้ชื่อพระเจ้าหงสาแล คาถาทั้งสองบทบริกรรมจนสิ้นเทียนหนัก ๑ บาท จึงจะใช้ได้ ถ้าจะใช้ทางสะกด ให้เอาองค์พระอมไว้ใต้ลิ้นมิรู้สึกเลย ถ้าจะให้คง ให้เอาองค์พระแช่น้ำมันดิบกินคงแล ถ้าจะไม่ให้เห็นตัวเรา ให้เอาองค์พระอมเข้าไว้แล้วภาวนาด้วยคาถาพระพุทธนิมิตกับคาถาพระเจ้าหงสาไป ตามหนทาง คนทั้งหลายมิเห็นตัวเราเลย เป็นกำบังนิทรา ดำผุดล่องหนไปได้แล เป็นอึดใจก็ได้แล ถ้าจะเรียนให้สระหัวเสียก่อนจึงเรียนเถิด เป็นมหาวิเศษนักแล ประสิทธิทุกประการแล
(printed p.28)
Treatise on making Phra Phakhawambodi — Method 1
Siddhikāriya. The master directs: take charcoal of a person who died on a Saturday or a Tuesday — one whose name is known — and carve it into four Phra Phakhawam images. When you go to fetch that charcoal-embers, bring one offering-tray of rice (khao krathong) and one candle. As you take it, recite this katha:
Recite this katha three times first; and when you are about to pick up that charcoal, recite this katha:
(Pali-Khom summoning katha) Recite this katha three times, then take up that spirit-charcoal and carve it into four Phakhawambodi images: carve one with the eyes covered, one with the ears covered, one with the nose covered, one with the mouth covered; set them on a single base facing back-to-back. When carving, do it on a Saturday or Tuesday; select a good astrological time — [with] one set of bai-si offerings, one length of white cloth, 2 baht of silver. Keep the candle lit until the images are finished being carved, then inscribe the sacred letters on the forehead of all four images: on the eye-covered one inscribe จะ (ja); on the ear-covered one ภะ (bha); on the nose-covered one กะ (ka); on the mouth-covered one สะ (sa). Then enliven them with this katha:
(This is the katha of Phra Phuttha-nimit [Buddha-image].)
(This katha is named Phra Chao Hongsa [the Hamsa / Swan-Lord].) Recite both kathas until a candle weighing 1 baht is spent — only then is [the amulet] usable. If you would use it for "stopping/binding" (sakot), take an image and hold it under the tongue [and one] will feel nothing at all. For invulnerability (khong), soak an image in raw oil and swallow it [for] invulnerability. To become invisible, hold an image in the mouth and recite the Phra Phuttha-nimit katha together with the Phra Chao Hongsa katha along the way — the crowds will not see you at all; it is a cloak of concealment; you can dive-and-surface and vanish, [go as fast as] a single held breath. If you would learn it, first wash the head, then learn it — it is most marvelous, potent in every respect.
(printed p.29)
ตำราสร้างพระภควัมบดี แบบที่ ๒
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำพระภควัมบดีท่านให้เอารากหิ่งหายผีมาแกะเป็นพระภควัมบดีสูงองคุลี ๑ แล้วจึงล้วงก้นพระนั้นออกเสีย จึงเอาใบกระทืบยอด ๑ ใบทรงบาดาล ๑ ใบพรมมิ ๑ ใบผักกระเฉด ๑ ใบมะขาม ๑ ใบหญ้าใต้ใบ ๑ ใบหงอนไก่ ๑ สรรพยาทั้ง ๗ สิ่งนี้บดให้ละเอียด แล้วจึงเอายันต์นี้ถมยาให้ได้ ๑๐๘ ครั้ง
[diagram: ยันต์ถมยา — a small diamond-in-square seal with a Khom syllable at its center and dots at the corners/points]
คำกำกับยันต์
ยันต์นี้ถมยาให้ได้ ๑๐๘ ครั้ง ให้ภาวนาด้วยพระคาถานี้กว่าจะถมยาเสร็จ
พระคาถานี้ชื่อพระพุทธนิมิตร ภาวนาจนกว่าจะถมยาเสร็จแล แล้วเอากระดาษมาลงยันต์ที่ถมยานั้น เอาคาถาพระพุทธนิมิตรล้อม ให้รอบยันต์แล้วห่อยาเข้า จึงบรรจุเข้าไว้ในองค์พระเอาชันโรงใต้ดินปิด ให้แน่น
(printed p.29)
Treatise on making Phra Phakhawambodi — Method 2
Siddhikāriya. If you would make a Phra Phakhawambodi, the master directs: take the root of hing-hai-phi and carve it into a Phra Phakhawambodi one finger-width (angkuli) tall, then hollow out the base of the image. Then take: 1 leaf of krathuep-yot, 1 leaf of song-badan, 1 leaf of phrommi (brahmi), 1 leaf of phak-krachet, 1 leaf of tamarind, 1 leaf of ya-tai-bai (phyllanthus), 1 leaf of hong-on-kai (cockscomb) — grind all seven of these medicinal ingredients fine, then use this yantra to "fill/inlay the medicine" (thom ya) 108 times.
[diagram: a medicine-inlay yantra — a small diamond-in-square seal with a Khom syllable at the center and dots at the corners/points]
Caption
Use this yantra to inlay the medicine 108 times. Recite this katha until the medicine-inlaying is finished:
(These five Pali-Khom verses are named the Phra Phuttha-nimit katha.) Recite until the medicine-inlaying is finished. Then take paper and inscribe on it the yantra used for the inlaying; surround the yantra with the Phra Phuttha-nimit katha all around, then wrap the medicine up in it and insert it into the body of the image; seal it with underground stingless-bee resin (chan-rong) tightly.
(printed p.๓๐)
[diagram: circular/flower-petal yantra of six petals surrounding a central cell, each petal containing Khom syllables]
ยันต์นี้ห่อยาบรรจุพระ
เมื่อจะทำ ให้ทำวันเสาร์วันอังคาร ตั้งเครื่องสักการบูชา บายศรีสำรับ ๑ ไหว้ครูเสียก่อนจึงทำ ปลุกเสกในพระอุโบสถให้ได้ ๑,๐๐๐ คาบ จึงเอาพระไว้ใช้เถิด เมื่อจะมีที่ไปเอาพระภควัมอมเข้าไว้เป็นกำบังตามิเห็นตัวเราเลย ถ้าจะให้เป็นเสน่ห์เอาพระแช่ลงในน้ำมันหอม เสกแล้วเอาน้ำมันทาตัวเป็นเสน่ห์แก่ขุนนางท้าวพระยาทั้งหลาย ทั้งเป็นเมตตามหานิยมอย่างประเสริฐด้วยแล
ตำราสร้างพระภควัมบดี แบบที่ ๓
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำพระภควัมบดี ท่านให้เอาไคลเสมา ไคลเจดีย์ ใบพระศรีมหาโพธิ์ ๔ ต้น ใบพุทรา ใบพุดซ้อน ใบหิ่งหาย สรรพยา ๗ สิ่งนี้ เผาเป็นสมุก แล้วให้เอาพระคาถานี้
(printed p.30)
[diagram: a circular six-petal (flower) yantra enclosing a central cell, each petal filled with Khom syllables]
This yantra wraps the medicine that encloses the [Phra Phakawam] amulet
When you make it, do it on a Saturday or Tuesday. Set out the objects of worship, one set of bai-si offering, and pay homage to the teacher first, then make it. Consecrate it in the ordination hall until you reach 1,000 recitations, then take the amulet to use. When you must travel, take the Phra Phakawam and hold it in the mouth as concealment, so that others cannot see us at all. If you wish it to work as a charm of attraction, soak the amulet in fragrant oil, consecrate it, then anoint the body with the oil as a charm before all the nobles, lords, and princes, and as an excellent working of loving-kindness and popularity as well.
Treatise on making the Phra Phakawambodi, formula no. 3
Siddhikariya. If you would make a Phra Phakawambodi, take moss-scrapings from a boundary-stone (sema), moss-scrapings from a chedi, leaves of the sacred Bodhi tree from 4 trees, jujube leaves, gardenia (phut-son) leaves, and hing-hai leaves — these 7 sorts of ingredients — burn them into a black powder (samuk), then take this katha:
(printed p.๓๑)
ตำราสร้างพระภควัมบดี แบบที่ ๔
[diagram: small figure of a seated amulet/palanquin-like form with a stupa finial, flanked by roll shapes, with lightning/flame rays radiating to the four corners]
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาเขี้ยวหมูตันมาแกะเป็นพระภควัมบดีสูงองคุลี ๑ เสร็จแล้วให้ล้วงก้นเสีย จึงเขียนยันต์นี้ลงกระดาษบรรจุไว้ในองค์พระนั้น แล้วเอาชันโรงที่ทำรังในพระมหาเจดีย์ พระศรีมหาโพธิ์มาอุดเสีย ให้จงดีจงเสกด้วยคาถานี้ ๛ นาสังสิโม สังสิโมนา สิโมนาสัง โมนาสังสิ ๚ะ๛ คาถานี้เสกพระภควัมบดี ๑๐๘ คาบ เมื่อจะมีที่ไปเอาพระอมเข้าไว้ในแก้มขวาอยู่คงกระพันชาตรีแก่สรรพอาวุธทั้งปวงแล
ตำราสร้างพระภควัมบดี แบบที่ ๕
[diagram: rectangular multi-line frame yantra; inside a seated Buddha-like figure with Khom syllables; lightning/flame lines radiating outward on all four sides with Khom letters at each end]
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำพระภควัมท่านให้เอาใบไม้รู้นอน ๗ สิ่ง เอามาบดให้ละเอียด แล้วให้เอาหิ่งหายผีมาแกะเป็นภควัมปิดตาสูง ๑ องคุลี แล้วเอายันต์นี้ใส่องค์พระ เอายาที่บดไว้ใส่ด้วยกันในองค์พระ เอายันต์นี้ปิดลง แล้วจึงลงรักปิดทองให้จงดี เสกด้วยตัวเองตามจะได้ ให้ทำวันเสาร์ วันอังคาร มีบายศรีซ้ายขวาจึงจะประสิทธิแล เอาไว้ใช้สำหรับตัวเป็นคงกระพันแคล้วคลาดเป็นบังเหลื่อมมิเห็นตัวเลย
(printed p.31)
Treatise on making the Phra Phakawambodi, formula no. 4
[diagram: a small seated amulet-figure topped by a stupa finial, flanked by scroll/roll shapes, with lightning-like rays shooting to the four corners]
Siddhikariya. Take a solid pig's tusk and carve it into a Phra Phakawambodi one finger-joint (angkuli) tall. When done, hollow out the base, then write this yantra on paper and insert it into the figure. Then take stingless-bee resin (chan-rong) that had formed a nest in a great chedi or on the sacred Bodhi tree and seal it up well. Consecrate with this katha:
Treatise on making the Phra Phakawambodi, formula no. 5
[diagram: a rectangular yantra of nested lines; within it a seated Buddha-like figure with Khom syllables; lightning/flame rays radiate outward on all four sides, each ending in a Khom letter]
Siddhikariya. If you would make a Phakawam, take 7 sorts of "sleeping" (folding) leaves (bai-mai ru-non), grind them fine, then take hing-hai-phi and carve a closed-eyes Phakawam (phakawam pit-ta) 1 angkuli tall. Put this yantra into the figure, put the ground medicine into the figure together with it, cover it over with this yantra, then lacquer and gild it well. Consecrate it yourself as you are able. Make it on a Saturday or Tuesday, with bai-si to left and right, and it will be efficacious. Keep it for your own use as [a charm of] invulnerability and evasion (khong-kraphan, khlaew-khlaat) and of concealment/shimmering, so that one's body cannot be seen at all.
(printed p.๓๒)
ตำราสร้างพระภควัมบดี แบบที่ ๖
สิทธิการิยะ ท่านให้เอารากรักซ้อนทางทิศตะวันออกมาแกะเป็นรูปพระภควัมปิดตาสูงองคุลี ๑ จึงเอาน้ำมันหอมใส่ขันสัมฤทธิ์เอาพระนอนลง นั่งเสกด้วยพระคาถานี้
ตำราสร้างพระภควัมบดี แบบที่ ๗
สิทธิการิยะ ท่านให้เอากาฝากพระศรีมหาโพธิ์มาแกะเป็นภควัมบดี แล้วจึงเอาขันสัมฤทธิ์ใส่น้ำมันหอม เอาพระนอนลงบริกรรมด้วยพระคาถานี้ ๛ หะริ ภะคะวา สัมมานะ ๚ะ๛ เสกให้ได้ ๓ วัน วันละ ๑๐๘ คาบ จึงเอาพระขึ้นไว้ใช้ตามปรารถนา น้ำมันนั้นเอาทาผมเป็นเสน่ห์แก่คนแลเทพามนุษย์ทั้งปวง เอาพระคาถาภาวนาเมื่อจะนอน เป็นที่พอใจแก่คนทั้งหลายแล
ตำราสร้างพระภควัมบดี แบบที่ ๘
สิทธิการิยะ ถ้าจะสร้างพระภควัม ท่านให้เอาถ่านไฟผีตายวันเสาร์ วันอังคาร ปั้น มาแกะเป็นภควัม ๓ องค์ องค์ ๑ ปิดหู องค์ ๑ ปิดปาก องค์ ๑ ปิดตา แล้วจึงเอาภควัมทั้ง ๓ องค์ผินหน้าเข้าหากัน แล้วจึงเอาตะกั่วนมสาวมาแผ่ให้บางลงคาถานี้ ๛ งะญะนะมะ ๚ะ๛ คาถา ๔ ตัวนี้ลงที่ตะกั่ว แล้วจึงนำไปห่อภควัมเข้า ให้จงดี จึงเอาชันโรงใต้ดินพอกข้างนอก จึงลงคาถาทั้ง ๔ ตัวข้างนอกอีกครั้งหนึ่ง เสกให้ได้ ๑๐๘ คาบ เมื่อจะมีที่ไปเสก ๑๑ คาบ แล้วอมไปเถิด แม้นจะเห็นตัวก็อ้าปากมิออกเลย
(printed p.32)
Treatise on making the Phra Phakawambodi, formula no. 6
Siddhikariya. Take the root of the rak-son [climbing] plant growing on the eastern side and carve it into a closed-eyes Phra Phakawam 1 angkuli tall. Then put fragrant oil into a bronze bowl, lay the amulet down [in it], and sit consecrating with this katha:
Treatise on making the Phra Phakawambodi, formula no. 7
Siddhikariya. Take mistletoe (kafak) of the sacred Bodhi tree and carve it into a Phakawambodi, then put fragrant oil into a bronze bowl, lay the amulet down and recite this katha: ๛ Ha-ri pha-ka-wa sam-ma-na ๚ะ๛ (romanized; charm-of-attraction formula). Consecrate for 3 days, 108 times each day, then take the amulet up to use as you desire. Anoint the hair with that oil as a charm before all people and gods and men alike. Recite the katha in meditation when about to sleep, and it will make you pleasing to all people.
Treatise on making the Phra Phakawambodi, formula no. 8
Siddhikariya. If you would make a Phakawam, take charcoal from the fire [of the cremation] of one who died on a Saturday or Tuesday, mould it and carve it into 3 Phakawam figures: one covering the ears, one covering the mouth, one covering the eyes. Then set the 3 Phakawam figures facing one another. Then take "maiden's-milk" lead (takua-nom-sao) and beat it thin; write this katha ๛ Nga-ya-na-ma ๚ะ๛ — these 4 letters — onto the lead, then use it to wrap the Phakawam well. Then coat the outside with underground stingless-bee resin, then inscribe the same 4 letters on the outside once more. Consecrate until you reach 108 times; when about to travel, recite 11 times, then hold [it] in the mouth and go. Even should [they] see you, they will not be able to open their mouths at all.
(printed p.๓๓)
ตำราสร้างพระภควัมบดี แบบที่ ๙
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำเป็นกำบังมิให้เขาเห็นตัวเราเลย ท่านให้เอากาฝากชุมแสงมาแกะเป็นภควัมปิดตา ลงอักขระธาตุทั้ง ๔ คือ ๛ นะมะพะทะ ๚ะ๛ แล้วจึงปลุกเสกด้วยธาตุทั้ง ๔ นั้นแลกว่าพระจะลุกขึ้นนั่ง ปลุกขึ้นแล้วเมื่อมีที่จะไป เอาพระอมไปเถิด หาอันตรายมิได้เลย
ตำราสร้างพระกัจจายนะ
สิทธิการิยะ ถ้าปรารถนาจะให้คนทั้งหลายบูชาเรา นมัสการเรา ท่านให้เอารากรักซ้อนมาแกะเป็นรูปภควัมกัจจายนะมหาเถร เท่าสามองคุลี จึงเสกด้วยคาถานี้ ๛ โอม พะโมพุทธัสสะภัคคะวัมปะติ นะโมธัมมัสสะภัคคะวัมปะติ นะโมสังฆัสสะภัคคะวัมปะติ ภันเต กะคะวันตัง ถามะติโลเกหิ ปูชิโต โยโย อิตถีวา ปุริสสะวา สัพเพ เถรัสสะ อานุภาเวนะ สัทธาโหติ ปิยังมะมะ ธัมมิกกัง ปะวัตติตัง ๚ะ๛ คาถานี้เสก ๑๐๘ คาบ กัจจายนะมหาเถร ใส่ตลับลอยไว้ในแม่ขัน แล้วเอาข้าวตอก ดอกไม้ ธูป เทียน ๓ เล่ม มะพร้าว ๑ ลูก เสกแล้วเอาไว้จงดี ถ้าปรารถนาจะให้คนมาบูชาเรา จึงเอาพระแช่น้ำมันหอมแล้วเสก ๗ ที มานมัสการบูชาเราได้ดั่งใจ
ตำราปั้นรูปเทวดา
สิทธิการิยะ ถ้าจะปั้นรูปเทวดาเอาไว้บูชา ท่านให้เอาหมาก ๓ คำ ไปพลีเอาดินกลางใจเมือง ๑ ดินสี่ประตูเมืองทั้งสี่ทิศ ๑ ข้าวสารตกตีนครก ๑ พลีเอามาตามแต่จะตั้งใจปรารถนา หุงขึ้นประสมกับดินปั้นเป็นรูปเทวดาเอาไว้บูชาตามแต่จะปรารถนาเถิด ได้สำเร็จทุกสิ่งแล ๛ โอมสาตรเทวา สิทธิมันตา พลเทวาปันติ สวาริออกโอม อุณณา สวาโหม ยังยังคัจฉามิ ตังตังลัพภามิ พุทธะเตเชนะ ธัมมะเตเชนะ สังฆะเตเชนะ ธนูมัยหัง ธะนังปุญญัง ภะวันตุเม ๚ะ๛ คาถานี้ให้เขียนลงกระดาษทำเป็นไส้เทียนจุดบูชาทุกวัน ให้บูชาด้วยคาถานี้
(printed p.33)
Treatise on making the Phra Phakawambodi, formula no. 9
Siddhikariya. If you would make it as a concealment so that people do not see us at all, take mistletoe of the chumsaeng tree and carve it into a closed-eyes Phakawam. Inscribe the letters of the 4 elements, that is ๛ Na-ma-pha-tha ๚ะ๛, then consecrate with those 4 elements until the amulet rises up and sits. Once it has been awakened, when you must travel, hold the amulet in the mouth and go, and there will be no danger at all.
Treatise on making the Phra Kajjayana
Siddhikariya. If you desire that all people worship us and pay us homage, take the root of the rak-son plant and carve it into a figure of Phakawam Kajjayana the great elder (mahathera), three finger-joints in size. Then consecrate with this katha: ๛ Om pha-mo-phut-thas-sa-phak-kha-wam-pa-ti / na-mo-tham-mas-sa-phak-kha-wam-pa-ti / na-mo-sang-khas-sa-phak-kha-wam-pa-ti / phan-te ka-kha-wan-tang tha-ma-ti-lo-ke-hi pu-chi-to yo-yo it-thi-wa pu-ris-sa-wa sap-phe the-ras-sa a-nu-pha-we-na sat-tha-ho-ti pi-yang-ma-ma tham-mik-kang pa-wat-ti-tang ๚ะ๛ (romanized homage-to-Kaccayana formula; functional note: for popularity and reverence). Recite this katha 108 times [over] Kajjayana the great elder; place it in a small case floating in the mother-bowl. Then take puffed rice, flowers, incense, 3 candles, and 1 coconut; consecrate and keep them well. If you desire people to come and worship us, soak the amulet in fragrant oil and consecrate 7 times, and they will come pay homage and worship us as we wish.
Treatise on moulding a figure of a deity (thewada)
Siddhikariya. If you would mould a figure of a deity to keep for worship, take 3 quids of betel and make offering to obtain: earth from the very centre of the town, earth from the four town-gates of the four directions, and rice-grains fallen at the foot of the mortar; make the propitiatory offering and gather them according to your intention and wish. Cook [prepare] it, mix with clay, and mould a figure of a deity to keep for worship as you wish, and you will succeed in every thing. ๛ Om sat-ra-thewa sit-thi-man-ta phon-thewa-pan-ti sa-wa-ri-òk-om un-na sa-wa-hom yang-yang-kat-cha-mi tang-tang-lap-pha-mi phut-tha-te-che-na tham-ma-te-che-na sang-kha-te-che-na tha-nu-mai-hang tha-nang-pun-yang pha-wan-tu-me ๚ะ๛ (romanized invocation of deities; functional note: empowerment/prosperity). Write this katha on paper, make it into a candle-wick and light it in worship every day; worship with this katha:
(printed p.๓๔) ถ้าผู้ใดกระทำได้ ลาภสการจะไหลมาเทมา ดังพระธาตุพระฉิมพลี จะนึกสิ่งใดก็ได้สมความปรารถนาเหมือนแก้วสารพัดนึกแล
ตำราปั้นรูปพระฤๅษี แบบที่ ๑
สิทธิการิยะ ถ้าผู้ใดจะเรียนหมอแลถือมนต์ให้ขึ้น ถือศาสตราคมทั้งหลายให้ประสิทธิ์ ท่านให้เอาดินที่ยอดปลวกมาให้ได้ ๗ แห่ง ปั้นเป็นรูปพระมหาฤๅษีเจ้า แล้วให้เอาใบไม้ ๗ สิ่ง คือ ใบชุมแสง ๑ ใบราชพฤกษ์ ๑ ใบมะคำไก่ ๑ ใบมะตูม ๑ คันทรง ๑ กัลปพฤกษ์ ๑ ไชยพฤกษ์ ๑ ยาทั้งนี้ให้ประจุเข้าไว้ในรูปพระมหาฤๅษี แต่งเครื่องกระยาบวชบูชาจงดี จึงเสกด้วยพระคาถานี้แล
พระคาถานี้ให้เสกให้ได้ ๑๐๘ แล้วให้เสกด้วยพระอิติปิโส ๑๐๘ ถ้าจะตำยาก็ดีหรือจะทำการสิ่งไรก็ดี ท่านให้ขอประสิทธิต่อพระฤๅษีเจ้านั้นเถิดท่าน ให้เคารพบูชาให้จงดี ท่านกล่าวว่าถ้าผู้ใดได้พบพระตำรานี้แล้วเหมือนได้พบองค์พระฤๅษีเจ้านั้น
ตำราปั้นรูปพระฤๅษี แบบที่ ๒
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาดิน ๗ โป่ง ดิน ๗ ท่า ดินปลวก ๗ แห่ง ดินสระ ๗ สระ ดินป่าช้า ๗ ป่าช้า เอาขี้เถ้าคนตายวันเสาร์เผาวันอังคารแล้วเอาใบราชพฤกษ์ ใบชัยพฤกษ์ ใบคันธพฤกษ์ ใบชุมแสง เผาประสมกับดินปั้นเป็นรูปพระฤๅษีไว้สำหรับบูชา เมื่อจะบดยาหรือจะทำการสิ่งใดก็ดี ให้เอารูปพระฤๅษีนี้มาตั้งเป็นประธาน จึงทำเครื่องสักการบูชาพระฤๅษีด้วยดอกไม้ธูปเทียน เครื่องกระยาบวช บายศรีซ้ายขวา เอาผ้าขาวปูรองไว้ เมื่อเคารพสักการะแล้วจึงให้ภาวนาด้วยพระคาถานี้
(printed p.34) If anyone can perform this, gains and offerings will flow and pour in, like the relic of Phra Sivali; whatever one thinks of one will obtain according to one's wish, like a wish-granting crystal.
Treatise on moulding a figure of the Phra Lersi (ruesi/hermit sage), formula no. 1
Siddhikariya. If anyone would learn to be a healer and to hold mantras so they rise [in power], and to master all the sciences and magic effectively, take earth from the tops of termite-mounds, gathering it from 7 places, and mould it into a figure of the Great Phra Lersi. Then take 7 sorts of leaves, namely: chumsaeng leaf, ratchaphruek (golden shower) leaf, makham-kai leaf, matum (bael) leaf, khan-song, kanlapaphruek, and chaiyaphruek — insert all these medicines into the figure of the Great Lersi. Prepare the ascetic offering-foods (kraya-buat) and worship well, then consecrate with this katha:
Recite this katha until you reach 108, then recite the Itipiso 108 [times]. If you would pound medicines, or do any work whatever, ask for efficacy from that Lersi; revere and worship him well. It is said that if anyone comes upon this treatise, it is as though he had met the Lersi in person.
Treatise on moulding a figure of the Phra Lersi, formula no. 2
Siddhikariya. Take earth from 7 mineral-licks (pong), earth from 7 landings/fords (tha), termite-mound earth from 7 places, pond earth from 7 ponds, and charnel-ground earth from 7 charnel-grounds; [take] the ashes of one who died on a Saturday and was cremated on a Tuesday, then take ratchaphruek leaf, chaiyaphruek leaf, khantha-phruek leaf, and chumsaeng leaf, burn them and mix with the earth, and mould a figure of the Lersi to keep for worship. When you would grind medicines or do any work, set up this Lersi figure as the presiding one; then make the objects of worship for the Lersi with flowers, incense, candles, ascetic offering-foods, bai-si to left and right, and spread a white cloth beneath. When you have paid reverence, then recite this katha:
(printed p.๓๕)
ตำราปั้นรูปพระฤๅษี แบบที่ ๓
สิทธิการิยะ ถ้าผู้ใดจะเรียนเป็นแพทย์แลวิทยาคม ให้ประสิทธิ์ แลถือให้ขึ้น ท่านให้เอาดินยอดปลวก ๗ แห่ง ดินกลางป่าช้า ๗ แห่ง เอามาปั้นเป็นรูปพระฤๅษีนั่งขัดสมาธิ มือซ้ายตั้งบนตัก มือขวาถือลูกประคำ แล้วจึงลงเลข ๑ ที่ยอดชฎา ลงเลข ๙ ที่ต้นแขนทั้งสอง ลงเลข ๒ ที่เข่าทั้งสอง ลงเลข ๗ ที่ฐานตรงหน้าตัวหนึ่ง แล้วจึงเอาใบกัลปพฤกษ์ ๑ ใบชุมแสง ๑ ใบราชพฤกษ์ ๑ ไชยพฤกษ์ ๑ ใบมะตูม ๑ คันทรง ๑ ใบมะคำไก่ ๑ สิริไม้ทั้ง ๗ สิ่งประสมเข้ากัน แล้วเสกด้วยพระคาถานี้
พระคาถานี้เสกใบไม้ให้ได้ ๑๐๘ คาบ จึงเอาบรรจุเข้าไว้ในองค์พระฤๅษี แล้วจึงปลุกเสกเสียอีกทีหนึ่ง เมื่อจะปลุกเสกนั้นให้ตั้งบายศรี เครื่องกระยาบวชด้วยจึงประสิทธิแล เมื่อจะทำการใดจึงอาราธนาพระฤๅษีมานั่งแล้วปลุกด้วยคาถานั้น ๓ ที ๗ ที คำพจงดีขอพรประสิทธิแล
ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๑
สิทธิการิยะ ถ้าจะหุงสีผึ้ง ให้สาวรัก ท่านให้ซื้อขี้ผึ้งผู้มีชื่ออันดี เอามาปั้นเป็นรูปแม่พระธรณีเหยียบราหู แล้วจึงเขียนเลข ๒ อยู่ปาก เลข ๖ อยู่คิ้ว เลข ๔ อยู่คาง เลข ๗ อยู่มือทั้ง ๒ เลข ๘ อยู่หัว เลข ๗ อยู่ตีนขวา เลข ๙ อยู่ตีนซ้าย แล้วจึงลงเลขที่ราหู ลงเลข ๙ อยู่หัวใจ เลข ๗ อยู่มือทั้ง ๒ แล้วให้เอาหัวผีมาเซ่นด้วยเหล้าขาว ๓ วัน เอาไข่เซ่นวันละลูก เมื่อจะหุงให้เอาไคลประตูเมือง ๑ ไคลเสาตะลุงช้าง ๑ ชะมด ๑ พิมเสน ๑ การบูร ๑ รักซ้อน ๑ กะลำพัก ๑ ดอกสัตบุตร ๑ ดอกสัตตบงกช ๑ สัง ๑ เมื่อจะหุงนั้นให้ลงคาถานี้ ๛ งะญะพะมะ ๚ะ๛ คาถา ๔ ตัวนี้ให้ลงก้นหม้อที่จะหุงนั้น เมื่อจะตั้งหม้อนั้นให้เสกด้วยคาถา ๔ ตัวที่ลง ๑๐๘ คาบ จึงเอาขี้ผึ้งที่ปั้นไว้นั้นใส่ลงเคี่ยวให้ละลาย ครั้นขี้ผึ้งละลายดีแล้ว เมื่อจะใส่ยาให้เสกอีก ๑๐๘ คาบ ครั้นหุงแล้วจึงใส่ยา ให้ใช้ด้วยกลต่างๆ ดังนี้
(printed p.35)
Treatise on moulding a figure of the Phra Lersi, formula no. 3
Siddhikariya. If anyone would learn to be a physician and master of magic, effectively, and hold [the arts] so they rise, take termite-mound-top earth from 7 places and earth from the middle of a charnel-ground from 7 places, and mould a figure of the Lersi seated cross-legged in meditation, the left hand resting on the lap, the right hand holding a rosary. Then inscribe the numeral 1 at the peak of the crown (chada), the numeral 9 on both upper arms, the numeral 2 on both knees, the numeral 7 once on the base directly in front. Then take gardenia (kanlapaphruek) leaf, chumsaeng leaf, ratchaphruek leaf, chaiyaphruek, matum (bael) leaf, khan-song, and makham-kai leaf — combine all 7 sorts of these woods/leaves together, then consecrate with this katha:
Recite this katha over the leaves until you reach 108 times, then insert them into the figure of the Lersi, then awaken-consecrate it once more. When awakening it, set up bai-si and ascetic offering-foods as well, and it will be efficacious. When you would do any work, invite the Lersi to come and be seated, then awaken [him] with that katha 3 times or 7 times, speak well, and ask for the blessing of efficacy.
Treatise on cooking bees'-wax salve (si-phueng), formula no. 1
Siddhikariya. If you would cook bees'-wax salve to court a girl (sao-rak), buy wax from a person of good name, mould it into a figure of Mae Phra Thorani (the Earth Goddess) treading on Rahu. Then write: numeral 2 at the mouth, numeral 6 at the brows, numeral 4 at the chin, numeral 7 at both hands, numeral 8 at the head, numeral 7 at the right foot, numeral 9 at the left foot; then inscribe a numeral on Rahu, inscribe numeral 9 at the heart, numeral 7 at both hands. Then take a ghost's/corpse-head and make offering to it with white liquor for 3 days, offering one egg each day. When you are about to cook, take: moss-scrapings of the town-gate, moss-scrapings of the elephant-tethering post, civet, borneol camphor, camphor, rak-son, kalampak (agarwood), sattabut flower, sattabongkot (lotus) flower, and conch — one of each. When you are about to cook, inscribe this katha ๛ Nga-ya-pha-ma ๚ะ๛ — these 4 letters — on the bottom of the pot to be cooked in. When you set the pot up, consecrate with the 4 inscribed letters 108 times, then put the moulded wax in and simmer it until it melts. Once the wax has melted well, when you would add the medicines, consecrate 108 times more. Once cooked, then add the medicines, and use it with various stratagems as follows:
(printed p.๓๖) ถ้าจะลองอิตถีภาพ ให้เอาสีผึ้งติดนิ้วนาง เสก ๑๑ คาบ ติดชายผ้าก็ได้ ใส่หมากให้กินก็ได้ตามเรามาแล ถ้าจะให้ขุนนางท้าวพระยาแลคนทั้งหลายรักเรา เอาสีผึ้งเสก ๗ คาบ ทาแก้มทาตาเรา รักยิ่งกว่าลูกในอุทรแล จะปรารถนาสิ่งใดๆ คงจะได้ดังปรารถนาแล ถ้าโทษถึงตาย ให้รำลึกถึงคุณพระพุทธ พระธรรม พระสงฆ์ แล้วเอาสีผึ้งสีฝาก ภาวนา ๑๐๘ คาบ ทำอันตรายมิได้เลย กลับรักเราแล
ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๒
[diagram: eight-direction yantra with a central square containing a diamond of Khom syllables; at the four cardinal sides small crowned figures; lightning/flame rays with Khom letters radiating to the eight directions]
สิทธิการิยะ ถ้าจะหุงสีผึ้ง ให้เป็นที่ชอบใจแก่ชนทั้งหลาย ท่านให้ลงยันต์นี้ในกระดาษเผาไฟ แล้วใส่ลงในขี้ผึ้งที่จะหุง แลให้ลงยันต์นี้ทำเป็นไส้เทียนฟั่นเป็นเทียนหนัก ๑ บาท จึงเอาขี้ผึ้งหุงขึ้นด้วยเทียนนั้น เมื่อหุงให้ภาวนาด้วยพระคาถานี้
พระคาถานี้ภาวนากว่าจะสิ้นเทียน แล้วเอาไว้ใช้เถิด สีผึ้งนี้วิเศษนัก ถ้าจะไปหาท้าวพระยา ถึงโกรธเราสักเท่าไร เห็นหน้าเราแล้ว รักเราแล เมื่อจะไปให้เสกด้วยพระคาถานั้น ๓ ที ๗ ที ๙ ที แล้วเอาสีผึ้งทากระหม่อมเพดานลิ้นปี่ เป็นเสน่ห์แก่คนทั้งหลายแล อย่าสนเท่ห์เลย วิเศษนักหาที่อุปมามิได้เลย ดีนักแล
(printed p.36) If you would test it on a woman, put the salve on the ring finger, consecrate 11 times; you may put it on the hem of the cloth, or you may put it in betel for her to chew, and she will follow us. If you would have nobles, lords, princes and all people love us, consecrate the salve 7 times and anoint our cheeks and eyes, and they will love [us] more than a child in the womb; whatever you desire you will surely obtain as wished. If [a matter of] guilt reaches the point of death, recall the virtues of the Buddha, the Dhamma, and the Sangha, then take the salve, anoint [the cheek/temple], recite 108 times, and they can do no harm at all — they will turn to love us.
Treatise on cooking bees'-wax salve, formula no. 2
[diagram: an eight-direction yantra; a central square holding a diamond filled with Khom syllables; small crowned figures at the four cardinal sides; lightning/flame rays ending in Khom letters radiating to the eight directions]
Siddhikariya. If you would cook bees'-wax salve to be pleasing to all people, inscribe this yantra on paper, burn it, and put it into the wax to be cooked. Also inscribe this yantra [on a wick], make it into a candle-wick, and roll a candle weighing 1 baht, then cook the wax up using that candle. While cooking, recite this katha:
Recite this katha until the candle is spent, then keep it for use. This salve is most excellent: if you go to a lord or prince, however angry with us he may be, once he sees our face he will love us. When you go, consecrate with that katha 3 times, 7 times, or 9 times, then anoint the crown of the head, the palate, and the solar plexus (lin-pi) with the salve, and it is a charm before all people. Do not doubt it at all; it is most excellent, beyond compare, and very good indeed.
(printed p.๓๗)
ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๓
สิทธิการิยะ ถ้าจะหุงสีผึ้งท่านท่าน ให้เอาขี้ผึ้งรังร้างมาปั้นเป็นรูปผู้ชาย ๑ รูป ปั้นรูปผู้หญิง ๑ รูป แล้วเอาไม้แทงผียาวศอกคืบมา ๒ อัน เอารูปผู้หญิงติดไม้อันข้างซ้าย เอารูปผู้ชายติดไม้อันข้างขวา แล้วจึงเอาข้าวสารมาเสกด้วยคาถานี้
เครื่องยาที่ใช้ผสมท่านให้เอา เกสรบัวตูมดอก ๑ ดีเต่า ๑ ไคลแม่กะได ๑ ไคลแม่ประตู ๑ จึงผสมเข้าด้วยกันกับเครื่องหอมบดให้ละเอียด เมื่อจะหุงเอารูปหญิงไว้ล่าง เอารูปชายไว้บน จึงหุงด้วยเปลือกไข่ ถ้าหามิได้ให้หุงด้วยขันสัมฤทธิ์ แล้วจึงเสกด้วยมนต์นี้
ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๔
สิทธิการิยะ ถ้าจะหุงสีผึ้ง ให้เป็นมหาเสน่ห์ ท่านให้ไปซื้อขี้ผึ้งมา ๓ เจ้า เวลาซื้ออย่าต่อเขาเลย เขาให้เท่าใดเอาเท่านั้นเถิด จึงเอามาผสมกันเข้ากับน้ำมันหอมเสกด้วยพระคาถานี้
คาถานี้เสกขี้ผึ้งกับน้ำมันหอมจนกว่าจะละลายเข้ากันดี จึงเอาไว้ใช้เถิด เป็นมหาเสน่ห์มหานิยมประเสริฐนัก ได้ดังปรารถนาแล
(printed p.37)
Treatise on cooking bees'-wax salve, formula no. 3
Siddhikariya. If you would cook bees'-wax salve, take wax from an abandoned bee's-nest and mould one male figure and one female figure. Then take 2 ghost-piercing sticks (mai-thaeng-phi) one cubit-and-a-span long, attach the female figure to the stick on the left, attach the male figure to the stick on the right, then take uncooked rice and consecrate with this katha:
As for the medicines to be mixed in, take: bud-lotus stamens, turtle gall, moss-scrapings of the mother-ladder [threshold], moss-scrapings of the mother-doorway — combine them together with fragrant substances and grind fine. When cooking, place the female figure below and the male figure above, then cook with an egg-shell; if that is not to be had, cook in a bronze bowl. Then consecrate with this mantra:
Treatise on cooking bees'-wax salve, formula no. 4
Siddhikariya. If you would cook bees'-wax salve as a great charm, go and buy wax from 3 owners; when buying, do not haggle with them — take however much they give at that price. Then combine it with fragrant oil and consecrate with this katha:
Consecrate the wax with the fragrant oil with this katha until they melt and blend together well, then keep it for use. It is a most excellent great charm of loving-kindness and popularity, [and grants results] as desired.
(printed p.๓๘)
ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๕
สิทธิการิยะ ถ้าจะหุงสีผึ้ง ท่านให้เอาขี้ผึ้งมาแผ่ให้บาง แล้วจึงเอายอดศีลคือ ๛ พุทธะสังมิ ๚ะ๛ ลงขี้ผึ้งนั้น แล้วเสก ๓ ที แล้วจึงเอา พิมเสน ๑ กฤษณา ๑ ดอกรักซ้อน ๑ น้ำมันหอม ๑ ยาทั้งนี้ประสมรวมกับขี้ผึ้ง ใส่บาตรหุง เอาไม้รักเป็นฟืน ตั้งมณฑลให้จงดี หุงแล้วจึงเอามาเสกด้วยยอดศีลอีก ๗ ที ๑๐ ที ใช้สีปากทาหน้าเราไปเถิด จะขอสิ่งอันใดๆ ได้ดังปรารถนาแล
ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๖
[diagram: square yantra with an X (diagonal) inside, numerals in each cell and small circles with Khom syllables at the four corners — labeled "ยันต์นี้ตัวผู้ลงขี้ผึ้งปั้นเป็นรูปผู้ชาย" (the male yantra, on wax moulded as a male figure)]
[diagram: small oval spiral yantra with Khom syllables — labeled "ยันต์นี้ตัวเมียลงขี้ผึ้งปั้นเป็นรูปผู้หญิง" (the female yantra, on wax moulded as a female figure)]
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาขี้ผึ้งสามสี คือ ขี้ผึ้งขาว ๑ ขี้ผึ้งแดง ๑ ขี้ผึ้งเหลือง ๑ ซื้อ ๓ เจ้าอย่าต่อเขา เอามาปั้นเป็นรูปผู้ชายกับผู้หญิง ให้เอายันต์ตัวผู้ลงขี้ผึ้งแล้วเอาคาถาอาการทั้ง ๓๒ ลงด้วย
จึงปั้นเป็นรูปผู้ชาย แล้วจึงเอาขี้ผึ้งลงยันต์ตัวเมีย แล้วลงอาการ ๓๒ เหมือนกับรูปผู้ชาย แล้วจึงปั้นเป็นรูปผู้หญิง แล้วเอารูปผู้หญิงกอดรูปผู้ชายลงไว้ในขันสัมฤทธิ์ จึงใส่น้ำมันลงบริกรรมด้วยคาถานี้
(printed p.38)
Treatise on cooking bees'-wax salve, formula no. 5
Siddhikariya. If you would cook bees'-wax salve, take wax and spread it thin, then take the "supreme precept" (yòt-sin), namely ๛ Phut-tha-sang-mi ๚ะ๛, and inscribe it on that wax; consecrate 3 times, then take borneol camphor, agarwood, rak-son flower, and fragrant oil — mix all these medicines together with the wax, put in an alms-bowl to cook, using rak-wood as firewood, setting up the ritual precinct (monthon) well. When cooked, consecrate it again with the "supreme precept" 7 times, 10 times; use it to anoint the lips and our face and go; whatever you ask for, you will obtain as desired.
Treatise on cooking bees'-wax salve, formula no. 6
[diagram: a square yantra crossed by diagonals (an X), with a numeral in each cell and small circled Khom syllables at the four corners — labeled "this is the male yantra, inscribed on the wax moulded as a male figure"]
[diagram: a small oval spiral yantra of Khom syllables — labeled "this is the female yantra, inscribed on the wax moulded as a female figure"]
Siddhikariya. Take wax of three colours, namely white wax, red wax, and yellow wax, buying from 3 owners without haggling; mould it into a male and a female figure. Inscribe the male yantra on the wax, then inscribe the 32 bodily-parts (akan 32) formula as well:
Then mould it into a male figure. Then inscribe the female yantra on wax, and inscribe the 32 parts the same as on the male figure, then mould it into a female figure. Then set the female figure embracing the male figure down in a bronze bowl, pour in oil, and recite this katha:
(printed p.๓๙)
ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๗
[diagram: square yantra with an inner diamond containing Khom syllables; small crowned figures with radiating flame/lightning rays and Khom letters to the four corners]
สิทธิการิยะ ถ้าจะหุงสีผึ้งท่าน ให้เอายันต์นี้มาลงทำเป็นไส้เทียน แล้วเอาขี้ผึ้งหนัก ๑ บาท มาฟั่นเป็นเทียนจุดบูชาพระ บริกรรมด้วยคาถานี้
เอาคาถานี้บริกรรมจนสิ้นเทียน แล้วจึงเอาขี้เถ้าเทียนนั้นใส่ขี้ผึ้งหนัก ๑ บาท เอามาหุงทำเป็นสีผึ้งสีปาก แล้วเสกด้วยคาถาข้างต้นนั้น จึงเอาไว้ใช้เถิดวิเศษนักแล ถ้าจะไปสู่ขุนนางท้าวพระยาแลท่านผู้ใหญ่ถึงโกรธเราก็ดี ท่านเห็นหน้ารักเรานักแล เมื่อจะไปนั้นเอาสีผึ้งมาเสกด้วยพระคาถา ๓ ที จึงเอาสีผึ้งทาลงที่กลางกระหม่อม ๑ เพดานลิ้น ๑ ลิ้นปี่ ๑ แล้วไปเถิด เป็นเสน่ห์แก่คนทั้งหลายดีนัก
(printed p.39)
Treatise on cooking bees'-wax salve, formula no. 7
[diagram: a square yantra with an inner diamond containing Khom syllables; small crowned figures with flame/lightning rays and Khom letters radiating to the four corners]
Siddhikariya. If you would cook bees'-wax salve, inscribe this yantra and make it into a candle-wick, then take wax weighing 1 baht, roll it into a candle, light it in worship of the Buddha, and recite this katha:
Recite this katha until the candle is spent, then take the ashes of that candle and put them into wax weighing 1 baht, cook it into a lip-salve, then consecrate with the foregoing katha, and keep it for use — it is most excellent. If you go to a noble, lord, prince or great personage, even though he be angry with us, on seeing our face he will love us much. When you go, consecrate the salve with the katha 3 times, then anoint the middle of the crown of the head, the palate, and the solar plexus with the salve, then go; it is a charm before all people, very good indeed.
(printed p.๔๐)
ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๘
สิทธิการิยะ ถ้าจะหุงสีผึ้ง ให้เป็นมหาเสน่ห์ มหานิยม ท่านให้เอาจันทน์ขาว ๑ จันทน์แดง ๑ กฤษณา ๑ กะลำพัก ๑ ชะมด ๑ ขอนดอก ๑ พิมเสน ๑ ดอกรักซ้อน ๑ ยาทั้งนี้หนักเท่ากัน เอาหินบดให้ละเอียด ให้ลงยันต์ที่แม่หินแลลูกหินเสียด้วย
[diagram: two pendant/gourd-shaped yantra each with a Khom syllable and a spiral tail — labeled "ยันต์นี้ลงลูกหิน" (yantra inscribed on the grinding-stone pestle) and "ยันต์นี้ลงแม่หิน" (yantra inscribed on the grinding-slab)]
ยันต์ทั้ง ๒ นี้ลงแม่หินแลลูกหินบดยาละเอียดแล้วจึงผสมกับขี้ผึ้ง ๓ สี เอาสีเหลือง ๑ สีแดง ๑ สีขาว ๑ ใส่น้ำมันหอมลง หุงด้วยกันในขันสัมฤทธิ์ที่มีฝาปิด ให้ลงยันต์ที่ก้นขันแลฝาขันด้วยยันต์นี้
[diagram: small stupa-figure yantra with Khom syllables and a numeral, over a Khom base — labeled "ยันต์นี้ลงฝาขัน" (yantra for the bowl-lid)]
[diagram: square-framed stupa-figure yantra with Khom syllables — labeled "ยันต์นี้ลงก้นขัน" (yantra for the bowl-bottom)]
เอาไปหุงในป่าช้า เอาศีรษะผีพราย ๑ ผีตายโหง ๑ ผีตกน้ำตาย ๑ ทั้ง ๓ นี้เอามาทำเป็นก้อนเส้า เอาไม้รักซ้อนมาทำเป็นฟืนหุง เวลาหุงอย่ากลับต้นเป็นปลาย เอาฝั่งต้นเข้าก่อนให้ดันฟืนเข้าไฟทางเดียวกัน อย่าให้สลับกัน ให้นั่งทำอยู่ในวงสายสิญจน์ลงยันต์ปิดไว้ทั้งแปดทิศ
[diagram: 3×3 grid yantra, each of the 9 cells containing a Khom syllable — labeled "ยันต์นี้ปิดไว้ทั้ง ๘ ทิศ" (this yantra is set to close off all 8 directions)]
เมื่อหุงนั้น ให้บริกรรมด้วยพระคาถานี้ ๛ อิติ พุทธัสสะ พุทเธ พุทธะนิมิตตัง ปะฏิมานะ พุทโธ เอกัคคะตานัง กายะรูปะสูญญัง พุทธะนิมิตตัง อิทธิริทธิ พุทธะนิมิตตัง ๚ะ๛
(printed p.40)
Treatise on cooking bees'-wax salve, formula no. 8
Siddhikariya. If you would cook bees'-wax salve as a great charm and great popularity, take white sandalwood, red sandalwood, agarwood, kalampak (agarwood), civet, khòn-dòk (fragrant fossil-wood), borneol camphor, and rak-son flower — all these medicines in equal weight; grind them fine on a stone, and inscribe a yantra on the grinding-slab and pestle as well.
[diagram: two pendant/gourd-shaped yantra, each with a Khom syllable and a spiral tail — labeled "this yantra is inscribed on the pestle (luk-hin)" and "this yantra is inscribed on the grinding-slab (mae-hin)"]
Inscribe these 2 yantra on the grinding-slab and pestle, grind the medicines fine, then mix with wax of 3 colours — yellow, red, and white — pour in fragrant oil, and cook them together in a bronze bowl with a lid. Inscribe a yantra on the bottom of the bowl and on the lid, with this yantra:
[diagram: a small stupa-figure yantra with Khom syllables and a numeral over a Khom base — labeled "this yantra is inscribed on the bowl-lid"]
[diagram: a square-framed stupa-figure yantra with Khom syllables — labeled "this yantra is inscribed on the bowl-bottom"]
Take it to cook in a charnel-ground. Take the head of a phi-phrai [ghost of a woman dead in childbirth], of one who died a violent death (tai-hong), and of one who died by drowning — these 3 — and make them into hearth-stones; take rak-son wood as the firewood. When cooking, do not reverse the butt-end for the tip; put the butt-end in first and push the firewood into the fire all one way, do not alternate. Sit doing it within a circle of sacred thread (sai-sin), inscribing yantra set to close off all eight directions.
[diagram: a 3×3 grid yantra, each of the 9 cells holding a Khom syllable — labeled "this yantra is set to close off all 8 directions"]
When cooking, recite this katha: ๛ I-ti phut-thas-sa phut-the phut-tha-ni-mit-tang pa-ti-ma-na phut-tho e-kak-ka-ta-nang ka-ya-ru-pa-sun-yang phut-tha-ni-mit-tang it-thi-rit-thi phut-tha-ni-mit-tang ๚ะ๛ (romanized "Buddha-image / Buddha-nimitta" formula)
(printed p.๔๑)
พระคาถานี้ชื่อพระพุทธนิมิต ให้บริกรรมหุงสีผึ้งกว่าจะแล้วเสร็จ ถ้าจะมีที่ไปเอาสีผึ้งมาเสกเสียอีกครั้งหนึ่งจึงสี เป็นเสน่ห์แล ถ้าจะใคร่รู้ให้ทดลองเอาสีผึ้งทาสัตว์ สัตว์นั้นตามเรามาแล ถ้าลองผู้หญิงเอาติดชายผ้า อยู่มิได้ตามเรามาแลลองเอาเถิด
ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๙
[diagram: two circular many-celled wheel yantra (concentric rings of Khom syllables) — labeled "ยันต์นี้ลงข้างหน้า" (yantra inscribed on the front) and "ยันต์นี้ลงข้างหลัง" (yantra inscribed on the back)]
สิทธิการิยะ ถ้าจะหุงสีผึ้ง ให้เป็นเมตตามหานิยม ท่านให้เอาขี้ผึ้งสามสี ๑ ขี้ผึ้งน้ำตาเทียนคาถาพัน ๑ เทียนสะกด ๑ เทียนอาราธนา ๑ เทียนเข้าพรรษา ๑ เอามาผสมกันเข้าแผ่ให้เป็นแผ่น แล้วจึงลงยันต์ทั้งสองนี้ ทั้งข้างหน้าข้างหลัง แล้วเอาไปหุงด้วยน้ำมันหอม น้ำมันดิบ น้ำมันจันทน์ จึงเอายาเหล่านี้บดให้ละเอียดใส่ลงไปหุงด้วย
(printed p.41)
This katha is called the Phra Phutthanimit (Buddha-manifestation) formula; recite it while cooking the salve until it is finished. When you must travel, take the salve and consecrate it once more before applying, and it is a charm. If you would test it, try smearing the salve on an animal, and the animal will follow us; if you test it on a woman, attach it to the hem of her cloth, and she cannot stay away, she will follow us — go ahead and try it.
Treatise on cooking bees'-wax salve, formula no. 9
[diagram: two circular multi-celled wheel yantra (concentric rings of Khom syllables) — labeled "this yantra is inscribed on the front" and "this yantra is inscribed on the back"]
Siddhikariya. If you would cook bees'-wax salve as a charm of loving-kindness and popularity, take: three-coloured wax, the drippings-wax of a "thousand-katha" candle (thian-katha-phan), of a spell-binding candle (thian-sakot), of an invitation candle (thian-arathana), and of a Buddhist-Lent candle (thian-khao-phansa) — combine them and spread into a sheet, then inscribe both these yantra on it, front and back, then take it to cook with fragrant oil, crude oil, and sandalwood oil; then grind these medicines fine and put them in to cook as well.
(printed p.๔๒) ท่านให้เอาชะมด ๑ พิมเสน ๑ เนื้อไม้ ๑ กะลำพัก ๑ ขอนดอก ๑ กฤษณา ๑ ดอกรักซ้อน ๑ ดอกกาหลง ๑ แล้วจึงให้กลั้นใจหยิบเอาดินกลางใจตีนลูกไก่อ่อนที่ยังตามแม่ เอามาผสมกันบดให้ละเอียดหุงเข้าไปด้วยกัน เมื่อตั้งไฟให้เสกด้วยคาถานี้
หุงเสร็จแล้วเอาไว้ใช้ได้ตามปรารถนา สีผึ้งนี้ใช้ได้สารพัดทางเมตตา ผู้ใดทำไว้วิเศษนักแล
ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๑๐
สิทธิการิยะ ถ้าจะหุงสีผึ้งสีปาก ให้เป็นมหาละลวยแก่ท้าวพระยามหาเสนามนตรี และสมณะพราหมณ์ชี บุรุษสตรีทั้งปวง ท่านให้ทำให้ได้ถึง ๓ ไฟ เป็นมหาวิเศษนักแล ถ้าทำได้แต่เพียงไฟหนึ่งเป็นอย่างตรี ทำให้ถึงสองไฟเป็นอย่างโท ถ้าทำได้ถึงสามไฟเป็นอย่างเอกแล ท่านให้เขียนยันต์นี้ลงก้นขันสัมฤทธิ์
[diagram: bottom-left running squiggle only; no yantra figure on this page]
(printed p.42) He has you take civet 1, borneol camphor 1, agarwood heartwood 1, kalampak (aromatic aloeswood) 1, decayed aromatic wood 1, aloeswood 1, double jasmine (dok rak son) 1, dok kalong 1. Then, holding your breath, pick up earth from the middle of the sole of the foot of a young chick still following its mother. Bring these, mix and grind them fine, and cook them together. When you set them on the fire, consecrate with this katha:
Once cooked, keep it to use as you wish. This wax-salve serves every purpose of loving-kindness; whoever makes it possesses something most excellent.
Manual for Cooking Wax-Salve, Formula No. 10
Siddhikāriya. If you would cook lip-wax to make yourself greatly enchanting to lords, great ministers, monks, brahmins and ascetics, and to all men and women, he directs that you carry it through 3 firings — that is most excellent. If you can manage only one firing it is third grade; carry it to two firings for second grade; if you can carry it to three firings it is first grade. He directs you to write this yantra on the bottom of a bronze bowl.
[diagram: only the running squiggle at bottom-left; no yantra figure printed on this page]
(printed p.๔๓) เมื่อลงยันต์ก้นขันแล้วเอาขี้ผึ้งแท้มาฝานเป็นแผ่นบางๆ ใส่ลงในขันสัมฤทธิ์ แล้วจึงเอาน้ำมันงาใส่ลงด้วยกัน เอาไม้รักซ้อนมาทำเป็นพายสำหรับกวนสีผึ้ง เอาไปเสกในพระอุโบสถด้วยคาถานี้
ให้เสกในพระอุโบสถกว่าจะสิ้นเทียนเล่มนั้น อันนี้เรียกว่าไฟเพลิง ถ้าจะกระทำให้ได้สามไฟ ท่านให้เอาขันสัมฤทธิ์ที่ใส่ขี้ผึ้งนั้นไปตั้งที่หน้าพระอุโบสถ นั่งสมาธิบริกรรมเสกตั้งแต่เช้าตรู่ ให้บ่ายหน้าไปทางทิศบูรพา แล้วบริกรรมเสกด้วยพระคาถานี้
(printed p.43) When you have inscribed the yantra on the bowl-bottom, take genuine beeswax and slice it into thin sheets, lay them into the bronze bowl, then add sesame oil together with it. Take rak-son wood and make it into a paddle for stirring the wax; carry it into the ordination hall (ubosot) and consecrate with this katha:
After inscribing, roll it into a candle-wick; take beeswax weighing 1 bāht and twist it into a single candle, light it, and set it in a lantern. Place the bronze bowl holding the wax on the vent atop the lantern and consecrate with this katha until the candle is spent:
Consecrate in the ubosot until that candle is finished. This is called the "flame firing." If you would achieve the third firing, he directs you to take the bronze bowl holding the wax and set it before the ubosot, sit in meditation reciting the consecration from early dawn, facing the eastern direction, and recite the consecration with this holy katha:
(printed p.๔๔) ชะนาจิตตัง สิทธินาคาชะนาจิตตัง สิทธิราชาชะนาจิตตัง พุทธังสิทธิชะนาจิตตัง ธัมมังสิทธิชะนาจิตตัง สังฆังสิทธิชะนาจิตตัง สัพเพชะนา พหูชะนา โอมพะลังวา ราชะกุมาโรวา ราชะกุมารีวา อิตถีวา ปุริโสวา สะมะโณวา พรหามะเณวา โอมจิตตัง จิตตัง เอหิ เอหิ สัพพะชัยยะ สิทธิสวาหะ ๚ะ๛ พระคาถานี้บริกรรมเสก จนกว่าพระอาทิตย์จะกล้าแข็งขึ้นมา จนทนไม่ไหวจึงค่อยมาเถิด อันนี้เรียกว่าทำด้วยไฟพระอาทิตย์ ถ้วนครบสามไฟเป็นมหาวิเศษนัก เอาไว้สีปากแม้นโทษถึงตายมิตายเลย จะหาที่พรรณนาคุณนั้นมากนัก หาที่จะเปรียบมิได้เลย เป็นมหาวิเศษนัก
ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๑๑
[diagram: square yantra grid; nested squares with diagonal cross forming eight compartments plus a center diamond; small dots at corners and edge midpoints; each compartment holds a Thai/Khmer numeral (magic-square arrangement) — an "yantra of the trīnisinghe/tri-lion" pattern]
สิทธิการิยะ ถ้าจะหุงสีผึ้ง ท่านให้เอาขี้ผึ้งมาแผ่ออกให้บางแล้วเอายันต์ตรีนิสิงเหนี้ลงถมบนขี้ผึ้ง ให้ได้ ๗ หน ลงทีหนึ่งให้ฝานออกทีหนึ่ง จึงเอาลูกลำโพงมาลูก ๑ เอาเมล็ดในออกเสีย จึงใส่ขี้ผึ้งลงหุง ด้วยน้ำมันหอม เอาไม้รักเป็นฟืน จึงนั่งเสกว่าสีผึ้งจะสุกดีด้วยคาถานี้ ๛ อิทะมะปะมิ ๚ะ๛ คาถานี้เสกเรื่อยไปกว่าจะเสร็จ เสร็จแล้วจึงเขียนยันต์ตรีสิงเหอสีผึ้งเก็บไว้ใช้ เมื่อจะใช้สีปากเอามาเสกอีก ๑๐๘ คาบ เป็นเสน่ห์แก่คนทั้งหลาย เมื่อจะทำนั้นท่านให้ทำในพระอุโบสถ ทำวันเสาร์ วันอังคาร แต่งเครื่องบูชาเสียก่อน จึงทำ ดีนักแลอย่าติเตียนเลย ได้ทำต่อกันมามากนักแล้วแล
(printed p.44) ...(-nārāya-)chanā-jittang, siddhi-nāgā-chanā-jittang, siddhi-rājā-chanā-jittang, buddhang-siddhi-chanā-jittang, dhammang-siddhi-chanā-jittang, sanghang-siddhi-chanā-jittang, sabbe janā bahū janā, om phalang vā rājakumāro vā rājakumārī vā itthī vā puriso vā samano vā brāhmane vā, om jittang jittang ehi ehi sabbajaya siddhi svāhā ๚ะ๛ (invocation to bind the hearts of all — prince, princess, woman, man, monk, brahmin — for total attraction and victory) Recite this holy katha until the sun grows fierce and strong, until you can no longer bear it; only then withdraw. This is called making it by the fire of the sun. Complete through all three firings it is most excellent. Kept as lip-wax, even a crime punishable by death will not bring death. Its virtues are too many to describe, beyond all comparison — most excellent indeed.
Manual for Cooking Wax-Salve, Formula No. 11
[diagram: a square yantra — nested squares with a diagonal cross dividing it into eight triangular compartments around a central diamond; corner and mid-edge dots; each cell bears a numeral (a magic-square "trīnisinghe" lion-yantra layout)]
Siddhikāriya. If you would cook wax-salve, he directs you to take beeswax and spread it out thin, then impress this Trīnisinghe yantra down onto the wax, seven times — each time you inscribe it, slice it off once. Then take one thorn-apple fruit (luk lamphong), remove its seeds, and put the wax in to cook with fragrant oil, using rak wood as firewood. Then sit and consecrate that the wax will cook well with this katha: ๛ Idha-ma-pa-mi ๚ะ๛ — recite this katha continuously until finished. (charm to perfect the cooking) When done, draw the Trīsinghe yantra on the wax and store it for use. When you are to use it as lip-wax, consecrate it again 108 times; it becomes a love-charm over all people. When you make it, he directs that you do it in the ubosot, on a Saturday or a Tuesday, arranging the offering vessels first, then proceeding. It is very good; do not disparage it — it has been made and handed down by many, many people.
(printed p.๔๕)
ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๑๒
[diagram: two figures. Left — a standing hermit/male figure holding a staff, wrapped cloth, with small Khmer letters marked on the body (labeled below); Right — a diamond-shaped yantra with four spiral coils and Khmer script, topped and bottomed by stūpa-finials]
ยันต์นี้ลงข้างหน้า ยันต์นี้ลงข้างหลัง สิทธิการิยะ ท่านให้เอาขี้ผึ้ง ๓ สี ผสมกันเข้าแล้วแผ่ออก จึงลงถมยันต์ทั้งข้างหน้าข้างหลัง เอาคาถานี้เสก
ลงถมให้ได้ ๗ ที เสกทุกทีเรื่อยไป จึงเอามาหุงขึ้นเป็นสีผึ้ง ให้เอาผักแพวแดง ๑ ใบมะตูม ๑ ลูกในสำโรง ๑ ลูกสวาด ๑ ส้มป่อย ๑ งาดำ ๑ ยาทั้งนี้เอาใส่หุงด้วยกันครั้นหุงแล้ว ให้เสกด้วยคาถานี้
(printed p.45)
Manual for Cooking Wax-Salve, Formula No. 12
[diagram: two figures. Left — a standing hermit/male figure with a staff and draped cloth, small Khmer syllables inscribed on the body; captioned "this yantra is inscribed on the front." Right — a diamond yantra with four spiral coils and Khmer script, finials above and below; captioned "this yantra is inscribed on the back."]
"this yantra inscribed on the front" "this yantra inscribed on the back" Siddhikāriya. He directs you to take beeswax of 3 colors, blend them together and spread it out, then impress the yantra on both front and back, consecrating with this katha:
Impress it 7 times, consecrating each time in turn. Then cook it up into wax-salve. Take red phak-phaeo 1, bael leaf (bai matum) 1, sterculia (samrong) kernel 1, luk sawat 1, som-poi (acacia) 1, black sesame 1 — put all these medicines in to cook together; once cooked, consecrate with this katha:
(printed p.๔๖)
ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๑๓
[diagram: a hamsa/golden-swan (พญาหงส์ทอง) rising, its long neck and crest curling upward; behind/above it a lamp-and-flame with small yantra grids (dotted squares) and stūpa-finials; Khmer/Thai numerals scattered around]
สิทธิการิยะ ถ้าบุคคลใดพบพญาหงส์ทองนี้ก็หมิรู้สิ้นเลย วิเศษนักแล ท่านให้เขียนยันต์พญาหงส์ทองลงกระดานลบเอาผงให้ได้ ๓ ครั้ง เอาขี้ผึ้งเหลืองขาวหุงด้วยน้ำมันดิบ ให้ละลาย แล้วเอาดอกรักซ้อนบด ให้ละเอียดผสมกับผงดินสอ ใส่ลงหุงด้วยกัน ให้สุกดี เมื่อจะปลุกเสก ให้ภาวนาด้วยคาถาพญาหงส์ทอง ๑๐๘ คาบ แล้วให้เอาผ้าขาวมาเย็บเป็นถุงจึงเขียนรูปหงส์ทองลงไว้ใส่ถุงผ้านั้น ถ้าจะพูดกับสตรีให้สีด้วยนิ้วนาง ถ้าเข้าหาท้าวพระยามหากษัตริย์ สมณะพราหมณ์ชีสีด้วยนิ้วชี้ ถ้าได้ร่วมเสื่อกับสตรีภาพนางใดแล้ว ท่านให้สีด้วยแม่มือ เป็นเดชะแก่หญิงทั้งหลายดีนักแล
(printed p.46)
Manual for Cooking Wax-Salve, Formula No. 13
[diagram: a golden hamsa (royal swan, "phaya hong thong") rising with long curling neck and crest; beside/above it a lamp-and-flame bearing small dotted-square yantra grids and stūpa finials, with numerals scattered around]
Siddhikāriya. If any person encounters this Golden Hamsa, [its powers] are beyond exhaustion — most excellent. He directs you to write the Golden-Hamsa yantra on a slate, erase it and collect the powder, doing so 3 times. Take yellow-white beeswax and cook it with raw oil until it melts, then grind double-jasmine (rak son) flowers fine, mix with the slate-powder, and put it in to cook together until well done. When you empower it, recite the Golden-Hamsa katha 108 times, then sew a white cloth into a pouch, draw the golden-hamsa figure on it, and place [the salve] in that cloth pouch. If you would speak with a woman, rub it on with the ring finger; if approaching a lord, great king, monk, brahmin or ascetic, rub with the index finger; if you have shared a mat with any woman, he directs you to rub with the thumb — it gives great power over all women.
คาถานี้เสก ๗ คาบ
(printed p.๔๗)
ตำราหุงสีผึ้ง แบบที่ ๑๔
[diagram: large elaborate square yantra — a bordered field with big diagonal cross and nested squares; four rounded corner medallions each numbered ๑–๒–๑–๑; small circular sub-yantra faces (kruba/deity faces) set around the sides; central square holds a radiating burst of arrows and lightning around a small stūpa/lingam finial; dense Khmer script filling every border panel]
สิทธิการิยะ ถ้าจะหุงสีผึ้งให้เป็นมหาเสน่ห์ ท่านให้เด็กพรหมจารีชื่อรัก ชื่อดี ไปซื้อขี้ผึ้งมา ๓ เจ้า เมื่อซื้ออย่าต่อเขาเลย เอามาแผ่ให้บางแล้วเอายันต์นี้ลง แล้วให้เอาคาถานี้เสก
(printed p.47)
Manual for Cooking Wax-Salve, Formula No. 14
[diagram: a large elaborate square yantra — bordered field with a broad diagonal cross and nested squares; four rounded corner medallions numbered ๑–๒–๑–๑; small round sub-yantra "faces" set along the sides; the central square holds a radiating burst of arrows and lightning around a small stūpa/finial; dense Khmer script fills every border panel]
Siddhikāriya. If you would cook wax-salve to be a great love-charm, he directs you to have chaste children named "Rak" (Love) and "Dee" (Good) go and buy beeswax from 3 vendors; when buying, do not haggle. Bring it, spread it thin, inscribe this yantra, then consecrate with this katha:
(printed p.๔๘)
ตำราหุงน้ำมัน
[diagram: three figures. Left — a small round yantra divided into a 3x3 grid with Thai numerals and heart/coil marks (captioned "ยันต์นี้ลงก้นกระทะ" — inscribe on the bottom of the pan). Center — a large circular yantra, two concentric rings of compartments filled with Khmer letters and coil/stūpa marks (captioned "ยันต์นี้ลงเพดาน" — inscribe on the canopy). Right — a small 3x3 magic-square of Thai numerals and a coil mark (captioned "ยันต์นี้ปิดทั้ง ๘ ทิศ" — seals all 8 directions). Top-right small note "๒ ตัวผึ้งปิดปากขวด" — 2 [wax] pieces seal the bottle-mouth.]
ยันต์นี้ลงก้นกระทะ ยันต์นี้ลงเพดาน ยันต์นี้ปิดทั้ง ๘ ทิศ สิทธิการิยะ บุคคลผู้ใดเป็นโรค โรคาพยาธิขี้เรื้อนคุดทะราดกุฏฐัง เปื่อยพัง ริดสีดวง มองคร่อ ลมหลายจำพวก เป็นตะคริว เป็นนิ่ว ทั้งหญิงชาย แก้เมื่อยมือเมื่อยตีน มือตายตีนตาย ให้เป็นเหน็บ ให้มืดหัวมัวตา แก้หนวก ท่านให้ทำน้ำมันนี้ใส่หาย ถ้าเป็นหิดแลฝีเกลื้อนกลากก็ดี หญิงมักหึงผัวก็ดี ผัวมักหึงเมียก็ดี ถ้าเด็กใจแข็ง ให้กินน้ำมันนี้ก็หาย ทั้งผมหงอกแดงก็หาย ฟันคลอนก็กลับแผ่น สารพัดโรคทั้งปวง หย่อนหูใส่ตา ทั้งกินทั้งทาก็ได้ ท่านให้กินแต่ช้อนหน่อยหนึ่ง กินมากจะเมา ถ้าเด็กกินตามกำลังวัน เด็กกินแก้สารพัดพยาธิทั้งปวงแล ถ้าจะทำน้ำมัน ให้ระลึกถึงเจ้าตำรานี้เถิด ท่านได้กินมามากหลายคนแล้ว ให้บอกกันสืบๆ ไป พระตำรานี้ไม่เหมือนตำราทุกวันนี้หามิได้ ถ้าบุคคลผู้ใดพบตำรานี้แล้ว ให้เชื่อเถิดไม่ลวง อนึ่ง ถ้าจะหุงน้ำมันนี้ท่านให้บูชาด้วยข้าวตอก ดอกไม้ธูปเทียน แป้งหอมเมี่ยงหมาก สำหรับจะทำให้จงดี ให้ระลึกถึงเจ้าตำรานี้เกิดประสิทธิแล เมื่อจะหุงนั้น ให้ตั้งปรัมพิธีขึงด้ายสายสิญจน์ลงยันต์เพดาน ลงก้นกระทะที่จะใช้หุง แขวนยันต์ทั้งแปดทิศนั้นเถิด ท่านให้ประสมยา เอาเปลือกพิกุล ๑ พริก ๑ ขิง ๑ ข่า ๑ กระชาย ๑ กะทือ ๑ ไพล ๑ ผักเป็ด ๑ หอมแดง ๑ เอาเท่ากันตำให้ละเอียด แล้วเอามะพร้าวไฟมา ๓ ลูก ต่อยเอาน้ำไว้ แล้วขูดเอาเยื่อ แล้วจึงเอายาที่ตำไว้นั้นคลุกการเข้าด้วยกันกับเยื่อมะพร้าว เอาน้ำมะพร้าวละลายขยำคั้นเอาน้ำกะทิ ตามแต่จะได้ ห้ามมิให้เอาน้ำท่าปนได้เลย จึงใส่กระทะตั้งไฟเคี่ยว
(printed p.48)
Manual for Cooking Oil
[diagram: three figures. Left — a small round yantra as a 3x3 grid of Thai numerals with heart/coil marks (captioned "inscribe this yantra on the bottom of the pan"). Center — a large circular yantra of two concentric rings of compartments filled with Khmer letters and coil/stūpa marks (captioned "inscribe this yantra on the canopy/ceiling"). Right — a small 3x3 magic-square of Thai numerals with a coil mark (captioned "this yantra seals all 8 directions"). A small top-right note: "2 wax pieces seal the bottle-mouth."]
"inscribe on the bottom of the pan" "inscribe on the canopy" "this yantra seals all 8 directions" Siddhikāriya. Whoever suffers disease — sickness, leprosy, yaws, leprosy (kuttha), festering sores, hemorrhoids, chronic cough/asthma, the many kinds of "wind" ailments, cramps, gallstones/urinary stones, in both women and men; to cure aching hands and feet, numb dead hands and feet, pins-and-needles, dizziness and dimmed sight; to cure deafness — he directs that this oil be applied and it heals. Whether scabies, boils, ringworm and tinea; whether a woman prone to jealousy of her husband, or a husband prone to jealousy of his wife; if a child is hard-hearted, give this oil to drink and it heals; gray and reddened hair is cured; loose teeth firm up again — every disease whatsoever. Drop it in the ears, put it in the eyes; it may be both taken and applied. He directs taking only a small spoonful — too much causes giddiness. If a child takes it according to the strength of the [birth-]day, the child is cured of every ailment. If you would make this oil, call to mind the master of this manual. He (the master) has taken it, as have many people; pass word of it on and on. This holy manual is not like the manuals of today, no indeed; if anyone finds this manual, believe it — it does not deceive. Moreover, to cook this oil he directs you to make offering with puffed rice, flowers, incense and candles, fragrant powder and betel-quid, so as to do it properly; call to mind the master of this manual and it will succeed. When you cook it, set up a ritual pavilion, stretch the sacred sai-sin thread, inscribe the canopy yantra and the pan-bottom yantra to be used for cooking, and hang the yantras of the eight directions. He directs you to compound the medicine: take bullet-wood bark (pikun) 1, chili 1, ginger 1, galangal 1, krachai (fingerroot) 1, kathue (bitter ginger) 1, phlai (cassumunar ginger) 1, phak-pet (alligator weed) 1, shallot 1 — in equal parts, pound fine. Then take 3 fire-coconuts, crack them and keep the water, scrape out the flesh, then blend the pounded medicine together with the coconut flesh, dissolve with the coconut water and squeeze out the coconut cream, as much as you can get — it is forbidden to mix in any ordinary [ditch/river] water. Then put it in the pan, set it on the fire and simmer.
(printed p.๔๙) เอาน้ำมันมะพร้าว เอาน้ำมันงาทะนาน ๑ หุงให้คงแต่น้ำมันงา แล้วเอาลูกจันทร์ ๑ ดอกจันทร์ ๑ กระวาน ๑ กานพลู ๑ ตำผงปรุงลงในน้ำมัน ท่านให้เอาคาถานี้เสก
ตำราหุงน้ำมันเสน่ห์ แบบที่ ๑
สิทธิการิยะ ถ้าจะหุงน้ำมัน ให้เป็นเสน่ห์ ท่านให้เอาน้ำมันหอม ๓ เจ้า ซื้ออย่าต่อเขา หุงด้วยขันสัมฤทธิ์ เอาไม้รักเป็นไม้พายคน เอาไม้ทิ่มผี ไม้คันทรง ไม้ไม้พุทรา ไม้ชัยพฤกษ์ เป็นฟืน เอาขี้เถ้าผี ๓ ป่าช้าเป็นก้อนเส้า เอาคาถานี้เสกน้ำมันดิบ
คาถานี้ เสกน้ำมันหอมน้ำมันดิบ ๓ ที หุงที่ท่าน้ำคนลงทีหนึ่ง ทางสามแพร่งทีหนึ่ง อุโบสถทีหนึ่ง เอาเทียนหนัก ๑ บาท ๗ เล่ม เงิน ๖ สลึง เงินดี ๓ สลึง เงินดิน ๓ สลึง กรวย ๖ กรวย ดอกไม้ ๓ สี ขี้เถ้าผี ๓ ป่าช้าเช่นทำเป็นก้อนเส้า ๓ ก้อน เอา ๛ พะมะพะทะ ๚ะ๛ ลงก้นขัน ๛ อิทะวิปิปะสะอุ ๚ะ๛ ลงไม้ฟืน ๛ พุทธะสังมิ ๚ะ๛ ลงไม้พายคน เอาดอกรักซ้อน ๓ ดอก ไคลเสมาชัย ขี้เถ้าผี ๑๐ ป่าช้า เช่นเอามาใส่ในน้ำมัน เสกด้วยคาถานี้ ๛ เคอะสุสะ สุสะอะเค อะสุเคสะ สุสะอะเค ๚ะ๛ เสกวันเสาร์วันอังคาร ทำเกิดวิเศษนักแล
(printed p.49) Add coconut oil and one thanan-measure of sesame oil; cook it down until only the sesame oil remains. Then take nutmeg 1, mace 1, cardamom 1, clove 1, pound to powder and blend into the oil. He directs you to consecrate with this katha:
Manual for Cooking Love-Charm Oil, Formula No. 1
Siddhikāriya. If you would cook oil to be a love-charm, he directs you to take fragrant oil from 3 vendors, buying without haggling, and cook it in a bronze bowl; use rak wood as the stirring paddle; use "ghost-poking" wood, khan-song wood, jujube wood and chaiyaphruek (cassia) wood as firewood; use ghost-ash from 3 charnel grounds as the hearth-lumps. Consecrate the raw oil with this katha:
This katha: consecrate the fragrant oil and raw oil 3 times — cook it once at a water-landing where people descend, once at a three-way crossroads, once at an ubosot. Take candles of 1 bāht weight, 7 of them; silver 6 salueng, refined silver 3 salueng, "earth-silver" 3 salueng; 6 conical offering-trays (kruay); flowers of 3 colors; ghost-ash from 3 charnel grounds made into 3 hearth-lumps. Inscribe ๛ Pha-ma-pha-tha ๚ะ๛ on the bowl-bottom; ๛ Idha-vipi-pa-sa-u ๚ะ๛ on the firewood; ๛ Buddha-sang-mi ๚ะ๛ on the stirring paddle. Take double-jasmine 3 flowers, boundary-stone (sema) moss, ghost-ash from 10 charnel grounds — put these into the oil and consecrate with this katha: ๛ Kho-a-su-sa su-sa-a-khe a-su-khe-sa su-sa-a-khe ๚ะ๛ — consecrate on a Saturday or Tuesday; the making is most excellent. (seed-syllable love-charm)
(printed p.๕๐)
ตำราหุงน้ำมันเสน่ห์ แบบที่ ๒
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาน้ำมันหอมที่แท้ ใส่ขันสัมฤทธิ์ แล้วจึงเสกด้วยคาถานี้
คาถานี้เสกน้ำมันในขันสัมฤทธิ์ให้ได้ ๑๐๘ คาบ แล้วจึงเอาน้ำมันนั้นใส่ในลูกสวาด เอาขี้ผึ้ง ๓ เจ้าปิดปากลูกสวาดแล้วจึงหุงด้วยไฟธาตุนั้นเถิด ขี้ผึ้งนั้นซื้อเอาแต่ ๓ เจ้า เจ้าละ ๑๘ เบี้ยอย่าต่อเขาเลย ตามแต่เขาจะให้เถิด น้ำมันนี้วิเศษนักตามแต่จะใช้เถิด ถ้าพึงใจต่ออิตถีภาพเอาน้ำมันทาดูเถิด ถ้ามิเชื่อลองทาลูกไก่ที่ตามแม่ดู มิอาจจะไปได้เลย ตามเรามาแลลองเอาเถิด เมื่อจะทำนั้นตั้งสติให้เที่ยงแท้ ให้ทำในที่สงัดเงียบเสียงกบเสียงไก่เสียงเขียด ให้ดึกสงัดก่อนจึงทำเถิดคงจะเป็นดอก
ตำราหุงน้ำมันเสน่ห์ แบบที่ ๓
สิทธิการิยะ ถ้าแลจะทำน้ำมันหุงขี้ผึ้งเล่นอิตถีภาพด้วยพระคาถาบทนี้ ๛ นะโมพุทธายะ สัตถา เทวานัง ยะธาพุทโมนะ นะ สัตถาเทวานัง ๚ะ๛ ท่านให้เอาน้ำมันมะพร้าว ๑ น้ำมันงา ๑ น้ำมันหอม ๑ เมื่อได้น้ำมันมาพร้อมแล้ว ให้เอาเทียนมา ๕ เล่ม เอาธูป ๕ ดอก แล้วให้ทำกระทงดอกไม้ ๕ กระทง ครั้นแดดสายงายแก่ขึ้นมาได้ ๕ โมงเกือบเที่ยง ท่านให้ทำร้านขึ้นเพียงตา เอากระทงข้าวตอกดอกไม้นั้นมาวางไว้บนร้านเทพารักษ์แล้ว จึงทำเป็นบวงสรวง เอาผ้าขาวมาปูศาลนั้น ให้จงดี ครั้นได้ฤกษ์แลดูเห็นพระอาทิตย์ตรงหัวแล้ว ให้จัดแจงเอาเครื่องเอาน้ำมันที่จะกระทำการเอามาตั้งไว้ให้พร้อม แล้วให้หุงด้วยแสงพระอาทิตย์ ถ้าแลเห็นแดดนั้นกล้า ให้ภาวนากวนไปพลางคนไปพลาง กว่าน้ำมันนั้นจะสำเร็จ ครั้นสำเร็จแล้วจึงเอาเกสรต่างๆ ใส่ลงในน้ำมันนั้น
(printed p.50)
Manual for Cooking Love-Charm Oil, Formula No. 2
Siddhikāriya. He directs you to take genuine fragrant oil, put it in a bronze bowl, then consecrate with this katha:
Consecrate the oil in the bronze bowl with this katha 108 times, then put that oil inside a luk-sawat (bead-nut), seal the mouth of the luk-sawat with beeswax from 3 vendors, and cook it by that "element-fire." Buy the beeswax from only 3 vendors, 18 cowries each, without haggling — take whatever they give. This oil is most excellent; use it as you will. If you fancy a woman, try smearing on the oil; if you doubt, test it by smearing it on a chick following its mother — it will be unable to leave. Follow me and try it. When you make it, fix your mindfulness steadfast, work in a place secluded and silent of the sounds of frogs, chickens and toads; wait until it is deep and still, then make it — it will surely take.
Manual for Cooking Love-Charm Oil, Formula No. 3
Siddhikāriya. If you would make cooked-oil-and-wax to sport with women, use this holy katha: ๛ Namo buddhāya satthā devānang yathā-bud-mo-na na satthā devānang ๚ะ๛ (attraction formula invoking the Buddha, teacher of gods) He directs you to take coconut oil 1, sesame oil 1, fragrant oil 1. When the oils are ready together, take 5 candles and 5 incense sticks, and make 5 flower-offering trays (krathong). When the morning sun has risen well, near 11 o'clock toward noon, he directs you to build a shelf at eye-level, set the trays of puffed rice and flowers on the shrine of the guardian-deity (thephārak), and make a propitiation offering; spread white cloth on that shrine properly. When the auspicious moment comes and you see the sun overhead, arrange the implements and the oil to be worked and set them ready, then cook by the sunlight. If you see the sun is fierce, recite while stirring and stirring until the oil is complete. Once complete, put various pollens/flower-essences into that oil.
(printed p.๕๑) ท่านให้เอาเกสรสารพี ๑ พิกุล ๑ บุนนาค ๑ เกสรกาหลง ๑ บัวหลวง ๑ บัวเผื่อน ๑ เกสรสัตตบุษย์ ๑ สัตตะบัน ๑ เกสรชงโค ๑ โยทะกา ๑ เกสรมะลิซ้อน ๑ มะลิลา ๑ มะลิวัลย์ ๑ เกสรรักซ้อน ๑ ยอดสวาด ๑ ดอกหนาด ๑ ดอกพุด ๑ ดอกมะกรูด ๑ ดอกส้มป่อย ๑ ดอกจำปา ๑ ดอกกุหลาบ ๑ ดอกอังกาบ ๑ ดอกคันทรง ๑ ยา ๑๒ สิ่งนี้เอาเสมอภาคหุงขึ้นเป็นน้ำมันขี้ผึ้งสำเร็จกิจมิได้คิดทั้งหญิงชาย เข้าที่ไหนทุกแห่งประจักษ์ทุกตำบล ด้วยคุณมนต์ยาทั้งหลายได้ด้วยง่ายประสิทธิ์แล
ตำราหุงน้ำมันเสน่ห์ แบบที่ ๔
สิทธิการิยะ ถ้าหุงน้ำมันให้เป็นเสน่ห์ ท่านให้เอาน้ำมันหอม น้ำมันงาใส่ขันสัมฤทธิ์ หุงในพระอุโบสถ เอาไม้รักมาทำฟืนหุง เมื่อจะหุงนั้นให้ทำในวันเสาร์ วันอังคารจึงจะดี ให้เอาคาถานี้เสกน้ำมันนั้น
(printed p.51) He directs you to take the pollen/essence of saraphi 1, bullet-wood (pikun) 1, bunnak (Indian rose chestnut) 1, kalong flower 1, lotus (bua luang) 1, blue lotus (bua phuean) 1, white lotus (sattabut) 1, sattaban (red lotus) 1, orchid-tree (chongkho) flower 1, yothaka 1, double jasmine 1, single jasmine (malila) 1, jasmine-vine (maliwan) 1, double rak-flower 1, sawat shoot 1, nat flower 1, gardenia (phut) 1, kaffir-lime flower 1, som-poi flower 1, champa flower 1, rose 1, angkap flower 1, khan-song flower 1 — these 12(-plus) medicines, taken in equal parts, cook up into a finished oil-and-wax that accomplishes its purpose beyond reckoning, for both women and men; wherever you go it is manifest in every district, and by the virtue of all these spells and medicines it succeeds with ease.
Manual for Cooking Love-Charm Oil, Formula No. 4
Siddhikāriya. If you cook oil to be a love-charm, he directs you to put fragrant oil and sesame oil in a bronze bowl and cook it in the ubosot, using rak wood as firewood. When you cook it, do it on a Saturday or Tuesday and it will be good. Consecrate that oil with this katha:
(printed p.๕๒)
ตำราสร้างพระราหู สุริยประภา จันทรประภา
[diagram: four figures. Top-left — a Rāhu demon-head-and-torso deity holding a 4x4 magic-square yantra of Khmer/Thai numerals on his chest (captioned "ยันต์สุริยประภาด้านหน้า" — Suriyaprapha yantra, front). Top-right — matching Rāhu figure with a 4x4 magic-square (captioned "ยันต์จันทรประภาด้านหน้า" — Chanthaprapha yantra, front). Bottom-left — a circular yantra divided into 6 sectors with numerals (captioned "ยันต์สุริยประภาด้านหลัง" — Suriyaprapha, back). Bottom-right — matching circular 6-sector yantra (captioned "ยันต์จันทรประภาด้านหลัง" — Chanthaprapha, back).]
ยันต์สุริยประภาด้านหน้า ยันต์จันทรประภาด้านหน้า ยันต์สุริยประภาด้านหลัง ยันต์จันทรประภาด้านหลัง สิทธิการิยะ ยันต์สุริยประภาแลยันต์จันทรประภาทั้งสองยันต์นี้ เป็นพระยันต์ที่ประเสริฐกว่าอื่นใดในโลก ถ้าบุคคลผู้ใดปรารถนาสมบัติ พัศดุเงินทองแก้วแหวนทุกประการ จงให้สร้างพระยันต์นี้ขึ้นบูชาเถิด มีตำนานกล่าวมาว่า มีฤๅษี ๒ ตน สถิตอยู่ ณ เขายุคุนธร ได้พิจารณาเล็งดูมนุษย์ทั้งหลายว่า ในกาลภายหน้าจักมีทุกข์ภัยเวทนา หาสมบัติบ่มิได้ จึงใคร่จะช่วยทุกข์แห่งมนุษย์ทั้งหลาย ฤๅษีตนหนึ่งจึงสร้างยันต์ขึ้นยันต์หนึ่งชื่อ “สุริยประภา” อีกตนหนึ่งก็สร้างยันต์ “จันทรประภา” ขึ้น ผู้ที่จะทำยันต์ทั้งสองนี้ ให้หากะลามะพร้าวตาเดียว เอามาแกะเป็นรูปพระราหูอมพระจันทร์อันหนึ่ง พระราหูอมพระอาทิตย์อันหนึ่ง จึงให้ลงยันต์สุริยประภาที่พระอาทิตย์ ลงยันต์จันทรประภาที่พระจันทร์ พระยันต์ทั้งสองนี้ เป็นของหาค่าบ่มิได้ จะหาสิ่งใดเทียมเทียมได้ยาก แม้นว่าสมบัติบรมจักรพรรดิ์ก็ดี สมบัติพระอินทร์ หรือดวงแก้วมณีโชติก็หาอาจเปรียบเทียบพระยันต์ทั้งสองนี้ได้
(printed p.52)
Manual for Making Phra Rāhu — Suriyaprapha and Chanthaprapha
[diagram: four figures. Top-left — a Rāhu (eclipse-demon) head-and-torso deity bearing a 4x4 numeral magic-square on his chest (captioned "Suriyaprapha yantra, front side"). Top-right — a matching Rāhu with a 4x4 magic-square (captioned "Chanthaprapha yantra, front side"). Bottom-left — a circular yantra of 6 sectors with numerals (captioned "Suriyaprapha yantra, back side"). Bottom-right — a matching 6-sector circular yantra (captioned "Chanthaprapha yantra, back side").]
"Suriyaprapha yantra, front" "Chanthaprapha yantra, front" "Suriyaprapha yantra, back" "Chanthaprapha yantra, back" Siddhikāriya. These two yantras, the Suriyaprapha (Solar Radiance) and the Chanthaprapha (Lunar Radiance), are holy yantras more excellent than any other in the world. If any person desires wealth — goods, silver and gold, gems and rings of every kind — let them make this holy yantra and worship it. A legend tells that there were 2 hermits dwelling on Mount Yukhunthon (Yugandhara) who considered and looked upon all humankind, [foreseeing] that in a future age there would be suffering, danger and pain, and no wealth to be found; wishing therefore to relieve the suffering of all humankind, one hermit created a yantra named "Suriyaprapha," and the other created the yantra "Chanthaprapha." Whoever would make these two yantras, let him find a single-eyed coconut shell and carve from it one figure of Rāhu swallowing the moon and one of Rāhu swallowing the sun; then inscribe the Suriyaprapha yantra on the sun-figure and the Chanthaprapha yantra on the moon-figure. These two holy yantras are beyond price; it is hard to find anything to compare with them. Even the wealth of a universal emperor (cakravartin), or the wealth of Indra, or the wish-granting jewel (mani-chote), cannot be compared with these two holy yantras.
(printed p.๕๓) ผู้ใดที่หวังความเจริญในลาภยศ และอยากจะมั่งมีทรัพย์สินเงินทองก็ให้คิดสร้างขึ้นเถิด เมื่อจะทำพระยันต์ทั้งสองนี้ ให้แต่งเครื่องบัตรพลี ขวัญข้าว ข้าวตอกดอกไม้ ธูปเทียน เท่ากับกำลังพระอาทิตย์แลพระจันทร์ ให้ตกแต่งอาสนะขึ้น ๒ ที่ บูชาสักการะด้วยข้าวตอก ดอกไม้ ธูปเทียนบูชาพระอาทิตย์สิ่งละ ๖ บูชาพระจันทร์สิ่งละ ๑๕ ให้เลือกเอาวันที่มีฤกษ์ดี หรือวันเพ็ญ วันสูรย์คาธ วันจันทร์คาธ เมื่อจะกระทำนั้น ให้ชำระตัวให้บริสุทธิ์สะอาดเสียก่อน แล้วจึงกระทำ ยันต์สุริยประภา และยันต์จันทรประภา ทั้งสองนี้ เวลากลางวันให้บูชาและปลุกเสกยันต์สุริยประภา เวลากลางคืนจึง ให้บูชาและปลุกเสกยันต์จันทรประภา เมื่อกระทำแล้ว ให้เสกด้วยคาถาที่ลงนี้คือ
เสร็จแล้ว จึงเอายันต์สุริยประภาใส่ในตลับทอง เอายันต์จันทรประภาใส่ตลับเงิน ให้จุนเจิมด้วยแป้งหอมน้ำมันหอม แล้วเอาบูชาไว้เมื่อจะใช้ให้ใช้ตามอุปเท่ห์ดังกล่าวนี้ ถ้าหากท้าวพระยาเจ้านายท่านโกรธ ให้เอายันต์สุริยประภานั้นจุนเจิมด้วยเครื่องหอม จึงเสกด้วยคาถาสุริยประภานั้น ให้ได้ ๓ ที จึงนำเอาติดตัวไป ท่านเห็นหน้าเข้าหายโกรธเคืองสิ้นแล ถ้าบริวารข้าคนหลบหนีไป ให้เขียนชื่อผู้ที่หลบนี้ไปนั้น ใส่กระดาษแล้วเอายันต์จันทรประภาทับ เสกด้วยคาถาจันทรประภานั้น ผู้นั้นจะหนีไปมิพ้นเลยถึงหนีไปแล้วก็กลับคืนมาแล ถ้าหากภรรยาหรือสามีไม่รักใคร่ เอาใจออกห่างคิดจะหนีไป จึงให้เขียนชื่อเขาเข้าเอายันต์จันทรประภาทับเสกด้วยคาถาจันทรประภา เขาบังเกิดความรักใคร่ไปมิพ้นเราเลย ถึงหย่าร้างกันแล้วก็กลับมาดีกันแล
(printed p.53) Whoever hopes for advancement in fortune and rank and wishes to be rich in wealth, silver and gold, let them resolve to make these. When making these two holy yantras, prepare offering-trays (bat phli), rice-soul offerings (khwan khao), puffed rice and flowers, incense and candles equal to the "strength" (number) of the sun and the moon; arrange 2 seats/altars, and worship with puffed rice, flowers, incense and candles — 6 of each item for the sun, 15 of each item for the moon. Choose a day with a good omen, or a full-moon day, a solar-eclipse day, or a lunar-eclipse day. When you make it, first cleanse yourself pure and clean, then proceed. These two, the Suriyaprapha and Chanthaprapha yantras: by day, worship and empower the Suriyaprapha yantra; by night, worship and empower the Chanthaprapha yantra. When done, consecrate with the katha inscribed here, namely:
When finished, put the Suriyaprapha yantra in a gold case and the Chanthaprapha yantra in a silver case, anoint them with fragrant powder and fragrant oil, and keep them enshrined; when you use them, use them according to the applications stated here. If a lord, prince or master is angry with you, anoint that Suriyaprapha yantra with perfume, consecrate it with the Suriyaprapha katha 3 times, and carry it on you; when he sees your face his anger vanishes entirely. If servants or dependents flee away, write the name of the one who fled on paper, press the Chanthaprapha yantra over it, and consecrate with the Chanthaprapha katha; that person cannot escape — even if fled, they return. If a wife or husband is unloving, grown distant in heart and minded to flee, write their name and press the Chanthaprapha yantra over it, consecrating with the Chanthaprapha katha; love arises in them and they cannot get free of you — even if divorced, they come back and reconcile.
(printed p.๕๔) ผิว์จะปลูกพืชผล ให้เจริญงอกงามทุกชนิด จึงให้เอายันต์จันทรประภามาเสกด้วยคาถาจันทรประภาแล้ว ให้สวดมนต์บทนี้อีกบทหนึ่งคือ
๓ ที แล้วทำใจให้ดีอธิษฐานเอาเถิด ได้ผลงอกงามเจริญดีแล ผิว์จะเข้าประจญด้วยข้าศึก ให้เอายันต์สุริยประภาจุณเจิมด้วยเครื่องหอม เสกด้วยคาถาสุริยประภา แล้วจึงนำติดตัวไปด้วย เป็นเครื่องป้องกันอาวุธ หอกดาบหน้าไม้ปืนไฟ หาอันตรายมิได้เลย ถ้าหากสงสัยว่าจะมีทรัพย์สินเงินทองอยู่ ณ ที่แห่งใดหรือไม่ จึงให้เอายันต์จันทรประภาเสกด้วยคาถาจันทรประภา ๗ คาบ จึงให้เอายันต์จันทรประภานั้นคว่ำลงไว้ ณ ที่ที่สงสัยนั้น ถ้าหากว่ามีของที่นั่นจริง ยันต์ที่คว่ำไว้นั้นจะพลิกหงายขึ้นมาแล หรือมิฉนั้นเทวดาจะมาเข้าฝันบอกให้ เมื่อจะกระทำนั้นให้อาบน้ำสระหัวเสียก่อน ถือศีล ๕ ศีล ๘ แล้วจึงค่อยกระทำเถิด ถ้าขาดแคลนอาหาร ให้บูชายันต์ทั้งสองนี้ แล้วสาธยายคาถาทั้งสองนี้ ถ้าคนไม่นำมา ให้เทวดาย่อมนำมาให้แล ผิว์จะเดินทางไกล ท่านให้อาบน้ำชำระตัวให้บริสุทธิ์เสียก่อน แล้วให้สมาทานศีล ๕ ศีล ๘ จึงเอาแป้งหอมน้ำมันหอมจุณเจิมพระยันต์ทั้งสองนั้น แล้วให้สารยายคาถาทั้งสองบทคือ บทสุริยประภาและจันทรประภา แล้วกระทืบแผ่นดิน ๑๐๘ ที จึงย่างเดินออกไปย่างก้าวเดียวเป็นระยะได้พันวา ทางไกลก็เป็นใกล้แล ถ้าจะกระทำ ให้เป็นกำบัง เพื่อมิให้เพื่อนเห็น ให้ชำระตัวให้สะอาด แล้วจึงทำถ้าเป็นเวลากลางคืนเอายันต์จันทรประภานั้นมาบัง ถ้าเป็นเวลากลางวันให้เอายันต์สุริยประภาบัง ผิว์ตกอยู่ในเมืองอื่น แลหลงไม่รู้จักทาง บังเกิดความหิวโหยอยากกินข้าวน้ำ แทบล้มประดาตาย ให้เอายันต์ทั้งสองนี้บูชา แล้วจึงสวดคาถาทั้งสองบท เทวดาจักนำเอาข้าวปลาอาหารมาให้เราแล แม้ว่าหลงทางก็รู้แจ้ง มิฉนั้นผู้คนเขาก็นำเอาข้าวปลาอาหารมาให้แล
(printed p.54) If you would plant crops and have every kind sprout and flourish, then take the Chandra-prabha (Moon-radiance) yantra and consecrate it with the Chandra-prabha katha, and further recite this one additional chant, namely:
[Pali-Khmer invocation for prosperity and victory; recited to bless the crops] — three times; then settle your heart well and make your resolve, and the crops will sprout and flourish well. If you would go to meet an enemy in battle, take the Suriya-prabha (Sun-radiance) yantra and anoint it with fragrant substances, consecrate it with the Suriya-prabha katha, then carry it upon your person; it is a device to guard against weapons — spear, sword, crossbow, firearm — and no harm can come to you at all. If you suspect there may be treasure, silver or gold at some place, or are unsure, then take the Chandra-prabha yantra, consecrate it with the Chandra-prabha katha 7 times, and lay the Chandra-prabha yantra face-down at the place you suspect. If there truly is something buried there, the yantra laid face-down will flip over face-up; or else a deity will come to tell you in a dream. When you do this, first bathe and wash your head, keep the 5 precepts or 8 precepts, and only then proceed. If food is scarce, make offering to both these yantras and recite both these kathas; if no person brings food, then a deity will surely bring it. If you would travel far, first bathe and cleanse your body to purity, then undertake the 5 precepts or 8 precepts, then anoint both sacred yantras with fragrant powder and fragrant oil, then recite both kathas — namely the Suriya-prabha and Chandra-prabha verses — then stamp upon the ground 108 times, then stride out: a single step covers a distance of a thousand wā, and the far road becomes near. If you would make yourself concealed so companions cannot see you, cleanse your body clean, then do thus: if it is night take the Chandra-prabha yantra to conceal you; if it is daytime take the Suriya-prabha yantra to conceal you. If you fall stranded in another town, and are lost not knowing the way, and hunger arises craving food and water till you nearly collapse and die, take both these yantras and make offering, then recite both kathas, and a deity will bring you rice, fish and food; even though lost on the road it will become clear, or else people will bring you rice, fish and food.
(printed p.๕๕) บุคคลผู้ใดปรารถนาเงินทอง แก้วแหวนวัตถุสิ่งไรก็ดี ให้เอายันต์จันทรประภาใส่อับเงิน และเอายันต์สุริยประภาใส่อับทองคำ บูชาทุกวัน ให้เอาขันเงิน ขันทองคำ ใส่เครื่องบูชายันต์ทั้งสองนี้ แม้นปรารถนาอันใดก็จะได้ดั่งใจต้องการทุกอันแล บำเพ็ญไปเถิดอย่าได้ขาด อย่าประมาทเลยแล ยันต์สุริยประภาแลจันทรประภาทั้ง ๒ ยันต์นี้ ใช้ได้ ๑๐๘ ประการแล ผู้คนก็เคารพยำเกรง หูตาก็แจ่มแจ้ง อายุก็ยืน ผมก็มิหงอกแล ท่านให้เอายันต์จันทรประภานั้น แช่น้ำมันหอม เอาน้ำมันทาผม ไปหาขุนนางเจ้านายท่านรักเรา เอาน้ำมันนั้นหุงขี้ผึ้งสีปาก เอาขี้ผึ้งนั้นสีปากเสกด้วยคาถาพระจันทร์ไปหาขุนนางท่านเมตตาเราแล ผิว์ผู้หญิงออกลูกยาก ให้เอาแช่น้ำทำเป็นน้ำมนต์ เอาน้ำมนต์นั้นตบหัวบ้าง กินบ้าง ออกมาอย่างง่ายดายแล ผิว์วัวควายเจ็บไข้ ไม่ยอมกินหญ้า จึงให้เอายันต์แช่น้ำมนต์ จึงเอาหญ้าจุ่มน้ำมนต์นั้น แล้วให้กินเข้าไป เอาน้ำอาบรดหายเจ็บไข้แล ผิว์เกิดเจ็บไข้ เป็นไข้จับให้หนาว หรือเจ็บหัวมัวตาก็ดี ให้เอายันต์แช่น้ำกินบ้าง อาบบ้าง หายสิ้นแล ถ้าถูกไฟลวก ให้เอายันต์แช่ลงในน้ำปูน ใส่หายแล ผิว์เอายันต์แช่น้ำรดประตูบ้าน ประตูเรือน โจรผู้ร้ายเปิดเข้ามามิได้เลยรดของขายมิขาดทุนเลย ขายของดีนักแล ผู้ใดก่อเหตุแก่เรา หรือเป็นความกับเรา จึงให้เขียนชื่อคู่สัตรูใส่ใบใบพลู จึงเอายันต์ทั้งสองหนีบเข้าไว้ มันหาเรื่องต่อเรามิได้เลย เมื่อจะไปสงคราม ให้เอายันต์ทั้งสองนี้ จุณเจิมด้วยเครื่องหอม แล้วแช่ลงในน้ำมันงา ปลุกเสกทาช้าง ม้า เครื่องพาหะ แล้วไปเถิด มีชัยชนะแก่ข้าศึกแล พระยันต์ทั้งสองนี้ ผู้ใดนับถือบูชาไว้ มิรู้ดอยากตกทุกข์ได้ยากเลย ให้นับถือบูชาประดุจพระสัมมาสัมพุทธเจ้าเถิด
(printed p.55) Whoever desires silver and gold, jewels, rings or any object, let him place the Chandra-prabha yantra in a silver box and the Suriya-prabha yantra in a gold box, and make offering every day; use a silver bowl and a gold bowl to hold the offerings for these two yantras. Then whatever he desires he will obtain just as his heart wishes, in every case. Keep up the practice without lapse, and never be heedless. These two yantras, Suriya-prabha and Chandra-prabha, may be used for 108 purposes. People will respect and revere you, your ears and eyes will be clear, your life long, and your hair will not go grey. He instructs: take the Chandra-prabha yantra, soak it in fragrant oil, and use that oil upon your hair; when you go to see a noble or lord, he will love you. Take that oil and boil it into a lip-wax; apply that wax to your lips, consecrated with the Moon katha, and when you go to a noble he will show you loving-kindness. If a woman has a difficult delivery, soak [the yantra] in water to make holy water; sprinkle some of that holy water on her head and give some to drink, and she will deliver easily. If cattle or buffalo are sick and refuse to eat grass, soak the yantra to make holy water, dip the grass in that holy water and let them eat it; bathe them with the water and their sickness will be cured. If sickness arises — a fever with chills, or headache and dim eyes — take the yantra soaked in water, drink some and bathe some, and it will be wholly cured. If scalded by fire, soak the yantra in limewater and apply it, and it will be cured. If you take the yantra soaked in water and sprinkle it on the house gate and dwelling door, thieves and bandits cannot get in at all; sprinkle it on your goods and you will not sell at a loss — your goods sell very well. Whoever causes trouble against you, or has a lawsuit with you, write the enemy's name on a betel leaf, then clamp both yantras onto it, and he can bring no case against you at all. When going to war, take both these yantras, anoint them with fragrant substances, then soak them in sesame oil, empower them and smear it on elephants, horses and mounts, then go, and you will have victory over the enemy. These two sacred yantras — whoever holds them in reverence and makes offering will never know falling into hardship and suffering. Revere and worship them as though they were the Perfectly Self-Enlightened Buddha himself.
(printed p.๕๖) เมื่อจะใช้ยันต์สุริยประภานั้น ให้เอาคาถานี้มัสการก่อน ๗ ที
คาถามัสการยันต์สุริยประภา (ถ้าจะทำให้ผู้อื่น ให้เปลี่ยน เมสะทา เป็น เตสะทา) เมื่อจะใช้ยันต์จันทรประภานั้น ให้เอาคาถานี้มัสการก่อน ๗ ที
คาถามัสการยันต์จันทรประภา (ถ้าจะทำให้ผู้อื่น ให้เปลี่ยน เมสะทา เป็น เตสะทา) คาถามัสการ ๒ บทนี้ ให้บูชายันต์สุริยประภาแลยันต์จันทรประภาทุกวันแล
คาถานี้สำหรับลงในยันต์สุริยประภา และใช้เสกยันต์สุริยประภาด้วย ๑๐๘ แล
คาถานี้สำหรับลงในยันต์จันทรประภา และใช้เสกยันต์จันทรประภาด้วย ๑๐๘ แล
(printed p.56) When you would use the Suriya-prabha yantra, first pay homage with this katha 7 times:
[Pali-Khmer homage-verse to the Sun-radiance yantra, invoking the sun, the eclipse-demon Rahu, the seven jewels and the radiant gem] (If you make it for another person, change "mesadā" to "tesadā.") When you would use the Chandra-prabha yantra, first pay homage with this katha 7 times:
[Pali-Khmer homage-verse to the Moon-radiance yantra, parallel to the above but invoking the moon] (If you make it for another person, change "mesadā" to "tesadā.") These two homage-kathas: use them to worship the Suriya-prabha and Chandra-prabha yantras every day.
[Pali-Khmer katha to be inscribed in the Suriya-prabha yantra and to consecrate it] — this katha is for inscribing in the Suriya-prabha yantra and also for consecrating it, 108 times.
[Pali-Khmer katha to be inscribed in the Chandra-prabha yantra and to consecrate it] — this katha is for inscribing in the Chandra-prabha yantra and also for consecrating it, 108 times.
(printed p.๕๗)
ตำราสร้างตุ๊กตา
[diagram: A four-armed female deity figure seated in meditation; small syllable-letters marked on forehead, eyes, brows, ears, neck, chest, hands, arms, knees, etc.; two lamp/ornament pendants hang at either side each bearing a syllable; the figure sits on a three-tiered pedestal/base, each tier inscribed with a line of Khmer-script incantation. Numerals ๑๐, ๑ etc. mark placement points on the body.]
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำตุ๊กตาให้เป็นเสน่ห์แก่คนทั้งหลาย หญิงชายสมณะพราหมณ์ชี สามเณรท้าวพระยามหากษัตริย์ ให้ศรีสวัสดิ์แก่อาตมาทุกค่ำเช้า ให้เอาดินเสมาชัย ๗ แห่ง ดินป่าช้า ๗ แห่ง ดินปลวก ๗ ปลวก มาผสมกันเข้าแล้วปั้นเป็นตุ๊กตา จึงลวงก้นตุ๊กตานั้นเสีย แล้วจึงเอายันต์ประจุเข้าไว้ในท้องตุ๊กตานั้นแล้ว จึงลงเลข ๙ ที่หน้าผาก ลงเลข ๑ ที่ตาทั้งสอง ลงเลข ๓ ที่หลังคิ้วทั้งสอง ลงเลข ๒ ที่มือทั้งสอง ลงเลข ๔ ที่หูทั้งสอง ลงเลข ๔ ที่คอ ลงเลข ๖ ที่หัวใจ ลงเลข ๗ ที่หลัง ลงเลข ๘ ที่หัวไหล่ทั้งสอง ลงเลข ๑๐ ที่เข่าทั้งสอง ลง มะ ที่กระหม่อม ชะนัง ลงแขนขวา โพคัง ลงแขนซ้าย สะทุ ลงนม ภะคินิเมจะ ลงบั้นเอว จิต ตังวา คันธังวา ปุผผังวา ราชะกุมาโรวา ราชะกุมารีวา อิตถีโยวา ปุริโสวา ราชาวา มะเหสีวา ภานิชโชวา ภานิชชาวา จะโสพัสสา อาคัจฉาหิ สัพเพชะนา พะหูชะนา สัพเพปุริสา พะหูปุริสา สัพเพอิตถียา พะหูอิตถียา ลาภะลาภา จะปูชิตัง ปิยังมะมะ คาถานี้ลงที่แท่นรองตุ๊กตา
(printed p.57)
Treatise on Making a Figurine (Tukkata)
[diagram: A four-armed female deity seated in meditation; syllable-letters are marked on the forehead, eyes, brows, ears, neck, chest, hands, arms and knees; two ornamental pendant-lamps hang at either side, each bearing a syllable; she sits on a three-tiered pedestal, each tier inscribed with a line of Khmer-script incantation. Placement numerals such as ๑๐ and ๑ mark points on the body.]
Siddhikāriya. If you would make a figurine to be a charm of attraction to all people — women, men, monks, brahmins, nuns, novices, lords, princes, and great kings — bringing blessing and good fortune to oneself every dusk and dawn: take earth from 7 places at boundary-marker (sema) shrines, earth from 7 charnel grounds, and earth from 7 termite mounds, mix them together and mold a figurine; then hollow out its underside, and insert a yantra into the figurine's belly. Then inscribe the numeral 9 on the forehead, numeral 1 on both eyes, numeral 3 above both brows, numeral 2 on both hands, numeral 4 on both ears, numeral 4 on the neck, numeral 6 on the heart, numeral 7 on the back, numeral 8 on both shoulders, numeral 10 on both knees; inscribe "ma" on the crown, "chanang" on the right arm, "phokang" on the left arm, "sathu" on the breast, "phakhinimeja" on the waist; [then the katha:] jit taṅvā gandhaṅvā phupphaṅvā rāja-kumārovā rāja-kumārīvā itthiyovā purisovā rājāvā mahesīvā bhāṇijjovā bhāṇijjāvā ja-sopassā āgacchāhi sabbe-janā bahu-janā sabbe-purisā bahu-purisā sabbe-itthiyā bahu-itthiyā lābha-lābhā ja-pūjitaṃ piyaṃ mama. [Pali-Khmer charm invoking all people — princes, princesses, women, men, kings, queens, merchants — to come and be drawn in love and to bring gain.] This katha is inscribed on the base beneath the figurine.
(printed p.๕๘) แล้วให้เรียกนามชื่อตุ๊กตา แล้วปลุกด้วยคาถานิพพานสูตรดังนี้
คาถานี้เสก ๑๖ ที เอายันต์รองก้นตุ๊กตาแล้วเสกด้วย เนาวหรคุณ ๑๘ ที ให้เอาขนมกล้วยอ้อย ผักซ่าปลายำบูชา แล้วพูดจาอธิษฐานกับนางตุ๊กตาเอาตามปรารถนาเถิด จะเอาสิ่งไรๆ ก็ได้ดังปรารถนาเถิด คงจะสมประสงค์อยู่ดอก ตำรานี้ พระเต่าวัดกระดี่ทอง ทำให้เมียพระหมื่นศรีได้เป็นพระสนมเจ้าฟ้าดอกเดื่อคราวหนึ่งทำให้หญิงเป็นคนยาก ได้เป็นเมียท้าวพระยา พระอาจารย์ฉิม วัดหน้าพระเมรุ ได้ตำรับนี้มา ทำให้ตาอยู่พ่อค้าเรือเหนือมีทรัพย์ถึง ๑,๐๐๐ ตาอยู่ได้สร้างวัดไว้ในกรุง พระตำรานี้วิเศษหนักหนา ให้บูชาจงดีเถิด จะประเสริฐกว่าคนทั้งหลาย จะปรารถนาใดๆ ก็สำเร็จดังปรารถนาแล
ตำราสร้างนางกวัก แบบที่ ๑
สิทธิการิยะ ถ้าบุคคลผู้ใดจะกระทำนางกวัก ท่านให้เอารากรักซ้อนก็ได้ ว่านนางกวักก็ได้ เอามาแกะเป็นนางกวัก ใส่ถุงเงินไว้ เมื่อจะแกะนั้น ให้ผู้ที่จะแกะนุ่งขาวห่มขาว แกะให้แล้วในวันเดียว ดูฤกษ์ให้จงดี ตั้งบายศรีสำรับหนึ่ง แกะเสร็จแล้วจึงลงอักขระ ทุสะ ลงหน้าผาก มะนิ ลงหลัง ธะนัง ลงแขนขวา โภคัง ลงแขนซ้าย แล้วจึงเสกด้วย ธะนัง โภคัง ทุสะมะนิ เสก ๑๐๘ คาบแล ให้บูชาอย่าได้ขาด ใส่ถุงเงินไว้ ถ้าไปค้าขายแห่งใดประเทศใด เอาดินประเทศนั้นมาประสมกับดินบ้านเราอยู่นั้นเป็นเศรษฐีสองผัวเมีย บูชาด้วยเครื่องสารพันตามมีตามเกิดตั้งไว้ บูชานางกวักอันอยู่ในถุงนั้น แล้วให้เอาข้าวน้ำบูชา ให้ว่าคาถานี้
(printed p.58) Then call the figurine by name, and awaken it with this Nibbāna-sutta katha as follows:
[Pali chant on breath, emptiness and Nibbāna, weaving the in-breath/out-breath with "emptiness—Nibbāna" and the itipiso formula; recited to give life/spirit to the figurine.] Recite this katha 16 times, take the yantra placed under the figurine's base and also consecrate it with the Nine-Virtues (Nawahorakhun) 18 times. Offer banana-and-sugarcane sweets, vegetables and spiced fish; then speak and make your wishes to the lady figurine as you desire. Whatever you ask you will obtain as wished — it will surely fulfill your aim. This treatise: Phra Tao of Wat Kradi Thong used it once to make the wife of Phra Muen Si become a royal consort of Chao Fa Dok Duea; it made a poor woman become the wife of a lord. Phra Ajahn Chim of Wat Na Phra Men obtained this manual; he made Ta Yu, a northern boat-merchant, gain wealth up to 1,000 [units]; Ta Yu was able to build a temple in the capital. This treatise is exceedingly marvelous; make offering to it well, and you will excel above all people, and whatever you wish will succeed as wished.
Treatise on Making Nang Kwak — Method 1
Siddhikāriya. If any person would make a Nang Kwak, he is instructed to take the root of the rak-son plant, or wan Nang Kwak, and carve it into a Nang Kwak, and place it in a money-bag. When carving, the one who carves should dress in white and wear white; carve and finish it within a single day; choose an auspicious moment well; set out one bai-si offering tray. When the carving is done, inscribe the letters: "thusa" on the forehead, "mani" on the back, "thanang" on the right arm, "phokhang" on the left arm; then consecrate with "thanang phokhang thusa-mani," reciting 108 times. Make offering without fail, keeping her in a money-bag. If you go to trade in any place or any country, take earth from that country and mix it with earth from your own home, and the two — husband and wife — will become wealthy. Make offering with all manner of things according to what you have; set them out and worship the Nang Kwak that is in the bag, then offer rice and water, reciting this katha:
(printed p.๕๙)
ตำราสร้างนางกวัก แบบที่ ๒
สิทธิการิยะ ถ้าจะสร้างนางกวัก ท่านให้เอาไม้รักซ้อนก็ได้ กาฝากมะเดื่อก็ได้ ให้เอากิ่งที่ชี้ไปทางทิศตะวันออก มาแกะเป็นนางกวัก เมื่อจะแกะนางกวักนั้น ให้ตั้งบายศรีสำรับ ๑ ผ้าขาวผืน ๑ เงิน ๑ บาท ให้นุ่งขาวห่มขาวตั้งอยู่ในศีล ๕ แกะให้แล้วเสร็จในวันเดียว ฤกษ์ดีจึงทำจึงจะประสิทธิ์แล แล้วจึงเอาพระคาถานี้ลง ทุ ลงนมซ้าย สะ ลงนมขวา มะ ลงหน้าผาก นิ ลงข้างหลัง โภคัง ลงแขนซ้าย ธะนัง ลงแขนขวา แล้วเสกด้วยคาถานี้ ธะนัง โภคัง ทุสะมะนิ เสก ๑๐๘ คาบ
คาถานี้ให้เอาผงขมิ้นแป้งหอมน้ำมันหอม มาผสมเข้าด้วยกันเสกด้วยคาถานี้แล้วเอาประพรมรูปนางกวัก เมื่อจะกินข้าวก็เรียกนางกวักมากินด้วย แล้วจึงบอกแก่นางกวักว่า
ดังนี้ดีนัก
(printed p.59)
[Thai vernacular invocation to Pu Chao Khao Khiao and his daughter Nang Kwak, calling for trade and wealth.]
Treatise on Making Nang Kwak — Method 2
Siddhikāriya. If you would make a Nang Kwak, take rak-son wood, or fig-tree parasite (mistletoe of the madua fig); take a branch pointing toward the east and carve it into a Nang Kwak. When carving her, set out 1 bai-si offering tray, 1 length of white cloth, and 1 baht of silver; the carver should dress in white and wear white, established in the 5 precepts; carve and finish within a single day; do it at an auspicious moment, and it will be efficacious. Then inscribe this sacred katha: "thu" on the left breast, "sa" on the right breast, "ma" on the forehead, "ni" on the back, "phokhang" on the left arm, "thanang" on the right arm; then consecrate with this katha: "thanang phokhang thusa-mani," reciting 108 times.
[Thai vernacular invocation, parallel to the above.] For this katha, take turmeric powder, fragrant powder and fragrant oil, mix them together, consecrate with this katha, then sprinkle it on the Nang Kwak image. When you eat, call Nang Kwak to eat with you, then tell Nang Kwak:
Doing so is very good.
(printed p.๖๐)
ตำราสร้างนางกวัก แบบที่ ๓
สิทธิการิยะ ถ้าจะค้าขายของสารพัดทั้งปวง ท่านให้เอากาฝากมะเดื่อมาแกะเป็นรูปนางกวัก เมื่อจะไปเอากาฝากนั้น ให้กระทำการบูชาให้จงดี ให้เอาข้าวตอกดอกไม้ กล้วยอ้อยธูปเทียนบูชา แล้วจึงขึ้นไปตัดเอามาแกะเป็นรูปนางกวัก ใส่ไว้ในตลับสีผึ้งสีปากน้ำมันหอมและกระแจะ ให้เอายันต์นางกวักนี้ลงแผ่นเงินรองก้นตลับด้วยแล
[diagram: Nang Kwak figure seated with right hand raised in beckoning gesture, enclosed in a circle with an alms-bowl/relic-mound emblem above the head and Khmer syllables around her; the circle is set within an eight-petalled lotus, each petal inscribed with Khmer-script yantra syllables and numerals.]
แล้วจึงเสกด้วยคาถานี้
๓ ที ๗ ที ตามแต่จะซื้อขายเถิดดีนักแล ถ้าคนทั้งหลายขายมิได้ เราขายได้แล แล้วจึงเอาสีผึ้งกระแจะน้ำมันหอมทาตัวเราก่อน แล้วจึงประพรมหน้าร้านเรา คนทั้งหลายเห็นเราดุจดั่งจันทร์เพ็ญ ๑๕ ค่ำ ทรัพย์เงินทองพูนมาเองด้วยฤทธิ์นางกวักแล
คาถานี้ เสกทั้งนางกวักแป้งหอมน้ำมันหอมสีผึ้ง ตามกล่าวมาแล้ว ๑๐๘ คาบ ท่านตีค่าไว้ ๑ ชั่งทองแล ให้เสกตามกำลังวันเถิด
(printed p.60)
Treatise on Making Nang Kwak — Method 3
Siddhikāriya. If you would trade in all manner of goods, take fig-tree parasite (mistletoe of the madua fig) and carve it into a Nang Kwak image. When you go to fetch that parasite, first perform the offering well: take puffed rice and flowers, banana, sugarcane, incense and candles as offering, then climb up and cut it down, and carve it into a Nang Kwak image; keep it in a case of lip-wax, fragrant oil and krajae (scented paste). Also inscribe this Nang Kwak yantra on a silver plate to line the bottom of the case.
[diagram: Nang Kwak seated with right hand raised in the beckoning gesture, inside a circle with an alms-bowl / relic-mound emblem above her head and Khmer syllables around her; the circle is set within an eight-petalled lotus, each petal inscribed with Khmer-script yantra syllables and numerals.]
Then consecrate with this katha:
[Short Thai-Pali charm; "thoep" evokes swelling/heaping-up of goods.] — 3 times or 7 times as you buy and sell, and it is very good. If all others cannot sell, we can sell. Then take the lip-wax, krajae paste and fragrant oil and smear it on yourself first, then sprinkle it on the front of your shop; all people will see us like the full moon of the 15th night, and wealth, silver and gold will pile up of itself by the power of Nang Kwak.
[Pali-Khmer charm for commerce and drawing custom.] This katha: consecrate together with the Nang Kwak, the fragrant powder, fragrant oil and wax, as described above, 108 times. He values it at 1 chang of gold; consecrate it according to the day-strength (number for the day of the week).
(printed p.๖๑)
ตำราสร้างนางกวัก แบบที่ ๔
[diagram: Nang Kwak seated with right hand raised in beckoning gesture, inside a circle with an alms-bowl/relic-mound emblem above her head and Khmer syllables around her; the circle is set within an eight-petalled lotus, each petal inscribed with Khmer-script yantra syllables and numerals.]
ยันต์นางกวักนี้ลงแผ่นเงินรองก้นตลับ สิทธิการิยะ ถ้าจะให้มีของขายมิขาดมือแลค้าขายของสารพัดทั้งปวง ท่านให้เอากาฝากมะเดื่อชุมพร มาแกะเป็นรูปนางกวัก เมื่อจะไปเอากาฝากนั้น ให้กระทำการบูชาให้จงดี ให้เอาข้าวตอกดอกไม้ กล้วยอ้อยธูปเทียนบูชา แล้วจึงขึ้นไปตัดเอามาแกะเป็นรูปนางกวัก ใส่ไว้ในตลับสีผึ้งน้ำมันหอมและกระแจะ แล้วจึงเสกด้วยคาถานี้
๓ ที ๗ ที ตามแต่จะซื้อขายเถิดดีนักแล ถ้าคนทั้งหลายขายมิได้ เรากลับขายได้ดีกว่าเขายิ่งแล แล้วจึงเอาสีผึ้งกระแจะน้ำมันหอมทาตัวเราก่อน แล้วจึงประพรมหน้าร้านเรา คนทั้งหลายเห็นเราดุจดั่งจันทร์เพ็ญ ๑๕ ค่ำ ทรัพย์สินเงินทองพูนมาเองด้วยเดชเดชะนางกวักแล
คาถานี้ ๑๐๘ คาบ เสกทั้งนางกวักแป้งหอมน้ำมันหอมกระแจะสีผึ้งทั้งปวง ท่านตีค่าไว้ ๑ ชั่งทองแล เมื่อจะใช้ให้เสกตามกำลังวันเถิด
(printed p.61)
Treatise on Making Nang Kwak — Method 4
[diagram: Nang Kwak seated with right hand raised in the beckoning gesture, inside a circle with an alms-bowl / relic-mound emblem above her head and Khmer syllables around her; the circle set within an eight-petalled lotus, each petal inscribed with Khmer-script yantra syllables and numerals.]
This Nang Kwak yantra is inscribed on a silver plate to line the bottom of the case. Siddhikāriya. If you would have goods never running out of your hand and would trade in all manner of goods, take the parasite (mistletoe) of a chumphon fig and carve it into a Nang Kwak image. When you go to fetch that parasite, perform the offering well: take puffed rice and flowers, banana, sugarcane, incense and candles as offering, then climb up and cut it down and carve it into a Nang Kwak image; keep it in a case of wax, fragrant oil and krajae paste. Then consecrate with this katha:
[Short Thai-Pali charm; "thoep" evokes heaping-up of goods.] — 3 times or 7 times as you buy and sell, and it is very good. If all others cannot sell, we on the contrary can sell better than them, exceedingly. Then take the wax, krajae paste and fragrant oil and smear it on yourself first, then sprinkle it on the front of your shop; all people will see us like the full moon of the 15th night, and wealth, silver and gold will pile up of itself by the power and might of Nang Kwak.
[Pali-Khmer charm for commerce and drawing custom.] This katha, 108 times: consecrate together with the Nang Kwak, the fragrant powder, fragrant oil, krajae paste and all the wax. He values it at 1 chang of gold; when you use it, consecrate according to the day-strength.
(printed p.๖๒)
ตำราสร้างนางกวัก แบบที่ ๕
สิทธิการิยะ ถ้าผู้ใดพบกาฝากมะเดื่อ ท่านให้บังสกุลตัวเสียก่อนแล้วจึงไปเอา ให้หากล้วยอ้อยธูปเทียนดอกไม้ข้าวตอก เอาไปพลีบูชาจงดีแล้วจึงขึ้นไปเอา เอาทางกิ่งที่ชี้ไปทางทิศตะวันออก จึงเอามาแกะเป็นรูปนางกวัก แล้วให้เอาใส่ไว้ในตลับขี้ผึ้งสีปาก จึงเสกด้วยมนต์นี้
เอาไว้ค้าขายดีนัก ให้เอาไม้ชัยพฤกษ์มาแกะเป็นตลับเอาแป้งหอมน้ำมันหอมเจิมไว้อย่าให้ขาด ถ้าจะให้ขายของดีให้ละลายกระแจะแป้งหอมน้ำมันหอมแล้วเอานางกวักใส่แช่ลง จึงเสกด้วยคาถานี้
คาถานี้ให้เสกแป้งหอมน้ำมันหอมตามกำลังวัน แล้วเอาแป้งหอมนั้นประพรมสิ่งของสินค้านั้น และพรมหน้าร้านนั้นเสียก่อน จึงเอาสินค้านั้นออกมาตั้งขายเขาแลเห็นหน้าเราเหมือนพระจันทร์เมื่อวันเพ็ญ แลเงินทองไหลมาเทมา ถ้าจะไปที่ไหนให้เสกขี้ผึ้งสีปากไปเจรจาดีนักแล ถ้าจะเข้าหาขุนนาง ให้สีปากด้วยนิ้วกลาง ถ้าจะลองสาวให้ใช้นิ้วนาง ถ้าเข้าหาท้าวพระยา ให้ใช้นิ้วชี้ อนึ่งท่านให้เอาแผ่นเงินลงยันต์นางกวักนี้รอง ใส่ไว้กันตลับด้วย
[diagram: Nang Kwak seated with right hand raised in beckoning gesture, inside a circle with an alms-bowl/relic-mound emblem above her head and Khmer syllables around her; the circle set within an eight-petalled lotus, each petal inscribed with Khmer-script yantra syllables and numerals.]
ยันต์นางกวักนี้ลงแผ่นเงินรองก้นตลับ
(printed p.62)
Treatise on Making Nang Kwak — Method 5
Siddhikāriya. If anyone finds a fig-tree parasite (mistletoe of the madua fig), first perform a bangsukun (funeral-cloth ancestral rite) upon yourself, then go to fetch it. Obtain banana, sugarcane, incense, candles, flowers and puffed rice, and go make a propitiatory offering well; then climb up and take it, taking the branch that points toward the east, and carve it into a Nang Kwak image; then place it in a case of lip-wax, and consecrate with this chant:
[Short Thai-Pali charm; "thoep" evokes heaping-up of goods; for trade.] Keep it and trade very well. Take chaiyaphruek wood and carve it into a case; anoint it with fragrant powder and fragrant oil without fail. If you wish to sell goods well, dissolve krajae paste, fragrant powder and fragrant oil, then place the Nang Kwak in to soak, and consecrate with this katha:
[Pali charm: "may kings be dear to me, may men be dear to me, may the wise be dear to me."]
[As above.] With this katha, consecrate fragrant powder and fragrant oil according to the day-strength, then take that fragrant powder and sprinkle it on the goods and merchandise, and sprinkle the front of the shop first; then bring the goods out to sell, and others will see our face like the moon on the full-moon day, and silver and gold will flow pouring in. If you go anywhere, consecrate lip-wax and go and your speech will be very persuasive. If you would approach a noble, apply the lip-wax with the middle finger; if you would woo a maiden, use the ring finger; if you approach a lord, use the index finger. Furthermore, take a silver plate inscribed with this Nang Kwak yantra as a lining, and place it to line the case.
[diagram: Nang Kwak seated with right hand raised in the beckoning gesture, inside a circle with an alms-bowl / relic-mound emblem above her head and Khmer syllables around her; the circle set within an eight-petalled lotus, each petal inscribed with Khmer-script yantra syllables and numerals.]
This Nang Kwak yantra is inscribed on a silver plate to line the bottom of the case.
(printed p.๖๓)
ตำราสร้างนางกวัก แบบที่ ๖
[diagram: Nang Kwak seated with right hand raised in beckoning gesture; alms-bowl/relic-mound emblem above the head flanked by Khmer syllables; Khmer syllables at either side of the body; below the figure a rectangular panel inscribed with a line of Khmer-script incantation.]
รูปนางกวักให้ลงอักขระตามนี้แล สิทธิการิยะ ถ้าจะทำนางกวัก ท่านให้เอากาฝากมะเดื่อชุมพรมาแกะเป็นรูปนางกวัก เมื่อจะไปเอากาฝากนั้น ให้กระทำการบูชาให้จงดี ให้เอาข้าวตอกดอกไม้ กล้วยอ้อยธูปเทียนบูชา แล้วจึงขึ้นไปตัดเอามาแกะเป็นรูปนางกวัก ใส่ไว้ในตลับสีผึ้งสีปากน้ำมันหอมและกระแจะ แล้วจึงเสกด้วยคาถานี้
เมื่อจะมีที่ไปค้าขาย ท่านให้เอารูปนางกวักลงอาบน้ำ แล้วเอาน้ำที่อาบนั้นมารดหัวเรือแลประพรมของขาย แล้วเอาแป้งหอมน้ำมันหอมจุณเจิมรูปนางกวัก แล้วเอามาทาหัวเรือ ไปค้าขายดีนัก ถ้าแลจะให้เป็นเสน่ห์ ท่านให้เอารูปนางกวักลงอาบน้ำ แล้วเอาน้ำที่อาบรูปนางกวักนั้นมาอาบตัวเรา แล้วเอาแป้งหอมน้ำมันหอมจุณเจิมรูปนางกวัก แล้วเอามาทาตัวเราดีนักเป็นเสน่ห์แล ท่านตีค่าไว้ชั่งทอง ๑ แล
คาถานี้ให้ข้าวนางกวัก ให้บูชาทุกวันอย่าได้ขาดเลย
(printed p.63)
Treatise on Making Nang Kwak — Method 6
[diagram: Nang Kwak seated with right hand raised in the beckoning gesture; an alms-bowl / relic-mound emblem above the head flanked by Khmer syllables; Khmer syllables at either side of the body; below, a rectangular panel inscribed with a line of Khmer-script incantation.]
Inscribe the letters on the Nang Kwak image as shown here. Siddhikāriya. If you would make a Nang Kwak, take the parasite (mistletoe) of a chumphon fig and carve it into a Nang Kwak image. When you go to fetch that parasite, perform the offering well: take puffed rice and flowers, banana, sugarcane, incense and candles as offering, then climb up and cut it down and carve it into a Nang Kwak image; keep it in a case of lip-wax, fragrant oil and krajae paste. Then consecrate with this katha:
[Pali charm: "may kings be dear to me, may the wise be dear to me."] When you have occasion to go trading, take the Nang Kwak image and bathe it in water, then take that bathing water and pour it over the prow of the boat and sprinkle it on the goods for sale; then anoint the Nang Kwak image with fragrant powder and fragrant oil, and smear it on the prow of the boat, and trading will go very well. And if you would make it a love-charm, bathe the Nang Kwak image in water, then take the water that bathed the Nang Kwak image and bathe yourself with it; then anoint the Nang Kwak image with fragrant powder and fragrant oil, and smear it on your own body — it is very good as a charm of attraction. He values it at 1 chang of gold.
[Pali charm: "may this protection guard me."] With this katha, feed rice to the Nang Kwak; make offering every day without fail.
(printed p.๖๔)
ตำราสร้างพยนต์นกกาสัก
[diagram: A bird (nok kasak, a mythical hawk/eagle-like bird) drawn in profile with outspread wings and long tail feathers, standing; a line of Khmer-script yantra syllables inscribed on its body/breast.]
สิทธิการิยะ ถ้าจะสร้างนกกาสัก ท่านให้ปั้นด้วยขี้ผึ้งก็ได้ หรือเขียนลงผ้าทำเป็นธงก็ได้ เมื่อเขียนหรือปั้นนกกาสักนั้น ให้ภาวนาด้วยอาการ ๓๒ ดังนี้
แล้วภาวนาด้วยปัญจะขันธา ดังนี้
นามชื่อว่านกกาสักวิเศษนักแล เมื่อเบิกลูกตานกให้ภาวนาด้วยคาถานี้
คาถานี้เบิกเนตรนกกาสักแล
ปลุกเสกด้วยบทนี้แล้ว จึงกรึงด้วยคาถานี้
คาถานี้กรึงทีหลังแล แล้วทำน้ำมนต์ใส่ขันไว้ จึงเอานกแขวนไว้ให้ตรงกับขันน้ำมนต์ ตั้งไว้ที่บูชาพระ สารพัดเขาทำมาปล่อยมา นกของเราคาบเอาไว้หมดสิ้น ปล่อยมาเท่าใดคาบได้หมดแล
(printed p.64)
Treatise on Making a Nok Kasak Spirit-Effigy (Phayon)
[diagram: A nok kasak (a mythical hawk/eagle-like bird) shown in profile with outspread wings and long tail feathers, standing; a line of Khmer-script yantra syllables inscribed on its body/breast.]
Siddhikāriya. If you would make a nok kasak, you may mold it from wax, or draw it on cloth and make it into a flag. When drawing or molding the nok kasak, recite the [contemplation of the] 32 parts [of the body] thus:
[Pali: the standard contemplation of the 32 constituent parts of the body — hair, body-hair, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, marrow, kidney, heart, liver, etc.] Then recite the [contemplation of the] five aggregates thus:
[Pali: the standard exposition of the five aggregates and the definition of the aggregate of form (rūpakkhandha).] It is named the nok kasak, and is most excellent. When opening the bird's eyes, recite this katha:
[Pali eye-opening (netra-opening) katha, invoking the thousand-eyed one and the divine eye.] This katha opens the eyes of the nok kasak.
[Pali-Khmer charm with the namaphatha formula, invoking peaceful wings/feet and the Triple Gem, to subdue enemies and win all hearts.] After empowering with this verse, then "fix/nail" it with this katha:
[Short Pali-Khmer "krueng" (fixing/binding) katha.] This katha is for fixing it afterward. Then make holy water in a bowl, and hang the bird directly above the bowl of holy water, setting it at the Buddha-offering shrine. Whatever [charms] others make and release, our bird seizes them all in its beak; however much is released, it seizes it all.
(printed p.๖๕)
ตำราสร้างหนุมาน แบบที่ ๑
ถ้าจะสร้างหนุมาน ท่านให้เอาเอารากพุดซ้อน เอามาแกะเป็นหนุมานนั่งพับพะแนงเชิงบนแท่น เมื่อจะแกะ ให้เอาบายศรีสำรับหนึ่ง พร้อมเครื่องกระยาบวช ให้ลงอักขระดังนี้
เสก ๑๐๘ ที เมื่อจะอมเสก ๗ ที ฟันแทงมิถูกท่านตีค่าไว้ชั่งทองหนึ่งแล
ตำราสร้างหนุมาน แบบที่ ๒
[diagram: Two round yantra designs. Left, labeled "ยันต์ลงลูกหินบด" (yantra inscribed on the grinding-stone pestle): a circle with a spiral/coiled syllable at center and small syllables around, a small triangle of three syllables above. Right, labeled "ยันต์พื้นลงแม่หินบด" (yantra for the base, inscribed on the grinding-stone slab): a circle with a central syllable and radiating syllables.]
ยันต์ลงลูกหินบด ยันต์พื้นลงแม่หินบด สิทธิการิยะ ถ้าจะทำหนุมานท่านให้เอา ว่านเพชรน้อย ๑ ว่านเพชรใหญ่ ๑ ว่านเพชรสังฆาต ๑ ยาทั้งนี้ผสมกันเข้าบดให้ละเอียด ให้ลงยันต์ที่แม่หินแลลูกหินบดด้วยกันกับทั้งลงหัวใจพระกรณีไปด้วย เมื่อจะบดยานั้นตั้งเครื่องสักการบูชาให้จงดี จึงเอาคาถานี้
คาถานี้พระกรณี เสกยาให้ได้ ๑๐๘ คาบ แล้วจึงเอายานั้นมาปั้นเป็นรูปหนุมาน ปั้นแล้วเสกอีก ๑๐๘ คาบ จึงเอาใส่ในขันสัมฤทธิ์ปิดผนึกให้แน่น จึงนำไปฝังในป่าช้า ๓ วัน ดูทีให้ชอบกล แลให้ไปเสกทุกๆ วัน วันละ ๑,๐๐๐ คาบ ครบ ๓ วัน แล้วขุดขึ้นมาเถิด เอาเก็บไว้ให้จงดี เมื่อจะมีที่ไปสถานที่ใดๆ ก็ดี จึงเอารูปหนุมานนั้นมาเสก ๙ คาบ เอาติดตัวไป
(printed p.65)
Treatise on Making a Hanuman — Method 1
If you would make a Hanuman, take the root of the phut-son (gardenia) and carve it into a Hanuman seated cross-legged (phap-phanaeng) upon a pedestal. When carving, set out one bai-si offering tray together with the ascetic-offering foods (krayabuat). Inscribe the letters thus:
[Pali "Sambuddhe" protective katha — homage to the 28 (and myriad) Buddhas, Dhamma and Sangha as a rampart, that by their power all misfortunes and dangers be destroyed without remainder.] Consecrate 108 times; when about to hold it in the mouth, recite 7 times, and blade and spear will not strike you. He values it at one chang of gold.
Treatise on Making a Hanuman — Method 2
[diagram: Two round yantra designs. Left, labeled "yantra inscribed on the grinding pestle-stone (luk hin bot)": a circle with a coiled/spiral syllable at center, small syllables around, and a small triangle of three syllables above. Right, labeled "yantra for the base, inscribed on the grinding slab-stone (mae hin bot)": a circle with a central syllable and radiating syllables.]
Yantra inscribed on the grinding pestle-stone Yantra for the grinding slab-stone Siddhikāriya. If you would make a Hanuman, take: wan phet noi (lesser diamond-herb) 1, wan phet yai (greater diamond-herb) 1, wan phet sanghat 1; mix these medicines together and grind them fine. Inscribe the yantra on both the slab-stone and the pestle-stone, together with inscribing the heart-syllables of the ritual (phra karani) as well. When you would grind the medicine, set out the offering paraphernalia well, then take this katha:
[Short Pali "heart" (huachai) syllable-katha of the ritual.] With this ritual-katha consecrate the medicine to a full 108 times, then take that medicine and mold it into a Hanuman figure; when molded, consecrate again 108 times; then place it in a bronze bowl sealed tightly shut, and take it to bury in a charnel ground for 3 days — watch for a fitting sign — and go consecrate it every day, 1,000 times per day; when the 3 days are complete, dig it up. Keep it well. When you have occasion to go to any place, take that Hanuman figure and consecrate it 9 times, and carry it upon your person.
(printed p.๖๖) ด้วยอยู่คงทนพนัก สารพัดอาวุธฟันแทงมิเข้าเลย ทั้งเป็นเสน่ห์แก่ขุนนางท้าวพระยาหญิงชายทั้งปวงด้วยแล ถ้าจะคัดอาวุธปืนไฟหน้าไม้ทั้งปวง อมพระหนุมานเข้าไว้ แล้วเพ่งตาดูเอาสิ่งนั้น เอาหัวแม่เท้าขวา กดหัวแม่เท้าซ้ายเข้าไว้ เอาลิ้นดุลเพดานภาวนาหัวใจพระกรณี เป็นอนุโลมปฏิโลมให้ได้ ๙ คาบ อาวุธทั้งนั้นแตกหักขาดสิ้นแล
ตำราสร้างหนุมาน แบบที่ ๓
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำหนุมานท่านให้เอา ใบมัน ๑ ใบแค ๑ ใบหญ้าใต้ใบ ๑ ใบกระทืบยอด ๑ ใบผักกระเฉด ๑ ใบชุมเห็ด ๑ ใบหิ่งหาย ๑ ใบน้ำเต้า ๑ ใบพังกาบ ๑ รากสะกดธรณี ๑ ดีปลากด ๑ เถ้าผีพราย ๑ กระดูกผีพราย ๑ ตาแร้ง ๑ ตากา ๑ ตางูเห่า ๑ สรรพยาทั้งนี้บดละเอียดผสมเข้าให้จงดี กวนกับยางรักปั้นเป็นรูปพระหนุมานนั่งยองๆ เอามือปิดตา จึงเอาไปเสกในป่าช้าให้ได้ ๑,๐๐๐ คาบ ด้วยพระคาถานี้
คาถานี้เสกพระหนุมานแล เมื่อจะเสก ให้ตั้งมณฑลให้จงดี วงสายสิญจน์ ๓ รอบ เอาผ้าขาวดาดเพดาน ๓ ชั้น มีราชวัตรฉัตรธง ฉัตรนั้นให้ทำเป็น ๕ ชั้น บายศรีสำรับ ๑ เครื่องกระยาบวช ข้าวตอกดอกไม้ แป้งหอม น้ำมันหอม กระทำสักการบูชาให้จงดีเถิด เสร็จแล้วเอาพระหนุมานไว้ใช้ตามปรารถนาเถิดเป็นมหากดสะเดมแล เมื่อจะมีที่ไป จึงเอาพระหนุมานนั้นมาเสก ๓๑ คาบ เอาติดตัวไปเกิดขึ้นบ้านใคร ทำสิ่งใดอยู่ก็เผอิญให้หลับอยู่กับสิ่งนั้นแล แม้นจะโกนหัวเสียหมดทั้งเรือนก็มิรู้สึกเลย ผู้ใดได้กระทำไว้แล้ว เสมือนหนึ่งได้แก้วมณีโชติของพระเจ้าจักรพรรดิแล
ตำราสร้างหนุมาน แบบที่ ๔
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาใบไม้รู้นอน ๗ สิ่ง ทำเป็นรูปหนุมานนั่งพนัญเชิง สูงองคุลี ๑ จึงลงอักขระธาตุทั้ง ๔ คือ
แล้วจึงลงรักปิดทองให้จงดี จึงเสกด้วยคาถานี้
คาถานี้เสกให้ได้ ๑๐๘ คาบ เมื่อจะเสกนั้น ให้เอาสาตราอาวุธทั้งปวงมารองนั่ง เมื่อมีที่จะไปให้เอารูปหนุมานห่อผ้าโพกศีรษะไปเกิด คนทั้งหลายหลับสิ้นแล ถ้าจะให้เป็นเสน่ห์ เอารูปหนุมานแช่น้ำมันหอมไว้ ทาผู้ใดอยู่มิได้เลย
(printed p.66) …being invulnerable, so that all manner of weapons, cutting or stabbing, cannot enter at all; and it is also a love-charm over noblemen, lords, princes, women and men everywhere. If you wish to ward off firearms and crossbows of every kind, hold the Hanuman [image] in the mouth, then fix your gaze intently upon that thing; place the big toe of the right foot pressing down on the big toe of the left foot, press the tongue to the palate, and recite the Heart-of-the-Deed [formula] forwards and backwards to complete 9 times — and all those weapons will shatter and break to pieces.
Treatise on Making Hanuman, Method 3
Siddhikāriya. If you would make a Hanuman, take: 1 bai-man leaf, 1 khae leaf, 1 "grass-under-leaf" leaf, 1 kratheup-yot leaf, 1 phak-krachet (water mimosa) leaf, 1 chumhet (cassia) leaf, 1 hing-hai leaf, 1 gourd leaf, 1 phangkap leaf, 1 sakot-thoranee root, 1 gall of the catfish, 1 ash of a phi-phrai (spirit of a woman dead in childbirth), 1 bone of a phi-phrai, 1 vulture's eye, 1 crow's eye, 1 cobra's eye. Grind all these medicaments fine and mix them well, knead them with lac-resin and mold a figure of Hanuman squatting on his heels, with his hands covering his eyes. Then take it to a cremation ground and consecrate it 1,000 times with this katha:
(Pali-Khmer seed-syllables; the katha that empowers the Hanuman.) When you consecrate it, set up the ritual precinct properly, wind the sacred cord 3 times around, spread a white cloth canopy of 3 tiers, with a royal enclosure, tiered umbrellas and flags — the umbrella to be made of 5 tiers — one bai-si offering-set, ordination-style offerings, puffed rice and flowers, scented powder, scented oil; make the worship-offering well. When finished, keep the Hanuman to use as you wish — it is a mighty thing. When you must go somewhere, take that Hanuman and consecrate it 31 times, carry it on your person; entering anyone's house, whatever they are doing they will chance to fall asleep at it — even if their whole household's heads were shaved they would not feel it. Whoever has made this is as one who has obtained the radiant wish-jewel of a universal monarch.
Treatise on Making Hanuman, Method 4
Siddhikāriya. Take 7 kinds of "sleep-knowing" (nyctinastic) leaves and make a figure of Hanuman seated cross-legged, one finger-breadth tall. Then inscribe the four elements, namely:
Then lacquer and gild it well, and consecrate with this katha:
(Pali element-syllables and their permutation; consecration formula.) Recite this katha to complete 108 times. When consecrating, place all manner of weapons beneath it as a seat. When you have somewhere to go, wrap the Hanuman figure in a head-cloth and go — everyone falls asleep. If you would use it as a love-charm, steep the Hanuman figure in scented oil; smear it on anyone and none can resist.
(printed p.๖๗)
ตำราสร้างหนุมาน แบบที่ ๕
สิทธิการิยะ ท่านให้เอารากพุดซ้อนมาแกะทำเป็นรูปหนุมานนั่งยองสูงองคุลี ๑ ให้ลงอักขระดังนี้
เมื่อจะทำให้ดูฤกษ์ให้ดีเถิด ตั้งบายศรีสำรับ ๑ เงิน ๑ บาท เมื่อจะเสกนั้น ให้เอาสาตราอาวุธทั้งปวงมานั่งทับเสกจึงดี ให้เอาหนุมานแช่น้ำมันหอมในขันสัมฤทธิ์ แล้วจึงเสกด้วยคาถานี้
คาถานี้เสก ๑๐๘ คาบ
คาถานี้เสก ๑,๐๐๐ คาบแล เมื่อจะใช้ให้เอาคาถานั้นเสกอีกบทละ ๗ คาบ อมไปเป็นล่องหนตีมิถูกเลย ถ้าทำได้แล้วยืนให้ตีเอาเถิด มิถูกเลย
ตำราสร้างหนุมาน แบบที่ ๖
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาใบไม้รู้นอน ๗ สิ่ง บดให้ละเอียดดีแล้วผสมรัก ปั้นเป็นรูปพระหนุมานนั่งคุกเข่าพนมมือสูงองคุลีหนึ่ง แล้วลงอักขระ
ในองค์พระหนุมาน จึงลงรักปิดทองเสียให้จงดี สำเร็จแล้วเสกด้วยพระคาถาบทนี้
เสกให้ได้ ๑๐๘ คาบ เมื่อจะเสกพระหนุมานนั้น ท่านให้ตั้งบายศรีซ้ายขวา จัดทำเครื่องกระยาบวช ๒ สำรับ ดอกไม้ธูปเทียน ๒ สำรับ เอาเครื่องศาสตราอาวุธทั้งปวงมาให้พร้อม แล้วเอารองนั่งทับไว้เมื่อเวลาเสก ทำเสร็จแล้วจึงเอาพระหนุมานนั้นห่อผ้าโพกหัวเข้าไว้ให้แน่น จึงไปเกิด เที่ยวไปในสารทิศใดๆ ก็ดี คนทั้งหลายไม่เห็นตัวเราเลย ถ้าจะขึ้นเรือนผู้ใด คนในเรือนนั้นก็หลับสนิท ถึงหากว่าจะแลเห็นก็อ้าปากมิออก ทั้งแคล้วคลาดอยู่คงด้วย ประเสริฐนักแล
(printed p.67)
Treatise on Making Hanuman, Method 5
Siddhikāriya. Take a root of the double-jasmine (phut-son) and carve it into a figure of Hanuman squatting, one finger-breadth tall. Inscribe letters thus:
(Pali epithets of the Buddha, placed on the four sides.) When making it, take a good astrological time; set up one bai-si offering-set and 1 baht of silver. When consecrating, it is best to sit atop all manner of weapons while reciting. Steep the Hanuman in scented oil in a bronze bowl, then consecrate with this katha:
Recite this katha 108 times.
Recite this katha 1,000 times. When you would use it, recite each verse again 7 times and hold [the image] in the mouth — you become invisible and cannot be struck. Once done, stand and let them strike at you: they will not hit you at all.
Treatise on Making Hanuman, Method 6
Siddhikāriya. Take 7 kinds of "sleep-knowing" leaves, grind them fine, mix with lac, and mold a figure of Hanuman kneeling with palms joined, one finger-breadth tall. Then inscribe the letters
on the body of the Hanuman, lacquer and gild it well. When finished, consecrate with this katha:
(seed-syllables and their reverse; consecration formula.) Recite to complete 108 times. When you consecrate that Hanuman, set up bai-si offerings on the left and right, prepare 2 sets of ordination-style offerings, 2 sets of flowers-incense-candles, bring all manner of weapons together, and set them beneath [the image] as a seat during the consecration. When done, wrap the Hanuman tightly in a head-cloth. Then go about: traveling in whatever direction, no one will see you at all. Should you enter anyone's house, all within will sleep soundly; even if they were to catch sight of you, they could not open their mouths [to cry out]; and you are also kept safe and invulnerable. Most excellent indeed.
(printed p.๖๘)
ตำราสร้างหนุมาน แบบที่ ๗
[diagram: a pair of lotus-blossom yantras side by side, each petal inscribed with Khom syllables and small numerals ringed around the outer petals]
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำหนุมาน ท่านให้เอายันต์บัวทั้งคู่นี้ลงถมด้วยชันนางโลมใต้ดิน ครั่งขี้ผึ้ง แล้วเอาถ่านไฟผีตายวันเสาร์เผาวันอังคารประสมด้วย จึงปั้นเป็นรูปหนุมาน จึงเสกด้วยพระคาถาพระเจ้า ๒๘ พระองค์นี้
เสกให้ได้ ๑๐๘ คาบ เมื่อจะมีที่ไปเอาพระหนุมานนี้อมไป เป็นเสน่ห์ล่องหนจังงัง สรรพถ้อยความทั้งปวงก็ถอยไปแล กันสารพัดศัตรูทั้งหลาย ถ้าจะเข้าหาท้าวพระยาเอาพระหนุมานนั้นอมไปเถิด กันภัยอันตรายทั้งปวง อย่าสนเท่ห์เลย ถ้าจะไปหาลูกสาวท่านอมไปเถิด คนอยู่ในเรือนหลับสิ้นแล ให้เอาแช่น้ำมันไว้ แล้วเอาน้ำมันนั้นทาตัว หญิงชายทั้งหลายรักเราสิ้นแล สมณะชีพราหมณ์เห็นหน้ารักเรานัก ทั้งเป็นอำนาจแก่คนทั้งหลาย ปืนไฟหน้าไม้หอกดาบมิสามารถทำอันตรายได้เลย คงทนยิ่งนัก เป็นทั้งแคล้วคลาดด้วย เอาน้ำมันนั้นทากระหม่อมไป หญิงเห็นหน้าเราอยู่มิได้เลย เมื่อจะลงอักขระนั้น ให้เอาคาถานี้อาราธนาเสียก่อน
แล้วจึงลงอักขระเถิด
(printed p.68)
Treatise on Making Hanuman, Method 7
[diagram: a pair of lotus-blossom yantras side by side; each petal bears a Khom syllable, with small numerals ringed around the outer petals]
Siddhikāriya. If you would make a Hanuman, take this pair of lotus yantras and cast them as an inlay with "underground nang-lom" resin, shellac-wax, mixed together with charcoal from [the pyre of] one who died on a Saturday, burned on a Tuesday. Then mold a figure of Hanuman and consecrate it with this katha of the 28 Buddhas:
(Pali invocation of the 28 Buddhas; the empowering formula.) Recite to complete 108 times. When you have somewhere to go, hold this Hanuman in the mouth: it is a charm of invisibility and paralyzing [of others], and all manner of legal cases will recede; it wards off every sort of enemy. If you would approach a lord or prince, hold the Hanuman in the mouth — it wards off all dangers, do not doubt it. If you would visit a man's daughter, hold it in the mouth and all in the house fall asleep. Steep it in oil, then smear that oil on yourself: all women and men will love you, monks, nuns and brahmins will look on you with great favor, and you will have power over all people. Firearms, crossbows, spears and swords cannot harm you at all; you are exceedingly invulnerable, and evasive too. Smear that oil on the crown of the head as you go, and women cannot bear to be [apart] from your face. When you inscribe the letters, first invite [the power] with this katha:
(Pali invocation to empower the inscribing of the yantra.) Then inscribe the letters.
(printed p.๖๙)
ตำราสร้างหนุมาน แบบที่ ๘
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำหนุมาน ท่านให้เอาว่านเพชรน้อย ๑ ใบขี้เหล็ก ๑ ใบศรีมหาโพธิ์จับให้ได้กลางอากาศ ๑ จึงเอามาเผาไฟเป็นสมุกผสมรักปั้นเป็นรูปหนุมานปิดตา สูงองคุลี ๑ แล้วจึงลงอักขระ
เสร็จแล้วจึงให้ลงรักปิดทองเสียให้จงดี เมื่อจะทำเอาบายศรีสำรับ ๑ ผ้าขาวผืน ๑ เงิน ๑ บาท ให้ทำในพระอุโบสถ แล้วจึงเสกด้วย
เสกให้ได้ ๑,๐๐๐ คาบ เมื่อมีที่จะไปเอาหนุมานอมเข้าไว้ในปาก ฟันแทงมิเข้าเลย อมขึ้นเรือนเขาทักมิได้เลย ถ้าปรารถนาจะให้หลับสิ้นทั้งเรือน ท่านให้เอาหนุมานแช่น้ำมันหอมเสกด้วยคาถานี้
แล้วเอาน้ำมันทาหูทาตาเดินเข้าไป คนนั่งนอนอยู่ก็ดี มิเห็นตัวเราเลย หลับสิ้นทั้งเรือนแล ถ้าจะเข้าการณรงค์สงคราม ให้อมหนุมานไป มันยิงมาด้วยธนูหน้าไม้ปืนไฟมิถูกต้องเลย ถ้าเป็นความ ให้อมหนุมานไป มันว่าแก่เรามิได้เลย ทั้งโจทย์ตุลาการกลัวอำนาจเรานัก อนึ่ง ให้เอาหนุมานแช่น้ำมันหอม แล้วเสกด้วยคาถานี้
เสก ๗ ที เป็นมหาละลวยแก่คนทั้งหลายแล อนึ่งถ้าจะแข่งเรือ แข่งควาย เล่นมวยปล้ำก็ดี ให้เอาหนุมานแช่น้ำแล้วเสกด้วยคาถานี้
ภาวนาตามกำลังวัน เอาน้ำรดคน เรือ วัว ควาย ชนะแล
(printed p.69)
Treatise on Making Hanuman, Method 8
Siddhikāriya. If you would make a Hanuman, take: 1 phet-noi herb, 1 khilek (cassia) leaf, 1 leaf of the sacred Bodhi tree caught in mid-air [before it touches the ground]. Burn them to charcoal-black powder (samuk), mix with lac, and mold a figure of Hanuman with eyes covered, one finger-breadth tall. Then inscribe the letters:
When finished, lacquer and gild it well. When making it, provide one bai-si set, one length of white cloth, 1 baht of silver; do it in the ordination hall (ubosot). Then consecrate with:
Recite to complete 1,000 times. When you have somewhere to go, hold the Hanuman in the mouth: cutting and stabbing cannot enter. Held in the mouth as you enter a house, none can challenge you. If you wish the whole household to fall asleep, steep the Hanuman in scented oil and consecrate with this katha:
(mixed Pali-Thai "blinding/deafening/mouth-shutting" formula; makes others unable to see, speak, or hear the bearer.) Then smear oil on your ears and eyes and walk in: whether people sit or lie, they will not see you; the whole household will sleep. If you go into battle, hold the Hanuman in the mouth: their shots from bow, crossbow and firearm will not strike you at all. In a lawsuit, hold the Hanuman: they cannot speak against you, and both plaintiff and judge greatly fear your power. Furthermore, steep the Hanuman in scented oil and consecrate with this katha:
(Pali "come hither" attraction formula.) Recite 7 times — a great enchantment over all people. Also, if you would race boats, race buffaloes, or box and wrestle, steep the Hanuman in water and consecrate with this katha:
Recite according to the day's strength, then sprinkle the water on the person, boat, ox or buffalo — and win.
(printed p.๗๐)
ตำราแกะเขี้ยวเสือ แบบที่ ๑
[diagram: three tigers in a row — labeled below: "เสือผก" (crouching tiger), "เสือนั่งแท่น" (tiger seated on a pedestal), "เสือเผ่น" (leaping tiger); Khom syllables and numerals marked on the bodies]
เสือผก เสือนั่งแท่น เสือเผ่น สิทธิการิยะ ถ้าจะทำเสือ ท่านให้เอาเขี้ยวเสือมาแกะเป็นรูปเสือนี้ แล้วแช่น้ำมันหอม แล้วเอามนต์นี้เสก
คาถานี้ปลุก ๑๐๘ คาบ แล้วเมื่อมีที่ไปเสกด้วยคาถาเสือทั้งสามตัวนี้
เสก ๑๐๘ คาบ อมก็ได้ ห่อผ้าโพกหัวก็ได้ แช่น้ำมันหอมแป้งหอมทาก็ได้ มีตบะ มีชัยชนะแล
(printed p.70)
Treatise on Carving Tiger-Fangs, Method 1
[diagram: three tigers in a row, labeled below]
crouching tiger tiger seated on a pedestal leaping tiger Siddhikāriya. If you would make a tiger [amulet], take a tiger's fang and carve it into one of these tiger figures, steep it in scented oil, then consecrate it with this incantation:
(Thai-Pali "awakening" incantation for the tiger.) Recite this "awakening" katha 108 times. Then, when you have somewhere to go, consecrate with this katha for all three tigers:
(Pali empowering formula.) Recite 108 times. You may hold it in the mouth, or wrap it in a head-cloth, or steep it in scented oil and scented powder and smear it on — you will have ascetic power and victory.
(printed p.๗๑) นางพิจิตรเลขาเจ้าดอกเดื่อบังตาจะไปก็มา แม่นางหงษาบังตาผัวไว้จะไปก็มา แม่นางอ้ายเลี้ยงแอ่นเคล้าเจ้าไปแซมจะไปก็มา แม่นางแซ่มเจ้าแช่ยาร้อยหม้อ ให้เป็นแสงชายรักจะไปก็มา แม่นางอดเจ้ากาฝากจะไปก็มา บันสะประสิทธิด้วยหัวว่านเปราะไพลตะไคร้ แลเลี้ยงพรากลมมาแลหม่อมวัวควาย โอม พุทโธปะโมธัมโมอาทิตจะนังปะมุนทันปิ กุรุพนะรัง กูจะพาเทพดา ๓๐ ก็ถือแขนแห่หน้า เทพดา ๔๐ ก็มาถือแขนแห่หลัง ตามกำลังวัน สัมป่อยมาแต่เมืองฟ้า มะกรูดมาแต่เมืองแม้น แสนแผ่นจักรวาล พระกาพก็มาถือหอก พระตะงอกก็มาถือฉัตร พระจักรพรรดิก็มาถือพระขรรค์ เทพดาทั้งหมื่นหกพันก็มาแห่ห้อมล้อมตนกู โอม ประยุดๆ ทรุดๆ โทรมๆ โหมๆ หายๆ ระสายๆ ระสะๆ พุสะโทสะสิทธิสะ ก็จะมาสระหัวแม่หญิงอันผัวตาย ให้ผู้ชายมา กูจะสระหัวแม่หญิงผัวหย่า ให้พลันมา สู่สะ โอมดินสามท่า โอมกาเพลาร้อพ ไปทับตาเรียกมาคลึงๆ เกลือกๆ เร่งมาตั้งเหงือกอยู่ใต้รัง เร่งมาตั้งยุงอยู่ใต้หญ้า อย่าทอดแขนไปอื่น อย่ายื่นตัวไปไกล มาอยู่กับท้อง มาอยู่กับตักรักด้วย ติดข้างแข้งอย่าคลา ติดข้างขาอย่าคลาด ครูกูจาดจะรั้งเท้าจงอย่ายาดำครูกูรู้กล่าว กูจะเท้าระสายเพลง โอมตรึกๆ พันธะครูให้กล่าวแก่ช้างก็อ่อนงา กูจะกล่าวแก่ปลา ปลาก็อ่อนเงี่ยง ครั้นยินเสียงก็กลัวกู ดุจช้างอันกลัวขอ ครั้นเห็นหน้ากูก็กลัวกูดุจตัวอันกลัวตาบ กูจะให้กราบหนึ่งกับ กูจะให้สับหนึ่งเขียด โอม ยิดๆ สูดๆ เหยียดๆ สวาหะ ๚ะ๛
ท่านให้เอาเขี้ยวเสือมาแกะเป็นรูปเสือผก โผผไผ โจนทะยานอยู่ แล้วเอาพระมนต์นี้เสก ๑๐๘ แล้วแช่น้ำมันหอมไว้ เมื่อจะมีที่ไปหาขุนนางสมณะพราหมณ์ก็ดีมีอำนาจนัก เอาเสือใส่ในเมี่ยงอม เจรจามีอำนาจทุกประการ
(printed p.71) [continuing the roll-call of spirit-ladies from the previous page:] …Mae-nang Phichit-lekha Chao-dok-duea Bang-taa, come; Mae-nang Hongsa who veils her husband's eyes, come; Mae-nang Ai-liang-aen-khla Chao-pai-saem, come; Mae-nang Saem who steeps a hundred pots of medicine, to make the light of a beloved man, come; Mae-nang Ot Chao-kafak, come. Accomplish [this] with tubers of proh, phlai and lemongrass; and rear the parting-wind and the ox-and-buffalo spirits. Om phut-tho-pa-mo-tham-mo-aa-tit-ja-nang-pa-mun-tan-pi ku-ru-pha-na-rang [Pali]. I shall bring 30 deities to hold my arms and lead the van; 40 deities to hold my arms and guard the rear — according to the day's strength. Soap-pod comes from the sky-city, kaffir-lime from the celestial city, [across] a hundred thousand world-systems. Phra Kap comes bearing a spear, Phra Tangok comes bearing the tiered umbrella, the Universal-Monarch comes bearing the sword; sixteen thousand deities come to surround and escort my body. Om prayut-prayut, throp-throp, sorm-sorm, hom-hom, hai-hai, rasai-rasai, rasa-rasa, phusa-thosa-sitthisa — I shall wash the head of the woman whose husband has died, so a man will come [to her]; I shall wash the head of the woman divorced by her husband, so [one] comes quickly. Su-sa. Om, earth of the three landings, Om kaa-phe-laa-rop, go press upon the eyes and draw [her] near, caressing, rubbing. Hasten — take root like the gum under the [bird's] nest, hasten and settle like the mosquito under the grass. Do not stretch your arm elsewhere, do not lean yourself far off; come and stay at the belly, come and stay in the lap and love [me]; cling to the shin and do not slip, cling to the thigh and do not stray. [invocation of the teacher; if my teacher would pull back the foot, let him not …; my teacher knows how to speak the spell.] Om trük-trük — the binding of the teacher makes even the elephant slacken its tusks; I shall speak to the fish, and the fish slackens its spine; hearing my voice they fear me as the elephant fears the goad; seeing my face they fear me as the [beast] fears the [blade]. I shall make one bow, I shall make one crouch [like a frog]. Om yit-yit, sut-sut, yiat-yiat svāhā ๚ะ๛
Then take a tiger's fang and carve it into a crouching, springing, leaping tiger, consecrate it 108 times with this incantation, and steep it in scented oil. When you have somewhere to go to see officials, monks or brahmins, it gives great power: place the tiger in a folded betel-quid held in the mouth, and your speech carries power in every way.
(printed p.๗๒)
ตำราแกะเขี้ยวเสือ แบบที่ ๒
[diagram: a single striding tiger standing on a base/pedestal, Khom syllables and numerals marked on the body]
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาเขี้ยวเสือมาแกะเป็นรูปเสือ แล้วเอาอัตราลงตามอันดับยันต์นั้น จึงเสกด้วยพระคาถานี้
คาถานี้เสกเสือ ๑๐๘ คาบ เอาแช่น้ำมันหอมไว้ ถ้าจะไปสู่ขุนนางท้าวพระยาสมณะชีพราหมณ์ทั้งหลายก็ดี ไปเทศนาสวดร้องก็ดี เอาเสืออมไปเป็นสง่าราศีแล ถ้าจะให้คนเกรงกลัวเรา เอาเสือห่อผ้าดำโพกศีรษะไปคนกลัวเกรงเรานัก ถ้าจะไม่ให้เห็นตัวเอาเสือห่อผ้าดำโพกศีรษะบริกรรมไปเกิดมิเห็นตัวเราเลย ถ้าเขาจะว่าความแก่เราใส่เมี่ยงอมไปเกิดมีอำนาจนัก ว่าแก่เรามิได้เลย ถ้าจะเข้าการณรงค์สงคราม ให้ห่อผ้าโพกศีรษะไป ได้ชัยชนะเขาแล
ตำราแกะเขี้ยวเสือ แบบที่ ๓
[diagram: a tiger seated on its haunches on a base/pedestal, striped, with markings]
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำเสือ ท่านให้หาเขี้ยวเสือ เอามาแกะเป็นรูปเสือนั่งแท่น แล้วจึงเสกด้วยคาถานี้
เสก ๑๐๑ แล้วเอาใส่ไว้ในตลับขี้ผึ้ง เมื่อจะมีที่ไปแห่งใดๆ ก็ดี ท่านให้เอาห่อผ้าดำโพกศีรษะไปเถิด ดีนักแล
(printed p.72)
Treatise on Carving Tiger-Fangs, Method 2
[diagram: a single striding tiger on a pedestal, with Khom syllables and numerals on the body]
Siddhikāriya. Take a tiger's fang and carve it into a tiger figure, then inscribe the measures/numerals following the order of that yantra, and consecrate with this katha:
(Pali verse invoking the Buddha's lion-roar to defeat the army of Māra; "may victory be mine.") Recite over the tiger 108 times and steep it in scented oil. If you would go before officials, lords, princes, monks, nuns or brahmins, or to preach, chant or recite, hold the tiger in the mouth — it gives dignity and splendor. If you would have people hold you in awe, wrap the tiger in black cloth as a head-band and go: people will greatly fear and respect you. If you would not be seen, wrap the tiger in black cloth as a head-band, recite, and go — none will see you at all. If someone would bring a case against you, put it in a betel-quid and hold it in the mouth — great power; they cannot speak against you. If you go into battle, wrap it as a head-band and go — you will gain victory over them.
Treatise on Carving Tiger-Fangs, Method 3
[diagram: a tiger seated on its haunches on a pedestal, striped]
Siddhikāriya. If you would make a tiger, obtain a tiger's fang and carve it into the figure of a tiger seated on a pedestal, then consecrate with this katha:
(short seed-syllable formula.) Recite 101 [times], then place it in a wax box. Whenever you have somewhere to go, wrap it in black cloth as a head-band and go — most excellent.
(printed p.๗๓)
ตำราแกะเขี้ยวเสือ แบบที่ ๔
[diagram: a tiger rearing/seated upright on a base, striped, with Khom syllables and numerals on the body]
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาเขี้ยวเสือมาแกะเป็นรูปเสือ แล้วให้เอาไปเสกในป่าช้าด้วยคาถานี้
คาถานี้เสกเสือให้ได้ ๑๐๘ คาบ ประสิทธินักแล เมื่อจะใช้จึงเสกเสียก่อน ๗ ที เอาเสืออมเข้าไว้ในปากเป็นประเจียดแล เอารูปเสือแช่น้ำมันหอมไว้ เมื่อจะไปสู่ขุนนางท้าวพระยาก็ดี สมณะพราหมณ์ก็ดี เอารูปเสือใส่เมี่ยงอมมีอำนาจเดชะนัก ถ้าจะปรารถนาอันใดๆ ก็ได้ดั่งใจแล เอารูปเสือใส่ตลับขี้ผึ้งสีปากไว้ เป็นราชเสน่ห์ทุกอันแล ถ้าจะให้คนทั้งหลายกลัวเกรงเอาแช่น้ำมันเสกแล้ว เอาน้ำมันทาตัวไปแล ถ้าจะเดินทางกลางคืน เอารูปเสือขอดชายผ้าดำแล้วโพกหัว เขามิเห็นตัวเราเลย ถ้าแลจะขึ้นเรือนท่านมิรู้สึกเลย ถ้าแลจะเป็นโจรความไซร้ เอาใส่เมี่ยงอมแล้วเสก ๑๐๘ คาบ ประสิทธิแล
ตำราแกะเขี้ยวเสือ แบบที่ ๕
สิทธิการิยะ ถ้าบุคคลผู้ใดจะทำเขี้ยวเสือ ท่านให้เอาเขี้ยวเสือที่กินคนแล้วเอามาแกะเป็นรูปเสือ เอาตัว พุท ลงตาซ้าย เอาตัว ธะ ลงตาขวา เอาตัว สัง ลงหน้า เอาตัว มิ ลงหลัง ครั้นปลุกเสกสำเร็จแล้ว เมื่อจะมีที่ไปแห่งใดๆ ก็ดี ท่านให้เอาเสือนั้นอมไป เสกด้วยคาถานี้
ถ้าจะเข้าการณรงค์สงคราม ท่านให้เอาเสือนั้นอมไปคงกระพันชาตรีแคล้วคลาดหอกดาบปืนไฟ ธนูหน้าไม้มิดีนักแล แล้วให้เอาคาถานี้เสกอีก
(printed p.73)
Treatise on Carving Tiger-Fangs, Method 4
[diagram: a tiger rearing upright on a base, striped, with Khom syllables and numerals]
Siddhikāriya. Take a tiger's fang, carve it into a tiger figure, and take it to a cremation ground to consecrate with this katha:
(Thai-Pali victory/invulnerability formula.) Recite over the tiger to complete 108 times — most efficacious. Before use, consecrate it first 7 times; hold the tiger in the mouth — it is a protective charm. Steep the tiger figure in scented oil. When you would go before officials, lords or princes, or monks and brahmins, place the tiger in a betel-quid and hold it in the mouth — great power and majesty; whatever you wish, you obtain it as you desire. Place the tiger figure in a wax box rubbed on the lips — it is a royal love-charm in every respect. If you would have people fear and respect you, steep it in oil, consecrate, and smear the oil on yourself as you go. If you travel by night, tie the tiger figure into the corner of a black cloth and wrap it round the head — none will see you at all; and if you enter a house, they will not sense you. And if you are a bandit in a case, put it in a betel-quid, hold it in the mouth, and consecrate 108 times — efficacious.
Treatise on Carving Tiger-Fangs, Method 5
Siddhikāriya. If anyone would make a tiger-fang [amulet], take the fang of a man-eating tiger and carve it into a tiger figure. Place the syllable "phut" on the left eye, "tha" on the right eye, "sang" on the front, "mi" on the back. When the awakening-consecration is complete, whenever you have somewhere to go, hold that tiger [in the mouth] and consecrate with this katha:
(Pali formula; the "lion/tiger" verse of the Teacher.) If you go into battle, hold that tiger in the mouth — invulnerability (kongkraphan-chatri), evasion of spear, sword, firearm, bow and crossbow — most excellent. Then also consecrate with this katha:
(short seed-syllable formula.)
(printed p.๗๔) ถ้าจะลองเสือนี้ให้เห็นประจักษ์ ท่านให้เอาเสือนี้ผูกแขวนไว้ แล้วให้ปลุกเสือนี้ให้ลุกขึ้นกระโดดกินเนื้อ เมื่อจะปลุกนั้น ให้เอาน้ำมันหอมใส่ในขันสัมฤทธิ์ แล้วเอาเสือนั้น ใส่นอนลงในขันนั้นไว้ แล้วปลุกไปเกิดด้วยมนต์นี้
พระมนต์นี้ท่านปลุกเสือให้ลุกขึ้น ครั้นเสือลุกขึ้นแล้ว ให้เอาน้ำมันนั้นทาตัวเกิด ฟันแทงมิเข้าเลย
ตำราแกะเขี้ยวเสือ แบบที่ ๖
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาเขี้ยวเสือมาแกะเป็นรูปเสือ เมื่อจะทำดูฤกษ์ให้จงดีเถิด แล้วเอาอักขระนี้ลง เอา อะ ลงหน้าผาก สัง ลงหัว วิ ลงคอ สุ ลงหลัง โล ลงหาง ปุ ลงตีนขวาหน้า สะ ลงตีนซ้ายหน้า พุ ลงตีนขวาหลัง ภะ ลงตีนซ้ายหลัง มะอะอุ อุอะมะ ลงฐาน จึงเอาคาถานี้เสก
(printed p.74) If you would test this tiger visibly, hang the tiger up on a cord, then awaken it so that it rises and leaps to eat meat. To awaken it, pour scented oil into a bronze bowl, lay the tiger down in that bowl, and awaken it to life with this incantation:
With this incantation one awakens the tiger to rise. Once the tiger has risen, take that oil and smear it on your body — cutting and stabbing cannot enter at all.
Treatise on Carving Tiger-Fangs, Method 6
Siddhikāriya. Take a tiger's fang and carve it into a tiger figure; when making it, choose a good astrological time. Then inscribe these letters: place "a" on the forehead, "sang" on the head, "wi" on the neck, "su" on the back, "lo" on the tail, "pu" on the right forefoot, "sa" on the left forefoot, "phu" on the right hindfoot, "pha" on the left hindfoot, and "ma-a-u u-a-ma" on the base. Then consecrate with this katha:
(printed p.๗๕)
คาถานี้เสกเสือ ๙ คาบ เมื่อจะมีที่ไปเอาเสือใส่ผ้าโพกหัวไปเกิดคนมิเห็นตัวเราไปเลย
ตำราแกะเขี้ยวเสือ แบบที่ ๗
[diagram: a striding/prowling tiger, mouth open, Khom syllables and numerals marked on the body]
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาเขี้ยวเสือมาแกะเป็นรูปเสือผก แล้วลงเลขตามอันดับในยันต์นี้ เอาแช่น้ำมันหอมในขันสัมฤทธิ์แล้วเสกด้วยคาถานี้
คาถานี้เสกเสือ ๑๐๘ คาบ เมื่อจะมีที่ไปสู่ขุนนางท้าวพระยาท่านผู้ใดก็ดี มีอำนาจนัก ถ้าจะปรารถนาอันใดๆ ก็ได้ดังปรารถนาแล เอารูปเสือใส่ตลับขี้ผึ้งไว้เป็นราชเสน่ห์แล ถ้าจะให้เขาเกรงกลัวแช่น้ำมันหอมไว้แล้วเอามาทาตัวประสิทธิแล ถ้าจะเดินทางกลางคืนห่อผ้าดำโพกหัวไป มิเห็นตัวเราเลย ถ้าจะขึ้นเรือนท่านมิให้รู้สึก เอาใส่เมี่ยงอมไปมิรู้สึกอ้าปากมิออกเลย
(printed p.75)
(the "Sambuddhe" verse invoking the 28 Buddhas as a protective wall; a wide-purpose protective katha.)
(Pali verse praising the Buddha's thirty perfections and awakening.)
(the "Na-mo-buddhāya" heart-syllables and their rotations.) Recite this katha over the tiger 9 times. When you have somewhere to go, put the tiger in a head-cloth and go — people will not see you at all.
Treatise on Carving Tiger-Fangs, Method 7
[diagram: a prowling tiger with open mouth, Khom syllables and numerals on the body]
Siddhikāriya. Take a tiger's fang and carve it into a crouching-tiger figure, inscribe the numerals in the order [shown] in this yantra, steep it in scented oil in a bronze bowl, and consecrate with this katha:
(Thai-Pali invocation for the tiger.) Recite over the tiger 108 times. When you would go before any official, lord or prince, it gives great power; whatever you wish, you obtain it as desired. Place the tiger figure in a wax box — it is a royal love-charm. If you would have people fear you, steep it in scented oil and smear it on yourself — efficacious. If you travel by night, wrap it in black cloth as a head-band and go — none will see you. If you enter a house without being sensed, put it in a betel-quid and hold it in the mouth — they will not notice, and cannot open their mouths [to cry out].
(printed p.๗๖)
ตำราแกะรูปราชสีห์
[diagram: a Lanna-style rachasi (mythical lion), rearing with curling mane and tail, Khom syllables and numerals marked on the body]
สิทธิการิยะ ท่านให้เอางาช้างแทงไม้หักแกะเป็นรูปราชสีห์ แล้วลงเลขตามอันดับในยันต์นี้ เอาแช่น้ำมันหอมในขันสัมฤทธิ์แล้วเสกด้วยคาถานี้
คาถานี้เสกราชสีห์ ๑๐๘ คาบ ถ้าจะมีที่ไปเอาราชสีห์ไปด้วยมีอำนาจแม้นมีศัตรูสารพัดมิอาจอยู่ได้เลย เอาแช่น้ำมันหอมทาหัว สารพัดอาวุธทั้งหลายตกจากมือสิ้นแล ถ้าเกิดอุบาทว์ที่ใด เอาราชสีห์แช่น้ำ เสก ๗ ที เอาน้ำไปประในที่นั้นระงับกลับหายสิ้นแล วิเศษนัก
ตำราสร้างวัวธนู แบบที่ ๑
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำวัวธนู ท่านให้เอาไม้ไผ่อันขึ้นคร่อมทางมาจักเป็นตอกแล้วสานขึ้นเป็นวัวธนู เมื่อจะไปตัดเอาไม้ไผ่นั้น ให้บริกรรมคาถานี้
คาถานี้บริกรรมเมื่อตัดไม้ไผ่ ตัดให้ขาดในทีเดียว จึงเอามาจักเป็นตอก เมื่อจะสานให้เป็นรูปวัว ให้เอาคาถานี้บริกรรมไปจนกว่าจะแล้วเสร็จ
คาถานี้บริกรรมจนกว่าจะสานวัวเสร็จ แล้วจึงเสกอีก ๗ ที ให้ทำโรงไว้ให้ชอบกล จึงสั่งว่า "ถ้าผู้ร้ายเข้ามาจงชนให้ตายเถิด" เอาเหล้าขาวเซ่นด้วยแล
(printed p.76)
Treatise on Carving a Rachasi (mythical lion)
[diagram: a Lanna-style rachasi rearing, with curling mane and tail; Khom syllables and numerals on the body]
Siddhikāriya. Take an elephant tusk that has "stabbed" a broken branch (i.e. tusk-ivory that snapped a tree) and carve it into the figure of a rachasi, inscribe the numerals in the order [shown] in this yantra, steep it in scented oil in a bronze bowl, and consecrate with this katha:
(Pali "royal-tiger/lion-roar" victory formula.) Recite over the rachasi 108 times. When you have somewhere to go, take the rachasi with you — it gives such power that, though there be enemies of every kind, they cannot stand against you. Steep it in scented oil and smear it on your head — all manner of weapons will fall from their hands. If some ill-omen (ubat) arises anywhere, steep the rachasi in water, consecrate 7 times, and sprinkle the water in that place — the trouble subsides and vanishes utterly. Most excellent.
Treatise on Making a Bow-Bull (wua thanu), Method 1
Siddhikāriya. If you would make a bow-bull, take bamboo that has grown arching across a path, split it into strips, and weave it up into a bow-bull. When you go to cut that bamboo, recite this katha:
(the opening homage-syllables.) Recite this katha while cutting the bamboo; cut it through in a single stroke, then split it into strips. When weaving it into the bull-form, recite this katha continuously until finished:
(Thai-Pali formula empowering the guardian bow-bull.) Recite this katha until the bull is fully woven, then consecrate 7 more times; make a proper shed [stable] for it, and instruct it: "If a wrongdoer enters, gore him to death." Make offering to it with white spirits (liquor) as well.
(printed p.๗๗)
ตำราสร้างวัวธนู แบบที่ ๒
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาดินก็ได้ ขี้ผึ้งก็ได้ เอามาปั้นเป็นรูปวัว แล้วจึงเสกด้วยคาถานี้
พระคาถานี้เสกวัธนู ให้ทำที่ให้เขาอยู่ให้ดี หาหญ้าน้ำเลี้ยง บอกความประสงค์ให้เขารู้ กันได้สารพัดโจรภัย
คาถานี้เลี้ยงวัธนูต้องมีหญ้ามีน้ำ ให้วัวนั้นกินด้วย
ตำราสร้างควายธนู
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาดินก็ได้ ขี้ผึ้งก็ได้ เอามาปั้นเป็นรูปควาย แล้วเสกด้วยคาถานี้
คาถานี้เสกควายธนูทำดังกับวัธนูแล แต่ถ้าจะทำควายก็ไม่ต้องทำวัว ให้เลือกเอาอย่างหนึ่งคุ้มบ้านวิเศษนักแล
ตำราสร้างหุ่นพยนต์ แบบที่ ๑
สิทธิการิยะ ถ้าจะสร้างหุ่นพยนต์ไว้รักษาทรัพย์ ท่านให้เอาข้าวกระทง ๑ เนื้อหมูกระทง ๑ เอาเหล้าขาวเซ่น พลีเอาดินป่าช้ามาให้ได้ ๓ แห่ง เอามาปั้นเป็นรูปคนถือกระบอง แล้วลงยันต์นี้ห่อปรอทหนัก ๑ เฟื้อง ยัดลงในท้องรูปนั้น
(printed p.77)
Treatise on Making a Bow-Bull (wua thanu), Method 2
Siddhikāriya. Take either clay or wax and mold it into the figure of a bull, then consecrate with this katha:
(Thai-Pali formula empowering the guardian bow-bull.) With this katha consecrate the bow-bull; make a good place for it to dwell, find grass and water to nourish it, and tell it your purpose so it knows — it wards off all manner of bandit-danger.
(short feeding-formula.) With this katha, feeding the bow-bull, you must have grass and water for that bull to eat as well.
Treatise on Making a Bow-Buffalo (khwai thanu)
Siddhikāriya. Take either clay or wax and mold it into the figure of a buffalo, then consecrate with this katha:
This katha consecrates the bow-buffalo, made just like the bow-bull. But if you make a buffalo you need not make a bull; choose one of them — it guards the home most excellently.
Treatise on Making a Hun Phayon (animated effigy), Method 1
Siddhikāriya. If you would make a hun phayon to guard treasure, take: 1 krathong [leaf-cup] of rice, 1 krathong of pork; make offering with white spirits, and reverently collect cremation-ground earth from 3 places. Bring it and mold a figure of a man holding a club; then inscribe this yantra, wrap [it around] quicksilver weighing 1 fueang, and stuff it into the belly of that figure.
(printed p.๗๘)
[diagram: square yantra enclosing a diamond (magic square). Inside the diamond, three seed-syllable circles across the middle; the four corners numbered ๑ ๒ ๓ ๔ and further points ๕ ๖ ๗ ๘; small unalome/spiral strokes on the sides]
แล้วจึงเอากระดูกผีตายโหง ใส่ลงไปด้วย จึงอธิษฐานว่า “ให้คอยเฝ้าคนร้ายอย่าให้เข้ามาลักขโมยได้เลย ถ้ามันขืนเข้ามา ให้ทำแต่เพียงลำบาก อย่าให้ถึงตาย” เอาไว้ใช้เฝ้าบ้านดีนักแล
ตำราสร้างหุ่นพยนต์ แบบที่ ๒
สิทธิการิยะ ถ้าจะผูกหุ่นพยนต์ ท่านให้ผูกขึ้นด้วยซังข้าว ๓๒ เส้น เอาไม้ทิ่มผีมาจัก ทำเป็นตอกสำหรับมัดหุ่น เอาผ้าที่เขานุ่งห่มผีมาทำผ้านุ่งห่มให้หุ่นนั้น จึงเอาไม้ทิ่มผีทำเป็น หอกให้มันถือ เมื่อผูกหุ่นนั้นให้ภาวนาด้วยอาการ ๓๒ กว่าจะแล้วเสร็จ จึงเอามาเสกด้วย คาถานี้
พระคาถานี้ปลุกเสกรูปหุ่น จึงทำเป็นโรงศาลเล็กๆ เอาหุ่นพยนต์เข้าไว้ให้ชอบกล แล้ว ให้เอาเหล้าข้าวเซ่นจงทุกวัน สั่งความไว้ตามปรารถนาของเราเถิด คุ้มกันบ้านเรือน ใช้เฝ้า ของได้สารพัด โจรผู้ร้ายไม่กล้ากล้ำกรายเข้ามา มันแลเห็นเป็นคนอยู่แล
(printed p.78)
[diagram: a square yantra enclosing a diamond (magic-square form). Three seed-syllable circles run across the middle of the diamond; corners and points bear the numerals 1–8; small spiral/unalome strokes decorate the sides]
Then take the bone of a person who died a violent/untimely death (phi tai hong) and place it in as well. Then make this resolution: "Keep watch over evildoers, let none come in to steal from me. If one persists in entering, cause him only hardship — do not let him die." Kept for guarding the house, it is very good.
Treatise on Making an Animated Effigy (hun phayon), Method 2
Siddhikāriya. If you would bind an animated effigy, have it bound up from 32 stalks of rice-straw; take wood used to prod/poke a corpse and make it into splints for tying the effigy. Take cloth that was worn to dress the corpse and make from it the clothing for the effigy. Then take the corpse-prodding wood and make it into a spear for it to hold. While binding the effigy, meditate through the 32 constituents (of the body) until it is finished; then consecrate it with this katha:
This katha awakens and consecrates the effigy-figure. Then build a small spirit-shrine, place the animated effigy inside it fittingly, and set out liquor and rice as offerings every day. Give it your instructions according to your wish. It guards the house and dwelling, watches over all sorts of possessions; thieves and villains dare not come near, for they see it as a living person.
(printed p.๗๙)
ตำราสร้างมีดหมอ แบบที่ ๑
สิทธิการิยะ พระตำราลงมีดหมอมีอิทธิมาก ของหลวงพ่อม่วง ตราพระขรรค์เพชร วัด ประดู่ทรงธรรม เอาเหล็กยอดเจดีย์ ๑ เหล็กยอดพระปรางค์ ๑ เหล็กยอดปราสาท ๑ เหล็ก กำจัด ๑ เหล็กกำจาย ๑ เหล็กดี ๑ เหล็กน้ำพี้ ๑ เหล็กหางกุ้ง ๑ เหล็กเจ็ดป่าช้า ๑ เหล็ก ประตูวัง ๑ เหล็กทั้งหลาย สมกันทำมีด เมื่อตีให้ช่างถือศีล ๕ ศีล ๘ วันฤกษ์ดีทำวันเสาร์วัน อังคาร มีเครื่องกระยาบวชบายศรีซ้ายขวา พระสวดกรณี ๗ จบ ทำแล้วชุบน้ำมันพราย ๓ หน ๗ หน เอาพรายออกลูกตาย ๑ พรายตกน้ำตาย ๑ พรายผูกคอตาย ๑ ฟ้าผ่าตาย เอา หน้าผากขูดผสมกัน เอาหิ่งหายผีเกสรขาว ยอดสวาท ดอกกาหลง เอาพรายเอาผงยา ป่นให้ ละเอียดผสมเข้าด้ามมีด
ประจุด้ามมีดเอาผงทั้งหลายผสมกันเข้าประจุในด้ามมีด ขับผี ไล่ผี อยู่ไม่ได้เลย ข้าศึก ศัตรูเห็นมีดกลัวหนีไป แลอยู่ยงคงอาวุธ ปืดปืน มีอำนาจเห็นเป็นคนมาก ถ้าจะให้เป็นจังงัง เอามีดแกว่งเป็นจังงังแล ทำสำเร็จแลมหาวิเศษ อย่าว่าแต่เทวดาก็ไม่ กลัว มนุษย์กลัวนักแล สำหรับกษัตริย์แล ศัตรูทำเป็นลมเป็นแรงไม่เห็นตัว เอามีดหวดไปคง
(printed p.79)
Treatise on Making a Ritual Knife (mid mo), Method 1
Siddhikāriya. The sacred treatise for inscribing a highly potent ritual knife, of Luang Pho Muang, seal of the Diamond Sword, Wat Pradu Song Tham. Take: iron from a stupa finial ×1; iron from a prang (tower) finial ×1; iron from a prasat spire ×1; kamchat iron ×1; kamchai iron ×1; "good" iron ×1; Nam Phi iron ×1; shrimp-tail iron ×1; iron from seven cremation grounds ×1; palace-gate iron ×1 — all these irons combined to make the knife. In forging, have the smith keep the 5 precepts or 8 precepts; on an auspicious day, do it on Saturday and Tuesday, with vegetarian offerings and bai-si trays to left and right, monks chanting the karani 7 times. Once made, quench it in prai-oil 3 times and 7 times. Take the prai (spirit-essence) of one who died in childbirth ×1, one who died by drowning ×1, one who died by hanging ×1, one killed by lightning; scrape their foreheads and mix together. Take hing-hai [luminous corpse-substance], white-spirit pollen, tips of sawat, kahlong flowers, take prai and medicinal powder, grind fine and mix into the knife's handle.
Charge the handle: take all the powders mixed together and load them into the knife's handle. It drives off and expels spirits so none can remain; enemies and foes who see the knife flee in fear. It grants invulnerability against weapons, "shuts" guns, and has the power to make one appear as many men. If you would make [foes] transfixed (chang-ngang), brandish the knife and they are frozen. Completed, it is greatly wondrous — not to speak of men, even deities are not unafraid; men fear it greatly. It is for kings/warriors. The enemy becomes as wind, becomes faint, cannot see [you]; swipe with the knife and [invulnerability] holds — [continued].
(printed p.๘๐) เห็นตัวแล ห้ามลมห้ามฝนอาจจะได้แล ถ้าจะให้ศัตรูหยุดอยู่แค่ไหน ตั้งใจเอามีดขีด หรือวง หรือปักไว้ จิตตั้งแค่ไหน ศัตรูอยู่แค่นั้นแล ถ้าชักออกนิ้วหนึ่ง ศัตรูกลัวนักแล ฟันเข้าเลือดออก รักษาไม่หายเลย ถ้าสะกด ปักที่รูรอด ให้หลับหมด ให้มีสัจศักดิ์สิทธิ์แล คนอยู่คงก็ฟันเข้าแล ลงดาบยาวๆก็ได้ เอาไว้ใกล้ตัว คุ้มได้สารพัด จะใช้มีดสำเร็จด้วยใจแล
[diagram: curved ritual-knife blade drawn side-on. Along the top edge above the spine, four small unalome/na-strokes descend; on the blade face, a row of Khom numeral/letter glyphs runs the length, with two lines of Khom script curving toward the tip and the numeral ๑๓]
ใบมีดยาว ๗ นิ้ว ในกั่นมีดลงองค์พระ ๔ องค์
[diagram: 6×6 magic square (yantra) filled with Khom letters/numerals in each of the 36 cells; corners marked with dots]
ยันต์นี้ลงประจุด้ามมีด ยันต์ประจุด้ามมีดเสกในตัว เมื่อจะประจุเสกด้วยคาถานี้ ๛ พุทธังปัจจักขามิ ธัมมังปัจ จักขามิ สังฆังปัจจักขามิ สิกขังปัจจักขามิ คิหิติมัง ทาเรตุ ๚ะ๛
(printed p.80) ...[the foe] sees you. You may also forbid the wind and forbid the rain. If you would halt an enemy at a certain point, resolve your mind and with the knife scratch a line, or draw a circle, or plant it in the ground; wherever your mind is set, there the enemy stops. If you draw it out a finger's width, the enemy fears greatly; strike and blood flows, a wound that never heals. If you [use it to] "seal"/subdue, plant it at a crevice-hole and all fall asleep. Hold to truthfulness and it is efficacious. Even an invulnerable (khong) person can be cut by it. You may inscribe long swords as well. Keep it near you; it guards against all things. The knife succeeds by [force of] mind.
[diagram: a curved ritual-knife blade seen side-on; four small na-strokes above the spine; a line of Khom glyphs and numerals along the blade face, two curving lines of Khom script toward the tip, and the numeral 13]
The blade is 7 inches long; on the tang inscribe 4 figures of the Buddha (ong phra).
[diagram: a 6×6 magic square (36 cells), each cell filled with a Khom letter or numeral; corners dotted]
This yantra is inscribed to charge the knife-handle. The yantra for charging the knife-handle is consecrated within [the handle]; when charging, consecrate with this katha:
(printed p.๘๑)
ตำราสร้างมีดหมอ แบบที่ ๒
สิทธิการิยะ ท่านให้เอา เหล็ก ๗ ป่าช้า เหล็กน้ำพี้ เหล็กปลายมีดหัก เหล็กสารพัดหัก ทั้งปวง เอามาตีเป็นมีดหมอ ให้ตีวันเสาร์ วันอังคาร เมื่อเสร็จแล้วจึงนำขันสัมฤทธิ์ใส่น้ำมัน หอม เอามีดลงแช่ปลุกด้วยพระคาถานี้
ถ้าจะเข้าการณรงค์ เอาอิติปิโสแปดด้าน เสกอีก ๓ ที เอาไปสำหรับตัว ถ้าจะให้ข้าศึกแตกหนี เอาตวาดหิมพานต์บริกรรม ๓ ที แล้วเอาชี้ไปที่ศัตรูอยู่นั้น มัน แตกหนีเราไปแล
(printed p.81)
Treatise on Making a Ritual Knife (mid mo), Method 2
Siddhikāriya. He directs: take iron from 7 cremation grounds, Nam Phi iron, iron from broken knife-tips, and all manner of broken iron; forge them into a ritual knife. Forge on Saturday and Tuesday. When finished, put fragrant oil in a bronze bowl, immerse the knife and awaken it with this katha:
If you go into battle, recite the "Itipiso of Eight Directions" 3 more times and carry it on your person. If you would rout the enemy, recite the "Roar of Himavanta" (twat himmaphan) 3 times, then point at the enemy where they are and they scatter and flee from you.
(printed p.๘๒) ถ้าจะแต่งคน ให้เอาปลายมีดคมลงที่น้ำมันหอม เสกด้วยกระทู้เจ็ดแบก กินทาเจิมหน้า แล้วไปเถิด ถ้าจะห้ามลมเสกด้วยคาถาบทนี้ ๛ อิติปารมิตานุภาเวนะ อะปะราชิตา ทิโสทิสังสะตัง ปะลายิงสุ จิเจรุนิ จิตตังเจตะสิกัง รูปังนิพพานัง วาโยโหตุ นิฌังวา จะพะกะสะ วาโยอัส สาโส นิพพาสุญญังฯะ๛ บริกรรมแล้วเอามีดโบกลมไปข้างศัตรู ถ้าจะให้มีตบะเดชะ ให้เสกมีดด้วยบทนี้ ๛ ราชะสิงโห มะหานาโถ นะทันโตสิงหัสสะ กะพุทธะสังสิลละเตเชนะ มาระเสนาปะราชิตา จัตตุทิสัง สิลละวันตัง รักขันตุ ตวัง สิงหะราชะ สิงหะราชา ปะลาเสตุ สัพพะสัตรู วินาสสันติฯะ๛ จึงเอามีดตบฝ่ามือ ๓ ที ตวาดศัตรู แตกหนีไป ถ้าจะหนีศัตรูมันล้อมไว้ ให้เอามีดบังหน้าบริกรรมด้วยคาถานี้ว่า ๛ นะหิจังงัง นะบัง ตัง นะบังจิตตังนะ โมหิจังงัง โมบังตัง โมบังจิตตังโม พุทหิจังงัง พุทบังตัง พุทบังจิตตังพุท ธาหิจังงัง ธาบังตัง ธาบังจิตตังธา ยะหิจังงัง ยะบังตัง ยะบังจิตตังยะฯะ๛ เดินบริกรรม ออกไป ถ้าศัตรูไล่มาหาที่จะไปมิได้ ให้เอามีดฟันต้นหญ้า ภาวนาด้วยคาถานี้ ๛ อิสะวะระ นะสัมพุทโธ นะกุกะโก นะพุทโธ นะโกหากุฯะ๛ ชื่อว่าปิตาหาเร้น เป็นกำบัง ถ้าจะแต่งคนได้พันหนึ่ง ให้เอามีดปักลงที่น้ำมัน แล้วเสกด้วยคาถานี้ ๛ อิติพันธะเกสา มะอะอุ พันธะโลมา จะพะกะสะ พันธะนักขา นะมะพะทะ พันทะทันตา กะระมะทะ พันธะ ตะโจ อิสวาสุ พันธะมังสัง จิปิเสชิ พันธะพะหารู สุวิสังอะ พันธะอัฏฐิ ทุสะมะนิ พันธะอัฏฐิมิญ ชัง พาสังสิโม พันธะวักกัง จะอะปะคะ พันธะจิตตัง เจตะสิกัง ปุกะยะปะ อาปามะจุปะ ทิมะสัง อังขุ นะมะพะอุ พะมามิหัง นะปิกะยัง สิทธิวาจา สัพพะสิทธิกะวันตุเมฯะ๛ เกราะเพ็ชแต่งคน ได้พันหนึ่ง ถ้าจะนอนกลางป่าเอามีดไว้หัวนอน เสกด้วยคาถานี้ ๛ ฆะเฏสิ ฆะเฏสิ กิงกะระณา ฆะเฏสิ ฆะเฏสิ อะหังปิตัง ชานมิ ชานมิ ๚ะ๛ ศัตรูทำร้ายมิได้เลย
(printed p.82) If you would prepare/equip a man, take the sharp tip of the knife down into fragrant oil, consecrate with the "Krathu Chet Baek" (seven-bearers verse), and eat/smear-anoint the face, then go. To forbid the wind, consecrate with this verse:
To have fiery austere power (tapa-decha), consecrate the knife with this verse:
If you would flee when the enemy has surrounded you, hold the knife before your face and recite this katha:
If the enemy pursues and there is nowhere to go, cut a blade of grass with the knife and meditate this katha:
If you would equip a thousand men, plant the knife into the oil and consecrate with this katha:
If you sleep in the forest, put the knife at your head and consecrate with this katha:
(printed p.๘๓) ถ้าคนเราน้อยจะท้า ให้ข้าศึกเห็นว่าคนมาก เอาทรายก็ได้ พันธุ์ผักกาดก็ได้ ใส่ขัน สัมฤทธิ์จึงตั้งอธิฐานเอาตามใจ เอามีดคนทรายบริกรรมด้วยคาถานี้ ๛ สะหัสสัตตะ มะชุล ละเวนา ๚ะ๛ เสกแล้วเมื่อจะซัดด้วยพระคาถานี้ ๛ สะหัสสะสิเส ปิเจโปโสสิเสสะตัง มุขามุเข มุเขสะตัง ชิวหาชิวะกัปโป มะหิทธิโก พะสักโกติจะวัณโณตุง นิสเสสัง สุตถุโพคุณนัติฯะ๛ ซัดไปให้รอบตัวแลบนอากาศ ซัดไปบนปลายไม้ ศัตรูแลเห็นเป็นคนเรามากแล
ตำราสร้างลูกกรอก
สิทธิการิยะ ถ้าผู้ใดได้พบลูกกรอก ให้รู้จักวันเดือนปีขึ้นแรมกุมารนั้นด้วยยิ่งดีแล จึง เอาผ้าที่มีดอกคำมาลงยันต์ห่อกุมารนั้นไว้
ยันต์นี้ลงผ้าห่อลูกกรอก
[diagram: two yantras side by side. LEFT: a circular yantra with a central hub, spokes dividing it into cells filled with Khom letters, and small triple-dot/flame motifs at four positions around the ring. RIGHT: a square yantra enclosing a diamond, cells filled with Khom letters/numerals, small motifs at the four corners]
ยันต์นี้ลงข้างหน้า ยันต์นี้ลงข้างหลัง
ให้ลงรักปิดทองกุมารนั้น ให้จงดีเถิด แล้ว ให้เอาคาถานี้ปลุกตามกำลังวัน ๛ พะทุเตสัง ๚ เมื่อปลุกแล้ว ให้เอาข้าว ให้เขากิน เวลาจะ ให้กินข้าว ให้ว่าคาถานี้
(printed p.83) If our men are few and you would challenge — to make the enemy see them as many — use sand, or mustard seed, put it in a bronze bowl, then make the resolution as you wish. Stir the sand with the knife while reciting this katha:
Treatise on Making a Luk Krok (dried foetus-spirit)
Siddhikāriya. If anyone finds a luk krok, it is best to know the day, month, and year of that kumān (child). Then take cloth dyed with safflower (dok kham), inscribe the yantra on it, and wrap the kumān in it.
This yantra is inscribed on the wrapping-cloth of the luk krok
[diagram: two yantras. LEFT (circular): a hub-and-spoke wheel yantra, cells filled with Khom letters, with triple-dot/flame clusters at four points on the rim. RIGHT (square): a square enclosing a diamond, cells of Khom letters/numerals, small motifs at the corners]
This yantra goes on the front. This yantra goes on the back.
Have the kumān lacquered and gilded properly, then awaken it with this katha according to the day's strength (kamlang wan):
(printed p.๘๔)
เมื่อจะให้กุมารนั้น ให้ไปทำการสิ่งใด ให้ว่าคาถานี้ ๛ เตสังนะทุ ๚ะ๛ ให้บอกความ ปรารถนาแก่กุมารนั้น ถ้าปรารถนาหญิงใด จงบอกแก่กุมารนั้นให้ไปเอามาให้เราแล ให้ว่า พระคาถานี้สำทับ
ถ้าต้องการจะให้ทำมาค้าขึ้น กำจัดโรคภัยอันตรายทั้งปวง ให้จัดข้าวให้กินทุกวัน แล้วว่าคาถานี้
แล้วให้ผูกด้วยคาถานี้เสีย ๗ ที ๛ ทุเตสังนะ ๚ะ๛ คาถานี้ให้ว่าผูกเสียเมื่อเก็บกุมาร นั้นไว้ที่ ให้จัดข้าวให้กุมารนั้นทุกวัน ปลุกเรียกก่อนจึงให้กิน เมื่อจะใช้ให้ว่าคาถาใช้ไป เสร็จแล้วให้เอาคาถาผูกเสีย วิเศษนักแล
ตำราสร้างกุมารทอง
สิทธิการิยะ ถ้าผู้ใดปรารถนาจะทำกุมารทอง ท่านให้เลือกหาผีที่ตายทั้งกลม ยิ่งได้ ตายวันเสาร์หรือวันอังคารยิ่งดีนักแล เมื่อจะไปเอานั้น ให้จัดเครื่องเซ่นสังเวย กุ้งพล่าปลายำไป ให้จงดี ให้เอาคาถานี้ปลุกเสียก่อน ๛ โสสะอะนิ ๚ะ๛ จึงเอาคาถานี้เรียก ให้มารับเครื่อง สังเวย ๛ สะอะนิโส ๚ะ๛ เวลาจะให้กินเครื่องเซ่นสังเวยให้ว่าคาถานี้ ๛ มะมะปะริกุญชุนตุ จะมะหาภูตา อาคัจฉายะ อาคัจฉาหิ เอหิ มะมะ มามา ๚ะ๛ คาถานี้ให้เครื่องสังเวยแก่ผี ให้ ว่าตามกำลังวัน
(printed p.84)
When you would send the kumān to do some task, recite this katha:
If you want to make trade prosper and to ward off all disease and danger, set out rice for it to eat every day, then recite this katha:
Then "bind"/close it off with this katha 7 times: ๛ Tu-tesang-na ๚ะ๛ — recite this binding-katha when you store the kumān away in its place. Arrange rice for the kumān every day; awaken and call it first, then let it eat. When you would employ it, recite the katha and send it out; when done, use the binding-katha to close it off — very potent.
Treatise on Making a Kuman Thong (Golden Boy)
Siddhikāriya. If anyone wishes to make a Kuman Thong, he directs you to seek out a spirit of one who died "whole/round" (tai thang klom — died while pregnant, mother and child together); best of all if died on a Saturday or Tuesday. When you go to fetch it, prepare offering-food for the propitiation — spicy shrimp salad and fish salad — properly. First awaken it with this katha: ๛ So-sa-a-ni ๚ะ๛; then use this katha to summon it to receive the offerings: ๛ Sa-a-ni-so ๚ะ๛. When you present the propitiatory offerings for it to eat, recite this katha:
(printed p.๘๕) เมื่อเซ่นเสร็จแล้ว จึงเอามีดที่แหวะห้องศพนั้น มีดที่จะใช้ผ่านั้น ให้เสกด้วยพระคาถานี้ เสียก่อน ๛ สักกัสสะวะชิราวุธัง ยะมัสสะนัยยะนาวุธัง อาพะวะกัสสะทุสาวุธัง เวสสุวัณณัสสะ คะธาวุธัง จัตตาโรอาวุธานัง เอเตสัง อานุภาเวนะ สัพเพยักขา ปะลายันติ ๚ะ๛ จึงเอามีดแหวะห้องศพนั้นจนถึงตัวเด็ก แต่อย่าเพิ่งตัดสายรก ให้ยกตัวเด็กนั้นขึ้นมา จากท้อง แล้วภาวนาคาถานี้เสียก่อน ๛ สิทธิเตโช สิทธิจิตตัง มะหาภูโต มะสันทะนัง ๚ะ๛ คาถานี้ให้ภาวนาพูดขอเอาเด็กนั้น และชวนเด็กนั้นไปอยู่ด้วย โดยที่เราจะเลี้ยงไว้เป็นลูก ให้ พูดเองเออเองเถิด ให้บริกรรมคาถานี้จนกว่ากระทั่งเป็นนิมิตที่จะเป็นด้วยอย่างหนึ่งอย่าง ใดก็ ตาม แล้วจึง ให้ตัดสายรกเอาเด็กนั้นมา จึง ให้เอาไปยังที่ในโบสถ์หน้าพระประธาน ให้ตั้ง มณฑลดาดเพดาน ให้จงดี เอาผ้าขาวดาดเป็นเพดาน เอาไม้รักปักเป็นเสาทั้ง ๔ ทิศ จึง ให้วาง สายสิญจน์ ให้รอบให้ได้ ๗ ชั้น เพดานนั้น ให้ลงยันต์มงกุฎพระพุทธเจ้า แล้ว ให้ลงยันต์ตรีนิ สิงเหติดไว้ที่สายสิญจน์ทั้ง ๔ ทิศ ลงเป็น ๘ ยันด้วยกันประทับหลังด้วยอิติปิโส ๘ ด้าน ลง ยันต์ตามทิศที่แขวนยันต์นั้น เวลาย่าง ให้เข้านั่ง ในวงมณฑลสายสิญจน์ เอาไม้ชัยพฤกษ์มาทำเป็นขา และทำเป็น คานสำหรับวางย่างเด็กนั้น ให้ย่างเด็กนั้นจนกระทั่งแห้งเกราะ เวลาย่าง ให้บริกรรมด้วยคาถา นี้ ๛ สุวัณโณ ปิยะกุมาโร มะหาภูโต มะหิทธิโก สัพเพทิเส สุวัตติโก สัพพะคาเมสุ โคจะโร สัพพะชะนานัง หะทะเย มะหาเตโช ปะวัตติโก ระตะนัตตะยานุภาเวนะ ระตะนัตตะยะเตชะสา เทวานัง อิทธิพะเลนะ กุมาโรจะมะหิทธิโก ๚ะ๛ ภาวนานั่งย่าง ให้กลับไปกลับมาจนกระทั่งแห้งเกราะสนิทดี เวลากระทำนั้น ให้กระทำ ขึ้นเวลากลางคืน ให้ภาวนาย่าง ให้แห้งก่อนอรุณจะขึ้น เมื่อเสร็จแล้ว ให้ราไฟเสียจึงเอาคาถานี้ ภาวนา ๛ คัจฉาหิ มะหาภูโต สะมะนุสโส สะเทวะโก กะโรหิ ปิตุวะจะ เพนะสัมปุณเณณะ ประสิทธิยา ๚ะ๛ คาถานี้ภาวนาจนกว่าจะรุ่งอรุณ จึงเอากลับมาบ้าน ให้จัดที่ทางเอาไว้ให้ จงดี ลงรักปิดทองเสีย ให้ทั่วตัว จึงเอาคาถานี้ผูกไว้ ๛ อะนิโสสะ ๚ะ๛ เมื่อจะใช้ให้ไปทำการสิ่งหนึ่งสิ่ง ใดจึงเอาคาถานี้ ๛ คัจฉาหิ มะหาภูโต สะมะนุสโส สะ เทวะโก กะโรหิ ปิตุวะจะ เพนะสัมปุณเณณะ ประสิทธิยา ๚ะ๛ ภาวนาแล้วบอกความ
(printed p.85) When the propitiation is done, take the knife for cutting open the corpse-cavity — the knife you will use to cut — and consecrate it first with this katha:
Then cut open the corpse's cavity right down to the child's body, but do not yet cut the umbilical cord; lift the child up out of the belly, and first meditate this katha: ๛ Siddhi-tejo siddhi-cittang mahā-bhūto ma-santanang ๚ะ๛. Recite this katha to ask for the child and to coax the child to come and stay with you — that you will raise it as your own son; speak of your own accord [as if in conversation]. Recite this katha until there is a sign that it will be [successful] in one way or another; then cut the umbilical cord and take the child. Bring it to the ordination-hall (bot) before the principal Buddha-image. Set up a canopied ritual precinct (monthon), spread a ceiling of white cloth, plant lacquered-wood posts at the 4 directions; then lay out the sacred cord (sai sin) all around in 7 layers. On that ceiling inscribe the "Crown of the Buddha" yantra, and inscribe the "Tri-nisinghe" yantra, fixing it to the sacred cord at the 4 directions — inscribe 8 yantras in all, backed with the Itipiso of 8 directions; inscribe each yantra according to the direction in which it is hung. When roasting/drying [the child], sit inside the circle of sacred cord. Take chaiyaphruek wood and make legs and a cross-bar to lay the child on for roasting. Roast the child until it is dry and hard as a shell. While roasting, recite this katha:
Meditate as you sit roasting, turning it back and forth until thoroughly dry and hard. Do this work at night; recite and roast so that it is dry before dawn rises. When finished, damp down the fire and recite this katha:
When you would send it to do some task, use this katha: ๛ Gacchāhi mahā-bhūto samanusso sadevako, karohi pitu-vaca, phenasampuṇṇena prasiddhiyā ๚ะ๛; recite it, then tell it your...
(printed p.๘๖) ประสงค์ของเราแก่เขา เสร็จแล้วจึงขับ ให้ไปด้วยคาถานี้ ๛ นิโสสะอะ ๚ะ๛ ให้จัดข้าวให้ กุมารนั้นกินทุกวัน เมื่อจะให้กินข้าวนั้น ให้เอาคาถานี้ปลุกเสียก่อน ๛ โสสะอะนิ ๚ะ๛ บทนี้ ปลุก ๛ สะอะนิโส ๚ะ๛ บทนี้เรียก เรียกแล้วให้เอาคาถา ให้เครื่องสังเวย ๛ มะมะปะริกุญ ชุนตุ จะมะหาภูตา อาคัจฉายะ อาคัจฉาหิ เอหิ มะมะ มามา ๚ะ๛ ให้ว่าตามกำลังวันเรียก เขากินข้าวแล เสร็จแล้วจึงผูกเสียด้วยคาถานี้ ๛ อะนิโสสะ ๚ะ๛ ผู้ใด ใครกระทำได้เป็นมหา วิเศษนัก สารพัดจะ ใช้ได้ทุกประการแล
ตำราสร้างเจ้ารักเจ้ายม
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำเจ้ารักเจ้ายม ท่านให้ทำด้วยรากมะยมตายพราย และรากรักซ้อน ตายพรายเอารากที่ชี้ไปทางทิศตะวันออก เมื่อจะไปเอานั้น ให้เอาหมากพลูดอกไม้ ธูปเทียน ไปพลีเอามา ให้พูดเองเออเอง แล้วเอามาแกะเป็นรูปกุมารขึ้น มะยมตัวหนึ่งรักซ้อนตัวหนึ่ง จึง ให้เสกด้วยอาการ ๓๒ และปัญจักขันธาทละ ๓ ที แล้วให้ลง ๛ จิเจรุนิ ๚ะ๛ ที่ในตัว กุมารทั้งสองนั้น จึง ให้ปลุกด้วยคาถานี้
เสร็จแล้วจึง ให้เอากุมารทั้งสองนั้น ใส่ลง ในขันสัมฤทธิ์เอาน้ำมันหอม ใส่ลงด้วย ให้เอา คาถานี้ปลุก ๛ กะจะกะสะ ๚ะ๛ ปลุกจนได้นิมิตดี คือเห็นเป็นประดุจดังว่ากุมารทั้งสองนั้น ผุดลุกขึ้นยืนเล่นกันได้ จึงจะนับว่า ใช้ได้ ถ้ายังไม่เห็นนิมิต ให้ปลุกเรื่อยไปจนเป็นเถิด ให้เอากุมารทั้งสองนั้นพร้อมด้วยน้ำมันหอม ใส่ลง ในขวด ให้เอาติดตัวไปด้วยวิเศษนัก น้ำมันนั้น ให้ทาหน้าทาตาเป็นเสน่ห์แก่คนทั้งหลาย เมื่อจะมีที่ไปไหน ให้เรียกกุมารนั้นด้วย คาถานี้ ๛ เอหิตาตะปิยะปุตตะ ปุเรกะมะมะปาระมิง ทัทยังเมภิสิญเจะ กะโรกะ ๚ะ๛ ๓ ที ๗ ที บอกความประสงค์ของเราอธิษฐานแล้วจึงเอาติดตัวไปด้วย เอาน้ำมันหอมเจิมหน้าทาคิ้ว เราไปเถิด เป็นที่เมตตามหานิยมแก่คนทั้งปวง ประสิทธินักแล
(printed p.86) ...wish to it. When done, dispatch it to go with this katha: ๛ Ni-so-sa-a ๚ะ๛. Arrange rice for the kumān to eat every day; when about to feed it rice, awaken it first with this katha: ๛ So-sa-a-ni ๚ะ๛ (this verse awakens); ๛ Sa-a-ni-so ๚ะ๛ (this verse calls). Having called it, recite the katha to present the offerings: ๛ Mama parikuñjuntu ca mahā-bhūtā, āgacchāya āgacchāhi ehi mama māmā ๚ะ๛ — recite according to the day's strength, calling it to eat. When done, "bind"/close it off with this katha: ๛ A-ni-so-sa ๚ะ๛. Whoever can accomplish this, it is greatly wondrous and may be used for every sort of purpose.
Treatise on Making a Chao Rak Chao Yom (twin love-spirits)
Siddhikāriya. To make a Chao Rak Chao Yom, he directs you to make it from the root of a mayom (star-gooseberry) tree that died a "prai" death and the root of a rak-son (double-jasmine) that died a "prai" death; take a root pointing toward the east. When you go to fetch it, take betel-nut, betel-leaf, flowers, incense and candles to make the propitiatory offering (phli) and bring it back; speak of your own accord. Then carve them into child-figures — one of mayom, one of rak-son. Then consecrate through the 32 constituents and the "five aggregates" (pañcakkhandhā) 3 times, then inscribe ๛ Cicheruni ๚ะ๛ within each of the two kumān figures. Then awaken them with this katha:
When done, put the two kumān into a bronze bowl and add fragrant oil; awaken with this katha: ๛ Ka-ca-ka-sa ๚ะ๛; keep awakening until a good sign appears — that is, until you see as though the two kumān spring up and stand playing together; only then count it as usable. If no sign yet appears, keep awakening until it does. Take the two kumān together with the fragrant oil, put them in a bottle, and carry them on your person — very potent. Smear the oil on your face and eyes as a charm of allure to all people. Whenever you go anywhere, call the kumān with this katha: ๛ Ehi tāta piya-putta, purekamama pāraming, thatyang me-bhisiñce karoka ๚ะ๛ 3 times or 7 times; state your wish, make the resolution, then carry them along. Anoint your face and brows with the fragrant oil and go; it brings loving-kindness and great popularity (metta mahaniyom) from all people — very effective.
(printed p.๘๗)
ตำราสร้างแหวน แบบที่ ๑
สิทธิการิยะ ถ้าจะเลี้ยงกุมารทอง ท่านให้หากุมารอันออกมาตาย ในขณะที่แม่ยังอยู่ ใน กระดานไฟ และ ให้ได้ตาย ในวันอังคารหรือเสาร์ท่าน ให้ปลุกด้วยมนต์นี้
พระมนต์นี้ปลุกกุมาร ให้ตื่น เมื่อจะไปเอากุมารนั้น ให้เอาเทียนติดปลายตีน ๑ เล่ม หัว ๑ เล่ม กระทง ๒ ใบ ใส่ข้าวพล่าปลายำ กล้วย ๒ ลูก เซ่นกุมารแล้วบอกความประสงค์ ให้เขาทราบว่า “พ่อจะเอาเจ้าไปเลี้ยงไว้เป็นลูก แลพ่อจะ ใช้สิ่งใดเจ้าจงตามใจพ่อเถิด” บอก ถิ่นฐานบ้านช่องของเรา ให้เขาทราบแล้วจึง ให้ตัดเอาลิ้นกุมารนั้นมา เอากระดานไม้ทองหลาง ทันลงแล้วเอาไม้รักซ้อนเจาะตาก ให้แห้ง จึงเอาคาถานี้ลง ๛ มะอะอุ อุอะมะ ๚ะ๛ ลงเป็น ยันต์ดังนี้
[diagram: a ring (waen) drawn face-on: a round bezel/head containing concentric circles with a central Khom syllable and Khom letters around it, topped by a small three-dot crown; the band curves down on both sides]
ทำเป็นแหวนหัวทำเป็นรูปภควัมบดีจึงย่างคาไว้ ให้แห้ง ลงรักปิดทองเสียเอาไว้ ใส่ใน นิ้วมือตามแต่จะใช้เถิด ได้สำเร็จทุกประการแล ถ้าจะให้หญิงมาหาเรา ให้ว่าคาถานี้ ๛ พุทธะโอวาทัง กุมารี กุมารา สัพเพเทวะตา กุมภัณฑาภูตะปีศาจะ กุมารี กุมารา สวาหะ ๚ะ๛ แล้วจึงบอกว่า “แม่เจ้าเขามาโพ่นแล้ว” กุมารนั้นก็ไปเอาหญิงนั้นมาแล ถ้าจะซื้อขาย ให้ว่า ๛ จะตุเทวา กุมารี กุมารา นะมะอังตา กุมารี กุมารา ติสวาหะ ๚ะ๛ พระคาถานี้ถ้าจะซื้อขาย ให้บอกแก่กุมารนั้น ซื้อง่ายขายคล่องแล
(printed p.87)
Treatise on Making a Ring (waen), Method 1
Siddhikāriya. If you would keep a Kuman Thong, he directs you to find a kumān that came out dead while the mother was still in the "fire-board" (kradan fai — post-partum lying-by-the-fire) confinement, and that died on a Tuesday or Saturday; awaken it with this incantation:
This incantation awakens the kumān. When you go to fetch that kumān, take a candle fixed at the feet (1) and one at the head (1), two offering-trays (krathong) with spicy shrimp/fish salad and 2 bananas; make the propitiation to the kumān and state your purpose so it knows: "Father will take you to raise as his son, and whatever father sends you to do, do as father wishes." Tell it where our home and dwelling are so it knows; then cut out the kumān's tongue, lay it on a board of thonglang wood, pierce it with rak-son wood and dry it. Then inscribe this katha: ๛ Ma-a-u u-a-ma ๚ะ๛, forming a yantra thus:
[diagram: a ring seen face-on — a round bezel of concentric circles holding a central Khom syllable ringed by Khom letters, topped by a small three-dot crown, the band sweeping down on either side]
Make it into a ring-head shaped as Phra Khawampabodi (the "hidden-face" figure), roast/dry the inscription, lacquer and gild it, and wear it on the finger as you will; it succeeds in every respect. If you would make a woman come to you, recite this katha: ๛ Buddha-ovātang kumārī kumārā, sabbe-devatā kumbhaṇḍā-bhūta-pisāca, kumārī kumārā svāhā ๚ะ๛ — then say "Your mother has arrived over there," and the kumān will go and bring the woman. For trading, recite: ๛ Catu-devā kumārī kumārā na-ma-ang-tā kumārī kumārā ti-svāhā ๚ะ๛ — for trading, tell this katha to the kumān; buying is easy, selling brisk.
(printed p.๘๘) ถ้าจะใช้เขาสะกด ให้ขับขึ้นไปด้วยคาถานี้ ๛ จะตุเทวา นะมะสะตากุมารี กุมารา กุม ภัณฑากุมารี กุมารา ภูตาปีศาจา สวาหะ ๚ะ๛ แลถ้าจะให้ทำสิ่งไร ให้บอกเขาด้วยปาก ถ้า ต้องประสงค์สิ่ง ใดอยู่ ณ ที่ตรงไหน ก็ให้บอกที่ให้เขาทราบและสั่งด้วยว่าถ้าหามิได้ก็ ให้ลง มาเถิด ถ้าขึ้นเสา ใดก็ให้ลงเสานั้น ให้เรียกลงด้วยคาถานี้
เมื่อไปเอากุมารนั้น ให้บอกแม่ซื้อเขาทราบด้วย เพราะแม่ซื้อเขาเอามาเลี้ยงไว้เป็นลูก เราจะไปขอเขามา ให้แม่ซื้อจงเตือนด้วยเถิด
ตำราสร้างแหวน แบบที่ ๒
สิทธิการิยะ ถ้าจะสร้างแหวนพิรอด ท่าน ให้เอาหญ้าแพรกมาถักเป็นแหวนหัวพิรอด แล้วเอาคาถานี้เสก
คาถานี้ เสกแหวนหัวพิรอด ๗ คาบ คงแก่อาวุธทั้งปวงแล
(printed p.88) If you would use it to "seal"/subdue someone, drive it up with this katha: ๛ Catu-devā na-ma-sa-tā kumārī kumārā, kumbhaṇḍā kumārī kumārā, bhūtā-pisācā svāhā ๚ะ๛. And if you would have it do anything, tell it by mouth; if you want something located somewhere, tell it the place so it knows, and instruct it that if it cannot get it, it should come back down. If it has gone up a post, have it come down that post; call it down with this katha:
When you go to fetch the kumān, inform its "buying-mother" (mae sü — protective birth-spirit) as well, because the mae sü took it to raise as her child; since we are going to ask for it, alert the mae sü too.
Treatise on Making a Ring (waen), Method 2
Siddhikāriya. To make a phirot ring, he directs you to take phraek grass and plait it into a phirot-headed ring, then consecrate with this katha:
Consecrate the phirot-headed ring with this katha 7 times; it grants invulnerability against all weapons.
(printed p.๘๙)
ตำราสร้างแหวน แบบที่ ๓
[diagram: a long horizontal takrut/scroll yantra ("waen phirot" band) drawn as a rectangle with rounded end-caps; inside runs a row of five circular/oval seed-syllable medallions each topped by a small unalome/flame, separated by Khom-script labels; the end-caps bear Khom letters]
[diagram: a row of Khom numerals/figures beneath the scroll]
ตัวเลขนี้ลงประทับหลัง สิทธิการิยะ ยันต์นี้ท่าน ให้ลงทำเป็นแหวนพิรอด ให้ทำเมื่อวันดี ได้วันจันทรคราสยิ่งดี เมื่อทำแล้ว ให้เสกด้วยคาถานี้ ๛ อิระชาคะตะระสา ติหังจะโตโรถินัง ปิสัมระโลปุสัตพุท โส มาณะกะริถาโธ กะสัมสัมวิสะเทกะ คะพุทปันทูทัมวะคะ วาโธโนอะมะมะวา อะวิชสุนตสา นุสติ ๚ะ๛ คาถานี้เสกแหวน ๑๘ ที อยู่คงยิ่งนัก เป็นจังงังสารพัดเขี้ยวงาทั้งปวง วิเศษนัก ถ้าขุนนางท้าวพระยาโกรธ ให้เอาแหวน ใส่มือแล้วภาวนาด้วยพระไตรสรณาคมน์คือ ๛ พุทธัง สะระณัง คัจฉามิ ธัมมัง สะระณัง คัจฉามิ สังฆัง สะระณัง คัจฉามิ ๚ะ๛ ภาวนาตามแต่จะ ได้ ความโกรธก็หายแล ถ้าแม้นจะเข้าหาสตรีภาพ ให้เสกด้วยคาถานี้ ๛ โอมสิทธิ ฟ้าฟื้น เจริญศรี หน้ากูงามคือพระแมน นะมะพะทะ แขนกูงามคือพระนาราย นะมะพะทะ ฉายกูงาม คือพระอาทิตย์ นะมะพะทะ ฤทธิ์กูงามคือพระจันทร์ นะมะพะทะ สาว ในเมืองสวรรค์เห็นหน้า กูก็อยู่มิได้ นะมะพะทะ กูมาระลึกถึงฝูงหงส์ก็มาลืมถ้ำคูหา นะมะพะทะ กูมาระลึกถึงมหาเสนา ก็มาลืมแท่นที่นอน นะมะพะทะ กูมาระลึกถึงลูกไก่อ่อนก็วิ่งตามกูมา นะมะพะทะ กูมาระลึก ถึงสาวใช้ก็มาลืมแม่ นะมะพะทะ กูมาระลึกถึงสาวแก่ก็มาหลงใหล นะมะพะทะ กูมาระลึกถึง เจ้าทัยเทวีก็มาลืมสวดมนต์ นะมะพะทะ กูมาระลึกถึงฝูงคนก็มารักกูอยู่ทั่วหน้า นะมะพะทะ ทั่วชั้นฟ้าและพื้นดิน นะมะพะทะ เหมือนช้างรักงา ปลารักน้ำ เข้าอยู่ในดง ผมก็ลืมเกล้า ข้าว อยู่ในคอก็ลืมกลืน ให้สะอื้นคิดถึงตัวกู อยู่ทุกเวลาและราตรี อิติปิโส กะคะวา นะโมพุทธายะ สวาโหม ๚ะ๛ คาถานี้ภาวนา ๓ ที เอาแหวน ใส่มือไปก็ ให้ออกชื่อมันภาวนาไปเถิด
(printed p.89)
Treatise on Making a Ring (waen), Method 3
[diagram: a long horizontal scroll/takrut yantra (a phirot-ring band) drawn as a rounded-end rectangle; inside runs a row of five circular seed-syllable medallions, each capped with a small unalome/flame and separated by Khom-script labels; the end-caps hold Khom letters]
[diagram: a row of Khom numerals/figures beneath the scroll]
These numerals are inscribed as the reverse-side stamp. Siddhikāriya. This yantra he directs to be made into a phirot ring; make it on an auspicious day — a lunar-eclipse day is best of all. When made, consecrate with this katha:
If a noble, lord or prince is angry, put the ring on your finger and recite the Triple Refuge, namely: ๛ Buddhang saraṇang gacchāmi, Dhammang saraṇang gacchāmi, Sanghang saraṇang gacchāmi ๚ะ๛; recite as many times as you can and the anger subsides. If you would approach womankind, consecrate with this katha:
(printed p.๔๐)
ตำราสร้างแหวน แบบที่ ๓
สิทธิการิยะ พระอุปัชฌาย์ม่วง วัดประดู่โรงธรรม ท่านให้เอากระดาษหนังมาลงด้วยพระคาถานี้
[diagram: แถบยันต์อักขระขอมในกรอบหัวลูกศรสองข้าง]
ลงแล้วจึงนำมาถักเป็นแหวนหัวพิรอด ปลุกเสกในตัวเอง ๑๐๘ คาบ ใส่มือไปอยู่คงคลาดแคล้วธนูหน้าไม้ปืนไฟ สารพัดทั้งปวง วิเศษนักแล
ตำราสร้างแหวน แบบที่ ๔
[diagram: ยันต์อักขระขอมเรียงเป็นรูปตรีศูล/พัดโบก อักขระวางบนเส้นโค้งซ้อนสามชั้น]
สิทธิการิยะ ยันต์นี้ชื่อแก้ว ๓ ประการ ท่านให้ลงกระดาษหนังทำเป็นแหวน เสกด้วยคาถานี้
คาถานี้เสกแหวน ๑๐๘ คาบ ดีหนักหนา แคล้วคลาดฟันแทงมิถูกเลย ถึงจะจับชายพกแทงก็ไม่ถูกเลย
ตำราสร้างแหวน แบบที่ ๖
[diagram: แถบยันต์อักขระขอมในกรอบหัวลูกศรสองข้าง มีรูปฐาน/บัลลังก์สี่ดวงคั่น]
สิทธิการิยะ ยันต์นี้ท่านให้ลงกระดาษทำเป็นแหวน เสกด้วยพระคาถาที่ลงนั้น ๑๐๘ คาบ แคล้วคลาดสรรพทั้งปวง ดีนักแล
(printed p.40)
Treatise on Making Rings, Type 3
Siddhikāriya. The preceptor Muang of Wat Pradu Rong Tham has one take a piece of leather-parchment and inscribe it with this sacred katha:
[diagram: a band of Khom sacred script within an arrow-headed frame at both ends]
Once inscribed, plait it into a "phirot"-headed ring, empower it upon oneself 108 times, and wear it on the hand — you will be invulnerable and evade bows, crossbows and firearms, and all things whatsoever; most excellent.
Treatise on Making Rings, Type 4
[diagram: Khom sacred syllables arranged like a trident/fan-form, letters set on three nested arcs]
Siddhikāriya. This yantra is named "The Three Jewels." One inscribes it on leather-parchment made into a ring and consecrates it with this katha:
Empower the ring with this katha 108 times; exceedingly good — you evade being cut or stabbed, none can strike you; even if they seize the fold of your waist-cloth to stab, they cannot hit you.
Treatise on Making Rings, Type 6
[diagram: a band of Khom sacred script within an arrow-headed frame at both ends, separated by four pedestal/throne motifs]
Siddhikāriya. This yantra one inscribes on paper made into a ring, consecrating it with the katha inscribed thereon 108 times; you evade all things whatsoever, very good.
(printed p.๔๑)
ตำราสร้างแหวน แบบที่ ๗
[diagram: แถบยันต์ยาว มีตารางยันต์สี่เหลี่ยม รูปพระประทับ วงกลมอักขระ และอักขระขอมเรียงในกรอบหัวลูกศร]
สิทธิการิยะ ยันต์นี้ท่านให้เขียนลงกระดาษทำเป็นแหวนวิเศษนักแล ให้เอาพระคาถานี้เสก ๛ มะ ทุกขัง กุสะลาธัมมา นะโมพุทธายะ อิสวาสุ อะ อะนิจจัง อะกุสะลาธัมมา นะโมพุทธายะ อิสวาสุ อุ อะนัตตา อัพยากะตาธัมมา นะโมพุทธายะ อิสวาสุ ๚ะ๛ คาถานี้เสกแหวน ๑๑ คาบก็ได้ ๑๐๘ คาบ วิเศษนัก
ตำราสร้างแหวน แบบที่ ๘
[diagram: ยันต์รูปดอกไม้แปดกลีบ (แปดทิศ) แต่ละกลีบมีอักขระขอมกำกับ]
สิทธิการิยะ ท่านให้เอายันต์นี้ลงกระดาษทำเป็นแหวน ใส่มือ เสกด้วยตัวเอง ๑๐๘ คาบ ถ้าใส่ตลับขี้ผึ้งเป็นเสน่ห์แก่คนทั้งหลายทุกหญิงชายแล กันภัยทั้งหลายหาอันตรายมิได้เลย ถ้าไปหาศิษย์ตนอาจารย์ใส่แม่มือ ไปหาท้าวพระยาทั้งหลายใส่นิ้วนาง ถ้าเข้าณรงค์สงครามใส่นิ้วชี้ ถ้าไปหาผู้หญิงใส่นิ้วก้อย หาอันตรายมิได้เลย
(printed p.41)
Treatise on Making Rings, Type 7
[diagram: a long band containing a square yantra grid, a seated Buddha figure, a syllable-disc, and Khom letters set within an arrow-headed frame]
Siddhikāriya. This yantra one writes on paper made into a ring — most excellent. Take this katha to consecrate it: ๛ Ma, thukkhang kusalā-thammā, namo-phutthāya, isawāsu, a; anitchang akusalā-thammā, namo-phutthāya, isawāsu, u; anattā abyākatā-thammā, namo-phutthāya, isawāsu ๚ะ๛ (Pali doctrinal syllables — suffering / impermanence / not-self paired with the Namo-phutthāya heart-mantra; consecration). Empower the ring with this katha 11 times will do, or 108 times — most excellent.
Treatise on Making Rings, Type 8
[diagram: an eight-petalled flower yantra (the eight directions), each petal marked with a Khom syllable]
Siddhikāriya. One inscribes this yantra on paper made into a ring, worn on the hand, self-consecrated 108 times. If placed in a pot of wax-pomade it becomes a love-charm to all people, every woman and man, and it wards off all dangers so no harm can befall. If going to a teacher-master, wear it on the thumb; going to lords and princes, on the ring finger; entering battle, on the index finger; going to a woman, on the little finger — no harm can befall at all.
(printed p.๔๒)
ตำราสร้างจระเข้ แบบที่ ๑
[diagram: รูปจระเข้ มองจากด้านบน กลางลำตัวมีตารางยันต์ ๓×๓ บรรจุเลข (แถวบน ๔๔ ๘๘ ๖๖ / แถวกลาง ๖ ๕ ๑๐ / แถวล่าง ๑๐ ๓ ๘) หัวและหางมีอักขระขอมในกรอบหัวลูกศร]
สิทธิการิยะ ให้เอาไม้รักซ้อนมาแกะเป็นรูปจระเข้ แล้วลงยันต์ตามที่บังคับไว้นั้น ลงในตัวจระเข้ เมื่อจะลงเลขในยันต์ให้ลงด้วยสูตรนี้ ๛ ปัญจะ ปัญจะอะภิญญา ๚ะ ลงเลข ๔๔ ๛ อัฏฐะ อัฏฐะสมาปัตติ ๚ะ ลงเลข ๘๘ ๛ จัตตุ จัตตุพรหมวิหารา ๚ะ ลงเลข ๖๖ ๛ จะตุสัมภิทาญาณังเสฏฐัง ๚ะ ลงเลข ๖ ๛ ปัญจะมาตังวะรังสัตถา ๚ะ ลงเลข ๕ ๛ ทะสะปารมีจะมหาเตชา ๚ะ ลงเลข ๑๐ ๛ อุปปันนามหาทัสสา ๚ะ ลงเลข ๑๐ ๛ ปรมัตถา ทะสะพะลัง ๚ะ ลงเลข ๓ ๛ นะวะยันตัง อุณาโลมะกังวะรังสิทธิ ๚ะ ลงเลข ๙ ลงแล้วจึงเอาแช่น้ำมันหอม บริกรรมด้วยคาถานี้ ๛ อิติปิโสภควา พุทโธชัยยะตะโยเมตตา นะชาลิติ พระสิมพะลี จะมะหาเถโร ลาภะลาภัง กะวันตุเม ๚ะ๛ คาถาบริกรรม สารพัดใช้ทางเมตตาค้าขายดีนักแล
ตำราสร้างจระเข้ แบบที่ ๒
[diagram: รูปจระเข้อย่างง่าย มีอักขระขอมกำกับที่เท้าทั้งสี่]
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาไม้รักซ้อนมาแกะทำเป็นรูปจระเข้ แล้วจึงเอาธาตุทั้งสี่คือ ๛ นะ มะ พะ ทะ ๚ะ๛ ลงไว้ที่เท้าทั้ง ๔ ของตัวจระเข้นั้น แล้วให้เอาแช่น้ำมันหอม จึงเสกด้วยพระคาถานี้ ๛ สุคะโต ๚ะ๛ คาถานี้เสกจระเข้จนแว่วเป็นเสียงจระเข้นั้นร้องได้ จึงเอาน้ำมันนั้นมาใช้ วิเศษนักทั้งทางเมตตามหานิยมทุกประการแล
(printed p.42)
Treatise on Making a Crocodile, Type 1
[diagram: a crocodile seen from above; a 3×3 numeric yantra grid on its trunk (top row 44 88 66 / middle row 6 5 10 / bottom row 10 3 8); Khom letters in arrow-headed frames at head and tail]
Siddhikāriya. Take rak-son wood and carve it into a crocodile, then inscribe the yantra as prescribed onto the crocodile's body. When inscribing the numbers into the yantra, inscribe them by this formula: ๛ Pañca pañca-abhiññā ๚ะ — write the number 44; ๛ Aṭṭha aṭṭha-samāpatti ๚ะ — write 88; ๛ Cattu cattu-brahmavihārā ๚ะ — write 66; ๛ Ca tu-sambhidā-ñāṇang seṭṭhang ๚ะ — write 6; ๛ Pañca-mātang-varang-satthā ๚ะ — write 5; ๛ Tha-sa-pāramī ca mahā-tēchā ๚ะ — write 10; ๛ Uppannā-mahā-tassā ๚ะ — write 10; ๛ Paramatthā tha-sa-phalang ๚ะ — write 3; ๛ Nava-yantang unāloma-kang-varang-siddhi ๚ะ — write 9. (the numbers are counts named by the Pali virtue-terms: five higher-knowledges, eight attainments, four brahma-abidings, etc.) Once inscribed, steep it in scented oil and recite this katha: ๛ Itipiso bhagavā, phuttho chaiyatayo mettā, na-chāliti, phra-simphalī cha mahā-thēro, lābhalābhang kavantu mē ๚ะ๛ (Pali invocation naming the Buddha and the wealth-arahant Sīvalī; a recitation for loving-kindness). A recitation-katha, useful in all ways for charm and good trade — very good.
Treatise on Making a Crocodile, Type 2
[diagram: a simple crocodile figure with a Khom syllable marked on each of its four feet]
Siddhikāriya. Take rak-son wood and carve it into a crocodile, then inscribe the four elements, namely ๛ Na Ma Pha Tha ๚ะ๛, upon the crocodile's four feet. Steep it in scented oil, then consecrate it with this katha ๛ Sukhato ๚ะ๛ (Pali "well-gone"). Recite over the crocodile until you seem to hear it utter the crocodile's cry, then use that oil — most excellent for loving-kindness and popularity in every respect.
(printed p.๔๓)
ตำราสร้างเบี้ยแก้
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำเบี้ยแก้ ท่านให้เอาปรอทหนัก ๑ บาท มาเสกด้วยคาถานี้ ๛ อะสิสะติธะนูเจวะ สัพเพตออาวุธานิจะ ภัคคะภัคคาวิจุณณานิ โลมังมาเมนะผุสสันติ ๚ะ๛ คาถานี้เสกปรอท ๑๐๘ คาบ แล้วจึงเอาปรอทกรอกใส่ลงในเปลือกหอยเบี้ยแก้ แล้วจึงเสกด้วยคาถานี้ ๛ พะปิด โมมิด พุทชิด ธาอับ ยะอัด ๚ะ๛ คาถานี้เสก ๑๐๘ คาบ แล้วเอาชันโรงใต้ดินอุดปากหอยเบี้ยแก้ให้แน่นอย่าให้ปรอทนั้นไหลออกมาได้ ขณะอุดให้บริกรรมด้วยคาถานี้ ๛ โธอุทธัง ธังอุทโธ ๚ะ๛ บริกรรมให้ได้ ๑๐๘ คาบ แล้วจึงเอาตะกั่วมาแผ่ให้บางตีหุ้มชันไว้ แล้วลงนะมหาอุดตัวนี้ [diagram: อักขระ "ๆ๓" ในวงกลม] เสร็จแล้วจึงถักเชือกลงรักปิดทองให้จงดี แล้วปลุกเสกด้วย อิติปิโส ๘ ด้าน ๑๐๘ คาบ ใช้ทางมหาอุดและป้องกันการกระทำ กันผีปอบผีป่า ไม่ถูกต้องแล วิเศษนัก ตำรานี้ของท่านเจ้าคุณ พุทธวิถีนายก (หลวงปู่บุญ) วัดกลางบางแก้ว แล
ตำราสร้างปลัดขิก แบบที่ ๑
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำปลัดขิก ให้เอาแก่นคูณมาแกะเป็นรูปปลัดขิก แล้วให้ลงอักขระดังนี้
[diagram: รูปปลัดขิก มีอักขระขอมกำกับ — ด้านบน "ร ธุ", ที่หัว "๙", ด้านล่าง "เฆ ฆ"]
ให้ลงตัว อุ ที่หน้าประธาน ลง กันหะ และ เนหะ ที่ลำตัวสองข้างๆ ละสองอักขระแล้วจึงให้คาถานี้เสกปลัดขิก ๛ กันหะ เนหะ ๚ะ๛ คาถานี้เสกปลัดขิก กันคุณไสยกันกระทำทั้งปวง ถ้าถูกพิษต่างๆ เอาตูดปลัดขิกฝนกับเหล้ากินทาหาย หรือเจ็บไข้ต่างๆ ก็ฝนกินหาย ใช้เป็นเสน่ห์หญิงชายก็ได้ ห้ามมิให้เอาไว้กับเวลาร่วมกับหญิง ถ้าหญิงมีระดูอย่าเอาไว้กับตัวแล
(printed p.43)
Treatise on Making a Bia Kae (cowrie-shell charm)
Siddhikāriya. To make a bia kae, take mercury weighing one baht and consecrate it with this katha: ๛ Asisati-thanū-chēva, sabbe-to-āvuthāni-cha, phakka-phakkā-vichunnāni, lomang-mā-me-na-phussanti ๚ะ๛ (Pali invulnerability formula — swords, bows and all weapons shall shatter and not touch a hair of me). Consecrate the mercury with this katha 108 times, then pour the mercury into the cowrie-shell of the bia kae, then consecrate with this katha: ๛ Pha-pid, mo-mid, phut-chid, thā-ap, ya-at ๚ะ๛ (heart-syllables of sealing/closing). Recite this katha 108 times, then take subterranean stingless-bee resin and stop up the cowrie's mouth tightly so the mercury cannot flow out; while sealing, recite this katha: ๛ Tho-utthang, thang-uttho ๚ะ๛. Recite it 108 times, then take lead, beat it thin, and wrap it over the resin, and inscribe this "na maha-ut" glyph: [diagram: the character "Q-3" within a circle]. When done, bind it with cord, lacquer and gild it well, then empower it with the Itipiso in eight directions 108 times. Used for great invulnerability (maha-ut), for warding off sorcery-workings, and against pob-ghosts and forest-ghosts which cannot touch it — most excellent. This treatise is that of the Venerable Chao Khun Phutthawithinayok (Luang Pu Bun) of Wat Klang Bang Kaeo.
Treatise on Making a Palad Khik, Type 1
Siddhikāriya. To make a palad khik, take heartwood of the golden-shower (khun) tree and carve it into the palad khik form, then inscribe these characters as follows:
[diagram: a palad khik figure with Khom letters — atop "ra thu", at the head "9", beneath "khae kha"]
Inscribe the syllable "U" at the presiding front; inscribe "Kanha" and "Neha" along the body, two syllables to each side, then consecrate the palad khik with this katha: ๛ Kanha Neha ๚ะ๛. This katha, consecrating the palad khik, wards off all sorcery and workings. If struck by various poisons, grind the tip of the palad khik with liquor and drink or apply it — cured; or for various illnesses, grind and drink — cured. It may also be used as a love-charm for women and men. It is forbidden to keep it on you while lying with a woman; if a woman is menstruating, do not keep it on your person.
(printed p.๔๔)
ตำราสร้างปลัดขิก แบบที่ ๒
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำปลัดขิก ให้เอาแก่นคูณมาแกะเป็นรูปปลัดขิก แล้วให้ลงอักขระดังนี้
[diagram: รูปปลัดขิก มีอักขระขอมกำกับ ด้านบน "ร ธุ", ที่หัว "๙", ด้านล่าง "เฆ ฆ"]
ให้ลงตัว อุ ที่หน้าประธาน ลง กันหะ และ เนหะ ที่ลำตัวสองข้างๆ ละสองอักขระแล้วจึงให้คาถานี้เสกปลัดขิก ๛ โอมน้ำสามจอกกูจะกรอกขึ้นบนหลังคา อมมะถอกขาวถอกเขียว ถอกเยี่ยวรดผ้า ถอกฆ่าคนตาย ถอกขายคนกิน ถอกอินทนิล ถอกนอกฟ้าป่าหิมพานต์ ถอกกินบ้านเมือง โอมอีจอกจักรัตน์ ยกกระบัตร์เมืองนพท์ ขุนพลนพบุรี ถือด้ายแหกผี ตีกระเชียงถอกแตด หนามขี้แรดเกี่ยวช้าง คนผีกว้างสะบัดเดียก ผีสบัดถอก นอนหงายแตดแห้ง นอนตะแคงแตดชุ่ม โอมสุ่มลุ่มทำเผงเอาเถิด โอมน้ำมันสามจอก รดถอกไม่เน่า ขี้เฝ้าน้ำมะเหนียก ขี้เปียกน้ำมะนาว แหกๆ แยกๆ พลุบพลัวะ ๚ะ๛ มนต์นี้ใช้เสกปลัดขิก ผูกติดเอวไว้ใช้ได้สารพัดทั้งเด็กและผู้ใหญ่ ผูกเด็กกันสารพัดตาลซาง ภูตผีและแม่ซื้อดีนักแล
ตำราสร้างปลัดขิก แบบที่ ๓
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำปลัดขิก ให้เอาแก่นคูณก็ดี แก่นมะขามก็ดี แก่นเมื่อยก็ดี กาฝากก็ดี เอามาแกะเป็นรูปปลัดขิก แล้วจึงให้ลงอักขระดังนี้
[diagram: รูปปลัดขิก มีอักขระขอมกำกับ ด้านบน "ร ธุ", ที่หัว "๙", ด้านล่าง "เฆ ฆ"]
แล้วจึงเสกด้วยคาถานี้ กันหะเนหะ เสก ๑๐๘ คาบ ๛ โอม มะท่อพ่อ กะดอเย็ดหี ควยลุกสองที หีจงมาบังเกิดเป็นนะ ๚ะ๛ เสก ๑๐๘ คาบ ผูกเอาไว้ป้องกันคุณไสยกระทำทั้งปวง กันพรายน้ำพลายยก เขี้ยวงาทั้งปวง แลเป็นเสน่ห์แก่อิตถีภาพนักแลท่านเอย
(printed p.44)
Treatise on Making a Palad Khik, Type 2
Siddhikāriya. To make a palad khik, take heartwood of the golden-shower tree and carve it into the palad khik form, then inscribe these characters as follows:
[diagram: a palad khik figure with Khom letters — atop "ra thu", at the head "9", beneath "khae kha"]
Inscribe the syllable "U" at the presiding front; inscribe "Kanha" and "Neha" along the body, two syllables to each side, then consecrate the palad khik with this katha: ๛ Om, three cups of water I will pour up onto the roof-ridge, om ma, spout white spout green, spout piss wetting the cloth, spout that kills a man dead, spout that sells and men eat, spout of sapphire-blue, spout beyond the sky in the Himavanta forest, spout that devours towns; om the "i-chok chak-rat", the deputy-officer of Muang Nop, the general of Noppaburi, holding the thread that tears through ghosts, striking the paddle-spout, rhino-dung thorn hooking the elephant... [vernacular Thai erotic/coarse incantation, largely bawdy word-play, not standard Pali]; lie on your back the "taet" is dry, lie on your side the "taet" is moist; om cover it low and do the deed, take it; om three cups of oil poured on the spout it will not rot... loosening, splitting, "plub-plua" ๚ะ๛ This mantra is used to consecrate the palad khik; tied at the waist it serves all purposes, for both children and adults. Tied on a child it wards off all the "tan-sang" wasting-fevers, spirits and the "mae sue" (birth-spirit) — very good.
Treatise on Making a Palad Khik, Type 3
Siddhikāriya. To make a palad khik, take heartwood of the golden-shower tree, or tamarind heartwood, or "muai" heartwood, or mistletoe — carve it into the palad khik form, then inscribe these characters as follows:
[diagram: a palad khik figure with Khom letters — atop "ra thu", at the head "9", beneath "khae kha"]
Then consecrate it with this katha, "Kanha Neha," 108 times. ๛ Om, ma-tho-pho, ka-do-yet-hi, khuai-luk-song-thi, hi chong mā bang-koet pen na ๚ะ๛ (coarse vernacular Thai erotic incantation, not Pali) — consecrate 108 times. Tied on, it wards off all sorcery and workings, guards against water-spirits (phrai nam) and "phlai yok", against all fangs and tusks, and is a strong love-charm to womankind — indeed, sir.
(printed p.๔๕)
ตำราสร้างประคำเถามวกแดง
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาเถามวกแดงมาทำเป็นลูกประคำ ๓ ลูก ๗ ลูก ก็ได้ แล้วจึงเอายันต์นี้ลงลูกประคำนั้น
[diagram: ยันต์รูปปมเงื่อน/ห่วงคล้องกันเป็นเลข ๘ หรือรูปหัวใจสองดวงไขว้]
เมื่อลงแล้วให้เสกด้วยพระคาถานี้ ๛ นาสังสิโม กะคะวาโม กะคะวาโม พุทธา กะคะวา ๚ะ๛ คาถานี้เสกลูกประคำ ๗ คาบ ใช้ผูกข้อมือไป ณ สถานที่ใดๆ มีคนทั้งหลายรักเรา เป็นเมตตามหานิยมแก่คนทั้งปวง ทั้งอยู่ยงคงกระพันชาตรีทุกสิ่ง ใครมิคิดทำร้ายได้ ถ้าไปหาขุนนางท้าวพระยาย่อมเมตตาเราแล
ตำราสร้างประคำโทน แบบที่ ๑
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำลูกประคำ ท่านให้เอาไม้ลอยน้ำที่ปลายด้วน เอามาควั่นทำเป็นลูกประคำยาวองคุลี ๑ แล้วจึงเอาคาถานี้ลงกระดาษ ๛ อุทธังอัทโธ โธอุทธังอัท ๚ะ๛ เสร็จแล้วจึงม้วนเข้าให้แน่นใส่เข้าไว้ในไม้นั้น เอาดินปิดปากรูปูที่มันจุกรูอยู่นั้นมาอุดให้ดี แล้วเอาชันโรงใต้ดินอุดไว้ข้างนอกอีกที จึงเอาด้ายมาถักเป็นกระบองเพชรหุ้มข้างนอก เสกด้วยคาถาที่ลงนั้น ๑๐๘ คาบ ปืนยิงมิออกเลย
ตำราสร้างลูกประคำโทน แบบที่ ๒
[diagram: ยันต์เส้นโค้งคล้ายตะขอ มีจุดสามจุด (นะสามตัว/องค์พระ)]
สิทธิการิยะ ท่านให้ทำผงนะพินธุตัวนี้ไว้ให้มาก แล้วประสมด้วยรัก ทำเป็นสมุก แล้วลงนะพินธุ ใส่ในตะกั่วก็ได้ ทองแดงก็ได้ ม้วนทำเป็นไส้ใน จึงเอาสมุกที่ทำไว้นั้นพอกทำเป็นลูกประคำโทน แม้นเข้าณรงค์สงคราม จะเอาลูกประคำนั้นอมอาวุธมามิต้องเลย แคล้วคลาดอยู่คงแก่อาวุธทั้งหลายแล
(printed p.45)
Treatise on Making a Prayer-Bead of Red Muak Vine (thao muak daeng)
Siddhikāriya. Take the red muak vine and make prayer-beads of it, three beads or seven beads as you like, then inscribe this yantra onto the beads:
[diagram: a yantra of interlocked knots/loops forming a figure-eight, or two crossed hearts]
Once inscribed, consecrate with this katha: ๛ Nā-sang-si-mo, ka-kha-vā-mo, ka-kha-vā-mo, phutthā ka-kha-vā ๚ะ๛ (Pali-derived heart-syllables; charm and invulnerability formula). Consecrate the beads 7 times, tie them on the wrist; wherever you go, people love you — a charm of great popularity to all, and full invulnerability of every kind, none can think to harm you; going to nobles, lords and princes, they will be gracious to you.
Treatise on Making a Single (thon) Prayer-Bead, Type 1
Siddhikāriya. To make a prayer-bead, take driftwood with a blunt/broken end, trim it and turn it into a bead one finger-joint long, then inscribe this katha on paper: ๛ Utthang-attho, tho-utthang-at ๚ะ๛. Roll it up tightly and insert it into that wood, take earth to plug the crab-hole where it was stopped and seal it well, then seal it again on the outside with subterranean stingless-bee resin, then braid thread over the outside as a "krabong phet" (diamond-club) casing. Consecrate it with the inscribed katha 108 times — a gun cannot fire against it.
Treatise on Making a Single Prayer-Bead, Type 2
[diagram: a hook-like curved-line yantra with three dots (three "na" / three figures)]
Siddhikāriya. Make a great quantity of "na phinthu" powder, mix it with lac to make a black paste (samuk), then inscribe the na phinthu, put it in lead — or copper will do — rolled to form an inner core, then coat it with the prepared paste to make a thon prayer-bead. Even entering battle, take that bead into the mouth and no weapon will strike — evasion and invulnerability against all weapons.
(printed p.๔๖)
ตำราสร้างประคำ ๕ ลูก แบบที่ ๑
ลูกที่ ๑ ๛ นะวะภาปะราชิโพเยนะ นะเยโพนะชิตาชินะ นะเยโพพุทธานุภาเวนะ ๚ะ ลูกที่ ๒ ๛ โมวะภาปะราชิโพเยโม โมเยโพโมชิตาชิโม โมเยโพพุทธานุภาเวโม ๚ะ ลูกที่ ๓ ๛ พุทวะภาปะราชิโพเยพุท พุทเยโพพุทชิตาชิพุท พุทเยโพพุทธานุภาเวพุท ๚ะ ลูกที่ ๔ ๛ ธาวะภาปะราชิโพเยธา ธาเยโพธาชิตาชิธา ธาเยโพพุทธานุภาเวธา ๚ะ ลูกที่ ๕ ๛ ยะวะภาปะราชิโพเยยะ ยะเยโพยะชิตาชิยะ ยะเยโพพุทธานุภาเวยะ ๚ะ๛ สิทธิการิยะ ถ้าจะทำลูกประคำ ท่านให้เอากระดาษมาลงคาถาทั้ง ๕ บทละ ๑ ลูก แล้วจึงลงรักอย่าให้น้ำเข้าได้ เสกด้วยคาถาที่ลงนั้น ๑๐๐๐ คาบ เป็นคงกระพันชาตรี แคล้วคลาดประเสริฐทุกประการแล ถ้าจะทำการสิ่งใดๆ ก็ดี อธิษฐานเอาเถิด ได้ดังปรารถนาเราแล เข้าณรงค์สงครามประสิทธินัก ถ้าจะไปหาขุนนางท้าวพระยา ภาวนา ๛ นะโมพุทธายะ ๚ะ๛ ให้ออกชื่อเขาด้วย กลัวเราแล ถ้าจะไปหาผู้หญิงรักเรานักหาที่สุดมิได้ ได้ง่ายดายแล ว่า ๛ นะโมพุทธายะ ๚ะ๛ ๓ ที ไปเถิด ถ้าจะไปหาสมณะพราหมณ์ชี ๛ พุทธายะนะโม ๚ะ๛ ๑๘ ที ถ้าจะไปทะเลกันอันตรายคลื่นลมทั้งปวง ให้ภาวนา ๛ ธายะนะโมพุท ๚ะ๛ เทวดารักษาแล ถ้าจะเข้าณรงค์สงครามให้ว่า ๛ ยะนะโมพุทธา ๚ะ๛ ๑๐ ที เข้าไปเถิดอย่ากลัวเลย ลูกประคำไว้กับตัวอย่าให้หายชนะแล ถ้าจะสะกด ให้ลงกระดาษห่อลูกประคำเข้าเอาด้ายตราสังผีพัน ๗ รอบ ว่า ๛ นะโมพุทธายะ ๚ะ๛ ๑๐๘ ปลุกเสกแล้วเอาลูกประคำไว้กับตัวขึ้นไปเถิดหลับทั้งเรือนแล ถ้าเขาล้อมไว้ให้ว่า ๛ นะโมพุทธายะ ๚ะ๛ ๓ ที ให้กำมือเข้าไว้ทั้ง ๒ ข้างภาวนาเอาสิ้นแทงเพดาน เมื่อเราจะออกมาให้ว่า ๛ ยะหะ ๚ะ๛ จึงออกเถิดมันเปิดให้แล
(printed p.46)
Treatise on Making a 5-Bead Prayer-String, Type 1
Bead 1: ๛ Na-va-phā-parāchi-phoyena, na-ye-pho-na-chitā-china, na-ye-pho-phutthānuphāvena ๚ะ Bead 2: ๛ Mo-va-phā-parāchi-phoyemo, mo-ye-pho-mo-chitā-chimo, mo-ye-pho-phutthānuphāvemo ๚ะ Bead 3: ๛ Phut-va-phā-parāchi-phoyephut, phut-ye-pho-phut-chitā-chiphut, phut-ye-pho-phutthānuphāvephut ๚ะ Bead 4: ๛ Thā-va-phā-parāchi-phoyethā, thā-ye-pho-thā-chitā-chithā, thā-ye-pho-phutthānuphāvethā ๚ะ Bead 5: ๛ Ya-va-phā-parāchi-phoyeya, ya-ye-pho-ya-chitā-chiya, ya-ye-pho-phutthānuphāveya ๚ะ๛ (the five stanzas are permutations built on the Na-Mo-Phut-Tha-Ya heart-mantra plus "parāchi" (undefeated) and "by the Buddha's power"; each bead carries one) Siddhikāriya. To make the prayer-string, take paper and inscribe all five stanzas, one per bead, then lacquer them so no water can enter, and consecrate with the inscribed katha 1000 times — it confers invulnerability and blessed evasion in every way. To do any undertaking, just make a resolve and you get your wish; entering battle it is most efficacious. To go to nobles, lords and princes, recite ๛ Namo-phutthāya ๚ะ๛ and utter their name too — they will fear you. To go to a woman, that she love you beyond limit and be won easily, say ๛ Namo-phutthāya ๚ะ๛ three times and go. To go to monks, brahmins and ascetics, ๛ Phutthāya-namo ๚ะ๛ eighteen times. To go by sea, to guard against all danger of waves and wind, recite ๛ Thāya-namo-phut ๚ะ๛ — the devas protect you. To enter battle say ๛ Ya-namo-phutthā ๚ะ๛ ten times, go in, and do not fear; keep the beads on you and do not lose them — victory. To bind/immobilize (an enemy), inscribe paper, wrap the beads, take corpse-binding thread and wind seven turns, say ๛ Namo-phutthāya ๚ะ๛ 108 times; empower it, keep the beads on you and go up — the whole house sleeps. If they surround you, say ๛ Namo-phutthāya ๚ะ๛ three times, clench both fists and recite, thrusting up to the ceiling; when you would come out say ๛ Ya-ha ๚ะ๛ and go out — it opens for you.
(printed p.๔๗)
ตำราสร้างประคำ ๕ ลูก แบบที่ ๒
ลูกที่ ๑ ๛ นะวะภาปะราชิโพเยนะ นะเยโพนะชิตาชินะ นะชิตามามิโพเยนะ นะเยโพพุทธะภาวะนะ ๚ะ๛ ลูกที่ ๒ ๛ โมวะภาปะราชิโพเยโม โมเยโพโมชิตาชิโม โมชิตามามิโพเยโม โมเยโพพุทธะภาวะโม ๚ะ๛ ลูกที่ ๓ ๛ พุทวะภาปะราชิโพเยพุท พุทเยโพพุทชิตาชิพุท พุทชิตามามิโพเยพุท พุทเยโพพุทธะภาวะพุท ๚ะ๛ ลูกที่ ๔ ๛ ธาวะภาปะราชิโพเยธา ธาเยโพธาชิตาชิธา ธาชิตามามิโพเยธา ธาเยโพพุทธะภาวะธา ๚ะ๛ ลูกที่ ๕ ๛ ยะวะภาปะราชิโพเยยะ ยะเยโพยะชิตาชิยะ ยะชิตามามิโพเยยะ ยะเยโพพุทธะภาวะยะ ๚ะ๛ สิทธิการิยะ ถ้าจะให้เป็นเมตตามหานิยมแก่ขุนนางท้าวพระยาแม่ทัพพนมนตรีสมณะชีพราหมณ์ทั้งหลาย ท่านให้ลงใบลาน ๕ ใบ ใบละพระคาถา เผาเป็นสมุกผสมกับขี้รักปั้นเป็นลูกประคำ ๕ ลูก แล้วเอา ๛ นะโมพุทธายะ ๚ะ๛ ลงลูกละอักขระ แล้วจึงปลุกเสกด้วย ๛ นะโมพุทธายะ ๚ะ๛ ๑๐๘ คาบ เมื่อจะไปสู่ขุนนางท้าวพระยาทั้งปวง เอาลูกประคำผูกบั้นเอวภาวนา ๓๓ คาบ ไปหาผู้หญิง ๓๗ คาบ ไปหาสมณะพราหมณ์แลในป่าดงให้เสก ๓๙ คาบ ไปทางน้ำ ๑๕ คาบ เทวดารักษา ผีป่า ผีเสื้อในดินในน้ำทำร้ายมิได้ ถ้าจะให้แคล้วคลาดปืนไฟ ฟันแทงมิถูก ให้เสก ๑๐๘ คาบ ถ้าจะให้หลับ ให้ลงกระดาษห่อลูกประคำ ๕ ลูกนั้น แล้วเอาด้ายมัดผีตายวันเสาร์วันอังคาร พัน ๗ รอบ เสกด้วย ๛ นะโมพุทธายะ ๚ะ๛ แล้วเอาติดตัวไปด้วย เจ้าของเรือนและผีเรือนหลับสิ้นแล ถ้าต้องโทษจองจำ ภาวนา ๓๗ คาบ แล้วเอาสิ้นแทงเพดาน ให้ออกปากตวาด คนหลีกหนีสิ้นแล ถ้าจะให้เป็นจังงัง ให้เอาใบสันพร้ามอญ ใบว่านห่างช้าง เอาใบที่ชี้ไปทางทิศตะวันออก เอาอย่างละ ๓ ใบ แล้วทำน้ำมนต์ชำระตัวแลลูกประคำ เสกด้วย ๛ นะโมพุทธายะ ๚ะ๛ ๓๓ คาบ เป็นจังงังดีนัก
(printed p.47)
Treatise on Making a 5-Bead Prayer-String, Type 2
Bead 1: ๛ Na-va-phā-parāchi-phoyena, na-ye-pho-na-chitā-china, na-chitā-māmi-phoyena, na-ye-pho-phuttha-phāvana ๚ะ๛ Bead 2: ๛ Mo-va-phā-parāchi-phoyemo, mo-ye-pho-mo-chitā-chimo, mo-chitā-māmi-phoyemo, mo-ye-pho-phuttha-phāvamo ๚ะ๛ Bead 3: ๛ Phut-va-phā-parāchi-phoyephut, phut-ye-pho-phut-chitā-chiphut, phut-chitā-māmi-phoyephut, phut-ye-pho-phuttha-phāvaphut ๚ะ๛ Bead 4: ๛ Thā-va-phā-parāchi-phoyethā, thā-ye-pho-thā-chitā-chithā, thā-chitā-māmi-phoyethā, thā-ye-pho-phuttha-phāvathā ๚ะ๛ Bead 5: ๛ Ya-va-phā-parāchi-phoyeya, ya-ye-pho-ya-chitā-chiya, ya-chitā-māmi-phoyeya, ya-ye-pho-phuttha-phāvaya ๚ะ๛ (as Type 1, five permutations on the Na-Mo-Phut-Tha-Ya heart-mantra, one per bead; charm and invulnerability) Siddhikāriya. To make it a charm of great popularity before nobles, lords, princes, army commanders and ministers, monks, nuns and brahmins, inscribe five palm-leaves, one stanza per leaf, burn them to a black ash, mix with lac-scrapings and roll into five prayer-beads, then inscribe ๛ Namo-phutthāya ๚ะ๛ one syllable per bead, and empower with ๛ Namo-phutthāya ๚ะ๛ 108 times. When going to all nobles, lords and princes, tie the beads at the waist and recite 33 times; going to a woman, 37 times; going to monks and brahmins or into the deep forest, consecrate 39 times; going by water, 15 times — the devas guard you, and forest-ghosts and phi-sua spirits in earth and water cannot harm you. To be invulnerable to firearms and untouched by cut or stab, consecrate 108 times. To make (a house) sleep, inscribe paper and wrap those five beads, then take thread that bound a corpse who died on a Saturday or Tuesday, wind seven turns, consecrate with ๛ Namo-phutthāya ๚ะ๛, keep it on you — the householder and house-ghosts all sleep. If sentenced to imprisonment, recite 37 times, then thrust up to the ceiling, and utter a shout — people all flee. To cause paralysis (jang-ngang), take leaves of Mon san-phra (a plant) and of wan hang-chang, taking leaves that point eastward, three of each kind, then make holy water to cleanse yourself and the beads, consecrate with ๛ Namo-phutthāya ๚ะ๛ 33 times — very good for paralyzing.
(printed p.๔๘)
ตำราสร้างประคำ ๔ ลูก แบบที่ ๓
[diagram: ยันต์ตารางเก้าช่อง (๓×๓) มีอักขระขอมและรูปฐาน/บัลลังก์ในแต่ละช่อง ทำซ้ำสี่ผัง มีอักษรกำกับระหว่างผัง]
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำลูกคำเป็นมหาอุดปืนยิงมิออก ท่านให้เอาดินขุยปูที่ปิดปากรูอยู่นั้น หาให้ได้ ๑๐๘ รู จึงเอามาประสมกันเข้ากับขี้รัก ตีแผ่ออกให้บางลง ยันต์นี้ถมลง ให้ได้ ๑๐๘ หน แล้วเสกด้วยคาถานี้ ๛ นะโมพุทธายะ ๚ะ๛ ๑๐๘ คาบ ๛ มะอะอุ อุอะมะ ๚ะ๛ ๑๐๘ คาบ ๛ อิสวาสุ สุสวาอิ ๚ะ๛ ๑๐๘ คาบ จึงปั้นเป็นลูกประคำ ๔ ลูก เอาไหมเบญจพรรณทำเป็นสาย คุ้มกันภัยได้สารพัดปืนยิงมามิออกเลย ถ้าขืนยิงท่านว่าปืนแตกแล
ตำราสร้างประคำ ๔ ลูก แบบที่ ๔
สิทธิการิยะ ถ้าจะประคำสำหรับตัวให้เป็นมหาอุดปืนยิงมิออก ท่านให้เอา ดินจุกรูปู ๑ ดินจุกรูหนู ๑ แล้วจึงหาใบศรีมหาโพธิ์มาให้ได้ ๔ ต้น เผาเป็นสมุกผสมกับดินจุกรูปู ดินจุกรูหนู กวนกับยางรักปั้นเป็นลูกประคำให้ได้ ๔ ลูก แล้วเอา ๛ นะโมพุทธายะ ๚ะ๛ ลงลูกละตัว จึงนำมาเสกด้วยพระคาถานี้ ๛ กะขะคะฆะงะ นะมะพะทะ กะระมะกะ อิกะวิติ จปิเสคิ นะชาลิติ จะภะกะสะ สะสิมีระ ทุสะนะโส กะนะนิมา ทุสะมะนิ สังวิธาปุกะยะปะ อะสังวิสุโลปุสะพุกะ มะอะอุสิวังพรหมา ขะเขยยะ อิสวาสุ นะโมพุทธายะ พุทธะคุณัง ธัมมะคุณัง สังฆะคุณัง อิติพระเทยยะ ๚ะ๛ คาถานี้เกราะเพชรชาตรีของพลายแก้ว เสกลูกประคำให้ได้ ๑๐๘ คาบ เมื่อมีที่ไปเอาประคำไปด้วย ปืนยิงมิออกเลย
(printed p.48)
Treatise on Making a 4-Bead Prayer-String, Type 3
[diagram: a nine-cell (3×3) yantra grid with Khom letters and pedestal/throne motifs in each cell, repeated in four panels, with letters annotating between the panels]
Siddhikāriya. To make beads that are great "maha-ut" so a gun cannot fire, take the crab-mound earth that plugged the hole — get 108 holes' worth — then mix it with lac, beat it out thin, and stamp this yantra into it 108 times. Then consecrate with this katha ๛ Namo-phutthāya ๚ะ๛ 108 times, ๛ Ma-a-u, u-a-ma ๚ะ๛ 108 times, ๛ Isawāsu, su-sawā-i ๚ะ๛ 108 times, then roll into four prayer-beads, and make a string of five-coloured silk. It protects against all harm; a gun fired at you will not go off, and if forced to fire, they say the gun bursts.
Treatise on Making a 4-Bead Prayer-String, Type 4
Siddhikāriya. For beads for your own person to be great maha-ut so a gun cannot fire, take earth plugging a crab-hole (1) and earth plugging a rat-hole (1), then obtain leaves of four Sri Maha Bodhi trees, burn them to a black ash mixed with the crab-hole earth and rat-hole earth, stir with lac resin and roll into four prayer-beads, then inscribe ๛ Namo-phutthāya ๚ะ๛ one syllable per bead, and consecrate with this katha: ๛ Ka-kha-kha-gha-nga, na-ma-pha-tha, ka-ra-ma-ka, ika-viti, ja-pi-se-khi, na-chāliti, ja-pha-ka-sa, sa-si-mī-ra, thu-sa-na-so, ka-na-ni-mā, thu-sa-ma-ni, sang-vithā-puka-ya-pa, a-sang-visu-lo-pu-sa-phuka, ma-a-u-si-vang-phrahmā, kha-khey-ya, isawāsu, namo-phutthāya, phuttha-kunang, thamma-kunang, sangkha-kunang, iti-phra-theyya ๚ะ๛ (a compendium of Pali heart-mantras and the "hua-jai" abbreviations of major gathas — the "diamond armour" (kro phet chatri) of Phlai Kaeo). Consecrate the beads 108 times; when you have somewhere to go, take the beads along — a gun cannot fire at all.
(printed p.๔๙)
ตำราสร้างประคำ ๕ ลูก แบบที่ ๕
สิทธิการิยะ ท่านให้เอา ไม้ประคำไก่ ๑ ไม้มะงั่ว ๑ ไม้ท้าวยายม่อม ๑ ไม้ศรีมหาโพธิ์ ๑ ไม้พุทรา ๑ สิริรวมไม้ทั้ง ๕ เอามาควั่นเป็นลูกประคำ ลงรักปิดทองให้จงดี แล้วจึงเอาอักขระ ๛ นะโมพุทธายะ ๚ะ๛ ลงลูกละ ๑ อักขระ ดังนี้ ไม้ประคำไก่ ลงด้วย นะ ไม้มะงั่ว ลงด้วย โม ไม้ท้าวยายม่อม ลงด้วย พุท ไม้ศรีมหาโพธิ์ ลงด้วย ธา ไม้พุทรา ลงด้วย ยะ เสร็จแล้วจึงเอาคาถาที่ลงนั้นเสกประคำให้ถ้วน ๑๐๘ คาบ เมื่อจะทำให้ทำในพระอุโบสถ จัดเครื่องบูชาคำนับจงดี เมื่อจะมีที่ไปภาวนาคาถาแล้วจึงใส่ไปเถิดวิเศษนักแล
ตำราสร้างประคำ ๙ ลูก
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำประคำทั้ง ๙ ลูกลงด้วย ๛ อะสังวิสุโลปุสะพุกะ ๚ะ๛ ท่านให้เอารากไม้ครอบจักรวาลต้นโทน ๑ ลูก ลง อะ รากท้าวยายม่อม ๑ ลูก ลง สัง รากคันทรง ๑ ลูก ลง วิ รากมะตูม ๑ ลูก ลง สุ รากชุมแสง ๑ ลูก ลง โล ไม้มะเกลือฟ้าผ่า ๑ ลูก ลง ปุ รากกำจัด ๑ ลูก ลง สะ รากราชพฤกษ์ ๑ ลูก ลง พุ รากหิ่งหาย ๑ ลูก ลง กะ แล้วจึงเอาไหม ๗ สี ตีเป็นสาย ๓ เกลียว ร้อยตามอันดับ ปลุกด้วยอิติปิโส ๑๐๘ คาถาที่ลง๑๐๘ คงทนอาวุธทั้งปวง ถ้าจะเข้าณรงค์สงคราม เอาลูกประคำอมนี้แช่น้ำ อาราธนาทำน้ำมนต์ ประคนพลช้างม้าแลอาวุธ คุ้มอันตรายได้ทั่วไป ถ้าจะให้เป็นเสน่ห์ เอาลูกประคำแช่ลง ในแป้งหอมน้ำมันหอม แล้วแต่งตัวไปเป็นมหานิยมแก่หญิงชาย สมณะพราหมณ์ ท้าวพระยา ลูกประคำทั้ง ๙ ลูกนี้ ตามแต่จะใช้ ตามแต่จะปรารถนาเถิด
(printed p.49)
Treatise on Making a 5-Bead Prayer-String, Type 5
Siddhikāriya. Take: prakham-kai wood (1), ma-ngua (citron) wood (1), thao-yai-mom wood (1), Sri Maha Bodhi wood (1), phutsa (jujube) wood (1) — five woods in all — turn them into prayer-beads, lacquer and gild them well, then inscribe the characters ๛ Namo-phutthāya ๚ะ๛, one syllable per bead, thus: prakham-kai wood — inscribe "Na" ma-ngua wood — inscribe "Mo" thao-yai-mom wood — inscribe "Phut" Sri Maha Bodhi wood — inscribe "Thā" phutsa wood — inscribe "Ya" When done, consecrate the beads with the inscribed katha a full 108 times. Do the making in the ubosot (ordination hall), arranging the offerings and homage well. When you have somewhere to go, recite the katha and then put them on — most excellent.
Treatise on Making a 9-Bead Prayer-String
Siddhikāriya. To make all nine beads inscribed with ๛ A-sang-visu-lo-pu-sa-phuka ๚ะ๛, take: root of the "khrop-jakrawan" thon plant, 1 bead, inscribe "A"; root of thao-yai-mom, 1 bead, inscribe "Sang"; root of khan-song, 1 bead, inscribe "Vi"; root of matum (bael), 1 bead, inscribe "Su"; root of chum-saeng, 1 bead, inscribe "Lo"; lightning-struck ebony wood, 1 bead, inscribe "Pu"; root of kamjat, 1 bead, inscribe "Sa"; root of ratchaphruek (golden shower), 1 bead, inscribe "Phu"; root of hing-hai, 1 bead, inscribe "Ka." Then take seven-coloured silk, twist it into a three-ply string, and thread them in order. Empower with the Itipiso 108 times and the inscribed katha 108 — durable against all weapons. To enter battle, take these beads to steep in water, invoke and make holy water, sprinkle the troops, elephants, horses and weapons — it wards off danger for all. To make it a love-charm, steep the beads in scented powder and scented oil, then dress and go — a great popularity-charm to women and men, monks, brahmins, lords and princes. These nine beads — use them as you will, according to your wish.
(printed p.๑๐๐)
ตำราสร้างประคำ ๗ ลูก
[diagram: ยันต์พระเจ็ดลูกเรียงเป็นสามแถว (แถวบน ๑ ดวง, แถวกลาง ๓ ดวง, แถวล่าง ๓ ดวง) แต่ละดวงเป็นรูปองค์พระ/เกศพุ่มมียอดแหลมสามยอดคล้ายฉัตร ใต้เกศมีวงกลมอักขระ ถัดลงมามีแถบอักขระขอมสี่ตัว บรรทัดตัวเลข "ล ษ ๓ ๙" (นะโม/หัวใจ) และวงกลมนะสามตัวไขว้ด้านล่างทุกดวง]
สิทธิการิยะ ยันต์พระอิติปิโสทั้ง ๗ ลูกนี้ ท่านให้ลงตะกั่วถมทำเป็นลูกประคำ ลูกละยันต์ แล้วจึงเสกด้วยตัวเอง ๑๐๘ คาบ เสกด้วยอวิชชา ๑๐๘ คาบ เป็นมหาวิเศษยิ่งนักแล
(printed p.100)
Treatise on Making a 7-Bead Prayer-String
[diagram: seven "phra" yantras arranged in three rows (top row 1, middle 3, bottom 3); each is a Buddha/topknot figure with three tall pointed finials like a tiered umbrella, a syllable-disc beneath the topknot, a band of four Khom letters below, a row of numerals/heart-syllables "la sa 3 9", and a crossed three-"na" circle at the base of each]
Siddhikāriya. These seven Itipiso yantras — inscribe them in inlaid lead (takua thom) made into prayer-beads, one yantra per bead, then consecrate them yourself 108 times, and consecrate with the "avijjā" (esoteric knowledge) 108 times — supremely excellent.
(printed p.๑๐๑)
ตำราสร้างประคำพระเจ้ากลืนไตรภพ
[diagram: ยันต์สามผังใหญ่ทางซ้าย (แต่ละผังเป็นวงพระ/เกศ มีอักขระและตัวเลขล้อมโดยรอบเป็นแฉก ๆ มีลายเส้นก้นหอยยื่นออกทุกทิศ) กำกับด้วยข้อความแนวตั้ง "๓ ลูกนี้อยู่ยอดแล", "ลูกที่อยู่หัวษี", "ลูกที่อยู่กลาง", "ลูกที่อยู่หมด"; ทางขวาเป็นแถวยันต์ลูกประคำทรงเจดีย์/พานเรียงลงมาราวสิบเอ็ดลูก แต่ละลูกมีอักขระขอมและตัวเลขกำกับ มีลายก้นหอยสองข้าง]
(printed p.101)
Treatise on Making the "Phra Chao Kluen Trai Phop" (Lord who Swallows the Three Worlds) Prayer-String
[diagram: on the left, three large yantra panels (each a Buddha/topknot disc ringed all around by radiating letters and numerals with spiral-scroll strokes projecting in every direction), annotated with vertical captions — "these 3 are at the crown", "the bead at the head", "the bead in the middle", "the bead at the end"; on the right, a descending column of about eleven stupa-/tray-shaped prayer-bead yantras, each marked with Khom letters and numerals and flanked by paired spiral scrolls]
[This page is entirely a diagram plate; no running prose. The captions identify the placement of the beads within the string.]
(printed p.๑๐๒)
[diagram: rows of numbered yantra amulet-figures of the "พระเจ้า ๑๐๘" (108 Buddhas) series. Two columns, ~10 rows. Each figure is an ornate lotus-throne/amulet shape: a small pointed finial on the left, a lotus-pedestal body with Khmer syllables set between double bars, ending in a scroll/curl and a whip-like tail. A small Thai numeral labels each figure at far left (the running 1–108 sequence). Some rows show an additional crossed-arrow "flame/rays" cluster above and below the pedestal. Individual internal Khmer syllables and the tiny numerals are not legibly resolvable.]
(printed p.102)
[diagram: rows of numbered yantra amulet-figures belonging to the "108 Buddhas" (Phra Chao 108) series — two columns of roughly ten figures. Each is an ornate lotus-throne amulet with a finial, Khmer syllables between bars, a terminal scroll and a tail, and a small Thai number at the left marking its place in the 1–108 sequence; some carry crossed-ray clusters above and below. The individual Khmer syllables and tiny numerals cannot be read reliably.]
(printed p.๑๐๓)
[diagram: continuation of the numbered "พระเจ้า ๑๐๘" yantra amulet-figures. Two columns, ~10 rows, same lotus-throne form as p.102, each with a small Thai numeral label at far left and Khmer syllables inside; several rows include the crossed-arrow ray clusters above and below the pedestal. Internal syllables and numerals not legibly resolvable.]
(printed p.103)
[diagram: continuation of the numbered 108-Buddha yantra amulet-figures — two columns of about ten, identical lotus-throne form, each numbered at the left with Khmer syllables inside and, in some rows, crossed-ray clusters above and below. Fine syllables and numerals are not reliably legible.]
(printed p.๑๐๔)
[diagram: continuation of the numbered "พระเจ้า ๑๐๘" yantra amulet-figures. Two columns, ~10 rows, same lotus-throne form, each with a Thai numeral at far left and Khmer syllables between bars; several rows with crossed-arrow ray clusters above/below. Internal syllables and numerals not legibly resolvable.]
(printed p.104)
[diagram: continuation of the numbered 108-Buddha yantra amulet-figures — two columns of about ten, same lotus-throne form, each numbered with interior Khmer syllables and, in several rows, crossed-ray clusters. Fine detail not reliably legible.]
(printed p.๑๐๕)
[diagram: continuation of the numbered "พระเจ้า ๑๐๘" yantra amulet-figures. Two columns, ~10 rows, same lotus-throne form with left-side Thai numeral labels and interior Khmer syllables; several rows carry crossed-arrow ray clusters above and below the pedestal. Internal syllables and numerals not legibly resolvable.]
(printed p.105)
[diagram: continuation of the numbered 108-Buddha yantra amulet-figures — two columns of about ten, identical lotus-throne form, each numbered with Khmer syllables inside and, in several rows, crossed-ray clusters. Fine detail not reliably legible.]
(printed p.๑๐๖)
[diagram: final page of the numbered "พระเจ้า ๑๐๘" yantra amulet-figures. Two columns of the same lotus-throne form (the left column runs the full height; the right column begins lower because the upper-right area is occupied by two special yantras), each figure numbered at far left with interior Khmer syllables; several rows carry crossed-arrow ray clusters.]
[diagram: upper right — a round (circular) yantra divided by an X into four quadrant-cells, each cell containing a Khmer/Pali syllable, with additional syllables around the rim.]
[diagram: upper right, below the circle — a leaf / bai-sema (lotus-petal) shaped yantra containing a cluster of Khmer syllables in the centre and one in each of the four lobes.]
[diagram caption, printed vertically at upper right, partly illegible: "ยันต์...พระ..." [?] (a label for the two special yantras)]
(printed p.106)
[diagram: last page of the numbered 108-Buddha yantra amulet-figures — two columns of the same lotus-throne form (left column full-height; right column starts lower), each numbered with interior Khmer syllables and, in several rows, crossed-ray clusters.]
[diagram: upper right — a circular yantra quartered by an X, a Khmer/Pali syllable in each quadrant plus syllables around the rim.]
[diagram: upper right below it — a leaf / bai-sema-shaped yantra with a syllable cluster at the centre and one in each lobe.]
[diagram caption, set vertically at upper right, only partly legible: "ยันt of ... the Buddha ..." [?] labelling the two special yantras.]
(printed p.๑๐๗) สิทธิการิยะ ถ้าผู้ใดพบพระเจ้าทั้ง ๑๐๘ พระองค์นี้ หาที่อุปมามิได้เลย ถ้าอยู่เรือนผู้ใด คุ้มภัยอันตรายทั้งปวง เป็นสวัสดีจำเริญทุกเมื่อแล ชื่อว่าพระเจ้ากลืนไตรภพแล ท่านให้เอาตะกั่วแผ่ให้บางแล้ว แล้วลงยันต์องค์พระลูกยอดทั้ง ๓ องค์ แล้วจึงลงยันต์องค์พระเป็นอันดับกันทั้ง ๑๐๘ องค์ เมื่อจะลงนั้น ให้ได้ฤกษ์ดีจึงลง เมื่อจะลงบายศรีสำรับ ๑ ธูปเทียน ข้าวตอก ดอกไม้ แป้งหอม น้ำมันหอม คำรบจงดีแล้วจึงลงเกิด ครั้นเมื่อลงแล้วจึงเอาใบศรีมหาโพธิ์ จากวัดที่มีพระอุโบสถให้ได้ ๑๐๘ วัด เอาแต่วัดละใบ แล้วจึงลงยันต์พระเจ้า ๔ พระองค์ทุกใบ เผาเป็นสมุกประสมกับรักพอก แล้วจึงเสกด้วย คาถาดังนี้
คาถาอิติปิโสนี้เสก ๑๐๘ คาบ
คาถาสัมพุทเธนี้เสก ๑๐๘ คาบ
คาถาปถมัง ๔ ด้านนี้เสกให้ได้ ๑๐๘ คาบ
(printed p.107) An efficacious instruction: If anyone should obtain these 108 Buddhas (Phra Chao), it is beyond compare. In whosoever's house it dwells, it wards off all dangers and brings safety and prosperity at all times. It is called "the Buddhas that swallow up the three worlds." Have thin lead sheet beaten out; inscribe upon it the yantra of the three "crown-bead" (finial) Buddha-figures, then inscribe the Buddha-yantra figures all 108 in order. When you inscribe, wait for an auspicious moment. Set out one tray of offerings (bai sri), incense and candles, puffed rice, flowers, scented powder and scented oil in proper full measure, then inscribe it. Once inscribed, take leaves of the sacred Bodhi tree from temples that possess an ordination hall (ubosot), from 108 temples, one leaf per temple, and on every leaf inscribe the yantra of the 4 Buddhas. Burn them to make lacquer-black soot (samuk) and mix it with the lacquer coating; then consecrate it with the following katha:
(The Itipiso katha — the standard formula of the Buddha's nine virtues; recite/consecrate 108 times.)
(The Sambuddhe katha — invoking the 28 Buddhas as a protective "wall"; a protection/victory formula. Consecrate 108 times.)
(The "Pathamang" (four-directions) katha — a protective/invulnerability formula recited for the four quarters. Consecrate these four directions 108 times.)
(printed p.๑๐๘)
คาถาปถมังพินธุนี้เสกให้ได้ ๑๐๘ คาบ
คาถามงกุฎพระเจ้านี้เสก ๑๐๘ คาบ ประคำสายนี้ท่านกล่าวไว้ว่า หาค่ามิได้เลย แคล้วคลาดสารพัดอาวุธทั้งปวงอย่าสนเท่ห์เลย ประสิทธิ์ทุกประการแล ถ้าจะปรารถนาอันใดๆ ก็ได้ดังปรารถนาแล ถ้าจะทำเอาอานิสงส์ เอาประคำใส่หัวเข้าแล้ว ภาวนาด้วยพระคาถานี้ ๛ สิริสานารีโย โกติ ๚ะ๛ ๑๐๘ คาบ จำเริญอานิสงส์แก่ตัวล้านหนึ่งแล จูบประคำแล้วภาวนาด้วยพระคาถานี้ ๛ คันธะคันธัสสะ ๚ะ๛ ๑๐๘ คาบ ได้อานิสงส์ ๑๐๐ กัลป์แล เอาประคำใส่แขนขวาแล้ว ภาวนา ๛ ภาหังหัสสะตะ ๚ะ๛ ๑๐๘ คาบ ได้อานิสงส์ ๑๐๐ กัลป์ พ้นจากจัตตุราบาย พ้นจากเครื่องจองจำกันเสนียดจัญไรมิถูกต้องเลย เอาประคำใส่แขนขวาภาวนาด้วยพระคาถานี้ ๛ สัตตะสะวิชินะ ๚ะ๛ ๑๐๘ คาบ ได้อานิสงส์แก่บิดามารดา บุตรภรรยา ญาติทั้งปวง ถ้าบุคคลผู้ใดมาล้อมเรือนเราไว้ และจะจับเอาตัวเราก็ดี ให้เอาประคำใส่หัวแล้วยกมือขึ้นนมัสการ ระลึกถึงคุณพระพุทธเจ้าแล้วจึงภาวนาด้วยพระคาถานี้ ๛ นะโมพุทธายะ มหาปัญโญ อานุภาเวนะ เมรักขันตุ สวาหาย ๚ะ๛ ๙ คาบ แล้วลงจากเรือนนั้น ถึงว่าเขาล้อมอยู่เอาประคำคล้องคอแล้วเดินลงไปเกิด มิอาจที่จะเห็นตัวเราเลย ถ้าเห็นตัวเรามันมองว่าเป็นคนอื่น หลีกให้เราไปแล ถ้าจะให้เป็นตบะเอาประคำคล้องคอยกมือขึ้นนมัสการแล้วนั่งสมาธิ ภาวนาด้วยพระคาถานี้ ๛ อะระหัง สัมมา สัมพุทโธ ๚ะ๛ ๑๐๘ คาบ คนทั้งปวงมิตรสหายต่างกลัวเกรง เทวดารักษาผู้นั้นแล ถ้าจะให้เกิดลาภสักการะทั้งปวง ให้เอาประคำทูนหัวแล้วภาวนาด้วยพระคาถาฉิมพลี ๑๐๘ คาบ บุคคลทั้งหลายเอาอาหารมาบูชามิขาดเลย ถ้าไปป่าจะกันสารพัดศัตรู
(printed p.108)
(The "Pathamang-pinthu" katha — companion of the four-directions formula, running through the symbolic marks pinthu/danda/bheda/anku/sira; a protective inscription formula. Consecrate 108 times.)
(The "Crown of the Buddha" (mongkut phrachao) katha — a protective/exalting formula built on the Itipiso. Consecrate 108 times.) This rosary (prakham), the teacher says, is beyond price. It lets one escape all manner of weapons without doubt; it succeeds in every respect. Whatever one desires, one obtains as desired. To gain the merit-blessings (anisong): place the rosary on the head and recite this katha — ๛ Sirisanariyo koti ๚ะ๛ 108 times; a million-fold blessing accrues to oneself. Kiss the rosary and recite this katha — ๛ Kandha kandhassa ๚ะ๛ 108 times; one gains blessing for 100 aeons (kalpa). Put the rosary on the right arm and recite ๛ Bhahang hassata ๚ะ๛ 108 times; one gains 100 aeons of blessing, escapes the four lower realms, and is untouched by shackles, ill-omen and misfortune. Put the rosary on the right arm and recite this katha — ๛ Sattasa vijina ๚ะ๛ 108 times; blessing accrues to one's father and mother, children and wife, and all kinsfolk. If anyone surrounds our house and would seize us, place the rosary on the head, raise the hands in homage, recollect the virtue of the Lord Buddha, then recite this katha — ๛ Namo buddhaya mahapañño anubhavena me rakkhantu svahaya ๚ะ๛ 9 times, then descend from the house; even though they surround it, hang the rosary round the neck and walk down — they cannot see us at all; if they do see us, they take us for someone else and let us pass. To make it an austerity (tapas): hang the rosary round the neck, raise the hands in homage, sit in meditation and recite this katha — ๛ Araham samma sambuddho ๚ะ๛ 108 times; everyone, friends and companions, holds one in awe, and the devas guard that person. To bring all gain and honour: bear the rosary upon the head and recite the Chimphali (Sivali) katha 108 times; people bring food to offer without fail. If one goes into the forest, to ward off every enemy —
(printed p.๑๐๙) ทั้งปวง ให้ภาวนาด้วยพระคาถานี้ ๛ มะอะนัตตา กุสะลาธัมมา นะโมพุทธายะ ๚ะ๛ ๑๗ คาบ สารพัดศัตรูทำร้ายมิได้เลย ถ้าจะเข้าการณรงค์สงคราม และจะกันอาวุธทั้งปวงภาวนาด้วยปถมังทั้ง ๔ ด้าน ๑๗ คาบ อาวุธทั้งปวงมิถูกเลย ถ้าจะให้คงกระพันภาวนาด้วย ๛ นะพินธุ นะโมพุทธายะ ๚ะ๛ คงกระพันชาตรีแล ถ้าพอนอนอยู่จะให้กันศัตรูทั้งปวง แลจะให้ประคำนั้นปลุกเรา ให้ภาวนาด้วยพระคาถานี้ ๛ อะสังวิสุโลปุสะพุภะ กะพุสะปุโลสุวิสังอะ ๚ะ๛ ๑๐๘ คาบ แล้วเอาประคำไว้ที่ชอบกล ถ้าแลศัตรูจะมาทำร้ายประคำปลุกเราแล ถ้าจะกันงูเอาประคำคล้องคอ ภาวนาด้วยพระคาถานี้ ๛ อุชุจะสุอุชุ จะสุวะโจ จัสสะมุทุ ๚ะ๛ ๗ คาบ กันสารพัดทั้งปวง ถ้าแลคลอดลูกมิออกรกมิตก เอาน้ำมาสาดขึ้นบนหลังคาแล้วเอาขันรองเอาน้ำมา เอาประคำแช่น้ำลงเสกด้วยพระคาถานี้ ๛ อายันตุ โภนโต อิธะ ทานะ สีละ เนกขัมมะ ปัญญา สะหะ วิริยะ ขันติ สัจจาทิฏฐานะ เมตตุ เปกขา ยุทธายะ โว คัณหะถะ อาวุธานีติ ๚ะ๛ ให้กินบ้างรดหัวบ้าง คลอดออกง่ายแล แม้นเจ็บไข้อันใดๆ เอาประคำแช่น้ำเสกดุจเดียวกันกิน บ้างรดบ้างก็หายแล ถ้าบุคคลผู้ใดได้พบพระเจ้ากลืนไตรพบแล้ว เป็นบุญของผู้นั้น ให้เร่งทำ ไว้สำหรับตัวเกิดหาที่อุปมามิได้เลย อยู่เรือนผู้ใดคุ้มภัยได้ ๑,๐๐๐ ประการแล
ตำราสร้างประคำมะกล่ำดำ
สิทธิการิยะ ถ้าผู้ใดจะใคร่พบลูกมะกล่ำดำ ให้ชำระให้บริสุทธิ์เสียก่อน ถ้าไม่บริสุทธิ์ก็ไม่พบลูกมะกล่ำดำเลย ใครพบเป็นบุญของผู้นั้นแล ถ้าผู้ใดเห็นเป็นประโยชน์แก่ตัวแล้วไซร้ ให้เสาะหาจงได้ ถ้าพบต้นเข้าแล้ว ให้ภาวนาด้วยอิติปิโสจนจบ จบแล้วจึงเข้าไปเอาลูกมะกล่ำดำมา ๑๐๘ ลูก ทำเป็นประคำเกิด เมื่อจะทำลูกประคำนั้น ให้ชำระตัวให้บริสุทธิ์เสียก่อน ให้เอาแป้งหอม น้ำมันหอม กระแจะ ธูปเทียน ดอกไม้ เมี่ยงหมาก บายศรีสำรับ ๑ บูชา จึงทำลูกประคำ ให้เอาคาถานี้ ๛ นะมะพะทะ ๚ะ๛ ลงลูกมะกล่ำดำลูกละตัวให้ได้ ๑๐๐ ลูก อีก ๘ ลูกให้เอาคาถานี้ลง ๛ ทุสะมะนิ พิสะมะทุ ๚ะ๛ เอาไหมเบญจพรรณมาทำเป็นสาย เมื่อจะตีเกลียวฟั่นสาย ให้เสกด้วย ๛ นะมะพะทะ ๚ะ๛ แล้วจึงตีเกลียวเกิด เมื่อร้อยลูกประคำนั้น ให้เสกด้วยคาถานี้
(printed p.109) — against every enemy, recite this katha — ๛ Ma-anatta kusaladhamma namobuddhaya ๚ะ๛ 17 times; no enemy of any sort can harm you. To enter into battle and ward off all weapons, recite the Pathamang for all four directions 17 times; no weapon can strike. For invulnerability (khong-kraphan), recite ๛ Na-pinthu namobuddhaya ๚ะ๛ — one gains invulnerability and martial power (chatri). When asleep, to guard against all enemies and to have the rosary wake us, recite this katha — ๛ Asangvisulopusaphupha kaphusapulosuvisang-a ๚ะ๛ 108 times, then keep the rosary in a fitting place; if an enemy comes to do harm, the rosary rouses us. To ward off snakes, hang the rosary round the neck and recite this katha — ๛ Uchujasu-uchu jasuvaco cassamutu ๚ะ๛ 7 times; it wards off everything. If a woman cannot deliver — the placenta will not drop — splash water up onto the roof, catch it in a bowl, soak the rosary in the water and consecrate with this katha — ๛ Ayantu bhonto idha dana sila nekkhamma pañña saha viriya khanti saccadhitthana mettu pekkha yutthaya vo ganhatha avudhaniti ๚ะ๛ — have her drink some and pour some on her head; she delivers easily. For any sickness or fever, likewise soak the rosary in water, consecrate it, drink some and bathe with some, and it is cured. If anyone obtains the "Buddhas that swallow the three worlds," it is that person's merit; let them hasten to make it and keep it — it is beyond compare. In whosoever's house it dwells, it wards off harm in a thousand ways.
Treatise on Making a Black-Jequirity-Seed Rosary (makla-dam)
An efficacious instruction: If anyone wishes to find the black jequirity seed (makla-dam), first purify yourself; if not pure, you will not find the black jequirity seed at all. Whoever finds it, it is their merit. If anyone sees it will benefit them, let them search until they find it. Once you find the plant, recite the Itipiso to the end; when finished, go and gather 108 black jequirity seeds and make them into a rosary. When making the beads, first purify your body; make offering with scented powder, scented oil, aromatic paste (krachae), incense and candles, flowers, betel-and-miang, and one tray of bai sri. Then make the beads: with this katha — ๛ Na ma pha tha ๚ะ๛ — inscribe one syllable on each black jequirity seed, making 100 beads; for the other 8 beads inscribe this katha — ๛ Tusamani phisamatu ๚ะ๛. Take five-coloured silk to make the cord; when twisting and plaiting the cord, consecrate it with ๛ Na ma pha tha ๚ะ๛, then twist it. When stringing the beads, consecrate with this katha —
(printed p.๑๑๐)
ภาวนาเสกว่าจะแล้วเสร็จ แล้วให้รมด้วยยานี้ โกฐ ๑ ชะลูด ๑ จันทน์ ๑ ใบพาด ๑ ใบเงิน ๑ ใบทอง ๑ กระทืบยอด ๑ หญ้าใต้ใบ ๑ ว่านกาบหอย ๑ ชะมด ๑ สรรพยาทั้ง ๑๐ สิ่งนี้เอารมลูกประคำ ท่านให้ไปเก็บจากวัดบรรดาศักดิ์ วัดราชเดช เอามาเป็นยารมลูกประคำ เมื่อจะใช้ลูกประคำนั้น ให้บริกรรมด้วยพระคาถานี้ ๛ อะสังวิสุโลปุสะพุภะ ๚ะ๛ ถ้าผู้ใดทำสำเร็จแล้ว เหมือนดั่งได้ช้างแก้วปัจจัยนาเคนทร์ ให้เก็บไว้ในที่ชอบกล ให้กางสัปทนกั้นไว้ เอาไม้ชุมแสงทำเป็นคันสัปทน ให้รักษาจงดี ถึงจะทุกเท่าใดอย่าได้กลัวเลย ถ้าผู้ใดได้ทำตามท่านกล่าวไว้นี้ ถึงที่จะยากมิรู้ยากเลย ใครทำมะกล่ำดำเป็นประคำไว้กับเรือน ผู้นั้นมิเป็นอันตรายเลย ถ้าศัตรูจะทำร้ายก็ทำมิได้ ถ้าผู้ใดคิดร้ายผู้นั้นบรรลัยไปเอง ถ้าผู้ใดทำประคำไว้ ๑๐๘ แล้ว ประเสริฐหนักหนา ถึงว่าจะไปได้ทุกข์ยากอย่าให้ลูกประคำหายเสียเลย ถ้าลูกประคำอยู่เรือน ถึงว่าผู้ร้ายเข้าปล้นสะดมก็ดี มันไม่เห็นเรือนเราเลย มันมาเท่าไรมันก็ค้นเท่านั้นมิอาจพบได้เลย ถ้าจะทำให้ไม่รู้แห่งบ้านเรานั้น เอาลูกประคำชุบน้ำลง แล้วเอาน้ำประไปแปดทิศ มิพบบ้านเราถึงมันเที่ยวหาถึงเข้าก็ไม่รู้พบบ้านเราเลย ถ้าศัตรูอยู่ เอาลูกประคำภาวนาศัตรูบรรลัยไปเองแล ถ้าจะทำให้เห็นประจักษ์ ให้เอาลูกประคำชุบน้ำแล้ว เอาไปประที่ภูมิบ้านที่มันเป็นศัตรูแก่เราก็เห็นประจักษ์แก่เราแล ถ้าจะวิ่งวัวควาย ให้เอาลูกประคำชุบน้ำลง แล้วเอามาประวัวควาย มันมิอาจจะวิ่งทันของเราได้เลย ถ้าจะแล่นเรือมิให้แพ้เขา เอาลูกประคำนั้นห่อผ้าแล้วเอาเชือกผูกโพกหัวเรือ ถ้าเรือเขาหลีกขึ้นไปให้แก้ผ้าโพกหัวเรือรานน้ำ เรือเขามิทันเรือเราเลย แล้วเอาลูกประคำอมไว้ภาวนาพระคาถานี้ ๛ สุสิมิละ ๚ะ๛ แล้วอย่ากลัวเลย ต่อเมื่อใดประจญจึงจะเห็นประจักษ์ ถึงว่าจะต้อง โซ่ตรวนเป็นประการใดก็ดี เอาลูกประคำชุบน้ำ แล้วเอาน้ำรดลงโซ่ตรวนหลุดไปแล ถึงต้องเสนียดอันใดเอาลูกประคำชุบน้ำประหายสิ้นแล ถ้าต้นไม้อันใดไม่มีลูก ให้เอาลูกประคำแช่น้ำรดมีลูกแล ถ้าไปป่าหาเพื่อนมิได้ จะมีเพื่อนมาเองแล แม้นไม่มีบ้านจะมีบ้านแล จะไปหนใดๆ แลเป็นทางเปลี่ยวนัก ให้เอาลูกประคำออกภาวนาเมื่อใดก็มีเพื่อนมาเมื่อนั้น ถ้าผู้ใดได้พบตำรานี้แล้วละทิ้งเสีย ผู้นั้นจะ
(printed p.110)
Recite and consecrate until complete, then fumigate with these herbs: kot 1, chalut 1, sandalwood 1, bai-phat 1, bai-ngoen 1, bai-thong 1, kratheup-yot 1, ya-tai-bai 1, wan-kap-hoi 1, musk 1 — all 10 substances; use them to fumigate the beads. He directs that they be gathered from an endowed temple, Wat Ratchadet, to serve as the fumigating herbs for the beads. When you use the rosary, murmur this katha — ๛ Asangvisulopusaphupha ๚ะ๛. Whoever completes this, it is as though he had gained the jewel-elephant Paccayanagendra. Keep it in a fitting place, raise a tiered umbrella (sapthon) over it with a shaft of chumsaeng wood, and guard it well; however great the trouble, do not fear. Whoever does as the teacher has said here, even great hardship will not be felt as hardship. Whoever keeps a black-jequirity rosary in the house comes to no harm; if an enemy would injure him, he cannot; whoever plots evil against him perishes of himself. Whoever makes the full 108-bead rosary — most excellent indeed; even going into hardship, never let the beads be lost. If the beads are in the house, even should robbers come to plunder, they cannot see our house at all; however many come, that is all they search, and they cannot find it. To make the whereabouts of our home unknown: dip the beads in water, then sprinkle the water to the eight directions; they will not find our house — even wandering right up to it, they will not know they have found our home. If an enemy is present, recite over the beads and the enemy perishes of himself. To make it manifest: dip the beads in water and sprinkle it on the ground of the home of the one who is our enemy, and it will be plainly shown to us. To make cattle race: dip the beads in water and sprinkle it on the ox or buffalo, and it cannot run to catch ours. To sail a boat without being beaten: wrap the beads in cloth and tie them with cord to bind the prow; if their boat pulls ahead, undo the cloth binding the prow to cut the water, and their boat cannot catch ours. Then hold the beads in the mouth and recite this katha — ๛ Susimila ๚ะ๛ — and do not fear; only when it comes to combat will it be plainly seen. Even if bound in chains and fetters however it be, dip the beads in water and pour the water on the chains, and they fall off. Whatever ill-omen befalls, dip the beads in water, sprinkle it, and it vanishes entirely. If any tree bears no fruit, soak the beads in water and water it, and it will bear fruit. If you go into the forest and cannot find a companion, a companion will come of himself. Even where there is no house, a house will appear. Wherever you go, if the way is very lonely, take out the beads and recite — whenever you do, a companion comes at that moment. Whoever finds this treatise and then casts it aside, that person will —
(printed p.๑๑๑) ตกต่ำกว่าคนทั้งปวง ถ้าโทษถึงตายก็ให้เอาคาถาบริกรรมเสกลูกประคำเอาหมาก ๓ คำวาง ไว้ แล้วจึงเอาลูกประคำอมเข้าไปเกิด ผู้นั้นจึงจะเห็นคุณอันประเสริฐ ผู้ใดทำแล้วเหมือนหนึ่ง ได้แก้วหาที่อุปมามิได้เลย เมื่อถึงคราวจะตายนั้นอย่าบอกใครๆ เอาลูกประคำอมเข้าไว้ แม้ ฟื้นสักพันก็เผาเรามิไหม้เลย ถ้าท่านโกรธจะเอาไปฆ่าเสีย เอาลูกประคำอมเข้าแล้วจึงภาวนา แล้วจึงหยิบเอาไม้วางลงไว้แทนตัว มันเอาไม้นั้นไปประหารเสียแล ถ้าบุคคลผู้ใดได้ลูกประคำ นี้ไว้เหมือนหนึ่งรูปพระพุทธองค์แล ไปที่แห่งใดมิอดอาหารเลย ถ้าจะทำให้เห็นเป็นประจักษ์แท้ ให้เอาน้ำมันหอมอันดีมา แล้วจึงเอาลูกประคำชุบ น้ำมันลง แล้วเอาพระคาถานี้รองน้ำมันไว้ ๛ ระคะตาสะอะยะตะสะโร ๚ะ๛ เมื่อจะไปจึงเอา น้ำมันทาไป มิอับจนเลยวิเศษนักแล ถ้าผู้ใดทำไว้กับตัวดุจดั่งได้ช้างเผือกงาดำ หาผู้ใดจะ เปรียบมิได้ เอาทาตัวเราเข้าแล้ว เขาจับมือเรามิอยู่เลย จะตีก็มิถูกต้องเลย ถ้าจะเข้าการ ณรงค์สงคราม อาวุธเป็นห่าฝนมิอาจทำร้ายเราได้เลย ถ้าจะไปที่ใดๆ ก็ดีศัตรูทำร้ายแก่เรา คนเดียว มันเห็นเป็น ๔๐ คน ให้เห็นไปเอง น้ำมันหอมนั้นคุ้มตัวเราได้แล ถ้าจะเมตตาแก่ เพื่อนกัน ให้เอาน้ำมันทาลูบไป ให้เก็บเอาใบไม้รู้นอน ๗ ใบ จึงลงชื่อนาย ใบหนึ่ง เหลือแต่ นั้นลงชื่อพวกลูกน้อง แล้วเอาใบชื่อนายไว้บนพี่ชื่อลูกน้องไว้ล่าง เสกด้วยคาถานี้ ๛ พะจังงัง โมจังงัง พุทกำบัง ธาลับไป ยะมิเห็น ๚ะ๛ แล้วเอาติดตัวไว้ก็แหกไปได้แล ถ้าหาใบไม้มิได้ ให้เอาแต่น้ำมันทาก็ได้แล ถ้าผู้ใดมิจำเริญก็จะจำเริญแล แม้นลูกตายในท้องกินน้ำมันเข้าไป ก็ออกสิ้นแล ผีภูตผีพรายเข้าสิงสู่ก็ดี ให้เอาน้ำมันทาตัวเข้าออกสิ้นแล ถึงว่าผีร้ายทั้งตัว ให้เอา น้ำมันรดมิตายเลย ถึงว่าจะได้หัวแหวนเพชรอันมีค่าก็ดี ก็มิอาจเสมอเหมือนได้เลย ถ้าผู้ใดมิ เชื่อหาจำเริญไม่ พระคาถานี้ภาวนา ๛ สุสิโม พุทโธ อะระหัง สุสิโม พุทโธ ภะคะวาติ ๚ะ๛ ภาวนา ด้วยพระคาถานี้ทุกวันผู้นั้นมิถอยศักดิ์เลย ถ้าปรารถนาจะให้เป็นที่รักแก่คนทั้งหลาย ให้เอา ๛ สัพเพชะนา พะหูชะนา ๚ะ๛ ลงกระดาษทำเป็นไส้เทียน จุดเทียนขึ้นบริกรรมชักลูกประคำ ไปเกิด ปรารถนาสิ่งไรย่อมสมดังปรารถนาแล ถ้าใครจะทำไว้สำหรับตัว ให้ระลึกถึงพระสุต ชาตินั้นท่านเป็นเจ้าของมาแต่ก่อน ให้กรวดน้ำส่งบุญไปด้วยเกิด
(printed p.111) — fall lower than all others. If under sentence of death, murmur the katha, consecrate the beads, set out 3 quids of betel, then take the beads into the mouth; that person will then see its excellent power. Whoever makes it is as one who has gained a jewel beyond compare. When the time comes that one is to die, tell no one; hold the beads in the mouth — even if they kindle it a thousandfold, the fire will not burn us. If the lord is angry and would take one to be killed, hold the beads in the mouth and recite, then pick up a piece of wood and lay it down in one's place; they take that wood off and execute it instead. Whoever keeps these beads is as one who has an image of the Lord Buddha himself; wherever he goes he never lacks food. To make it truly manifest: bring fine scented oil, dip the beads in the oil, and lay under the oil this katha — ๛ Rakhatasa-ayatasaro ๚ะ๛; when you go out, anoint yourself with the oil — one is never in straits, most wondrous. Whoever keeps it on himself is as one who has a white elephant with black tusks, beyond all compare. Anoint your body with it, and no one can hold your hands; strike, and they cannot land a blow. Going into battle, weapons though they fall like rain cannot harm us. Wherever we go, an enemy attacking us alone sees us as 40 men — he sees it of himself; that scented oil protects us. To gain a friend's love, anoint and stroke oneself with the oil. Gather 7 "sleeping-leaves" (bai-mai ru-non); on one leaf write the master's name, on the rest write the subordinates' names; place the master's-name leaf above and the subordinates' leaves below, and consecrate with this katha — ๛ Pha-jangang mo-jangang phut-kamban tha-lap-pai ya-mi-hen ๚ะ๛; keep it on the body and one can break through and escape. If leaves cannot be found, using only the oil will do. Whoever prospers not will prosper. Even if a child has died in the womb, drink the oil and it comes out entirely. If ghosts and spirits possess someone, anoint the body with the oil and they leave entirely. Even should evil spirits fill the whole body, pour on the oil and one does not die. Even to gain a precious diamond ring-stone cannot equal this. Whoever does not believe will not prosper. Recite this katha — ๛ Susimo buddho araham susimo buddho bhagavati ๚ะ๛; reciting it every day, that person never declines in power. If you wish to be beloved of all people, take ๛ Sappe-jana pahu-jana ๚ะ๛, write it on paper, make it into a candle-wick, light the candle, murmur, and draw the beads through the fingers; whatever you desire is fulfilled as desired. If anyone would make it for himself, recollect that Sut-Chat (the Jataka lord) who owned it of old, and pour the libation water to transmit the merit to him.
(printed p.๑๑๒)
ตำราสร้างประคำ ๑๐๘ ลูก แบบที่ ๑
สิทธิการิยะ ถ้าจะให้เป็นกำบัง ท่านให้เอาลูกหิ่งหายมาเมื่อคืนเดือนดับ จึงเอามาทำ เป็นลูกประคำให้ได้ ๑๐๘ ลูก จึงลงอักขระ ๛ นะมะพะทะ ๚ะ๛ ลงลูกละตัวแล้วจึงเสกให้ได้ ๑๐๘ คาบ ถ้ามีที่ไปเอาลูกประคำใส่ศีรษะไปเกิด คนทั้งหลายมิเห็นตัวเราเลย
ตำราสร้างประคำ ๑๐๘ ลูก แบบที่ ๒
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาดอกรักซ้อน ๑ ดอกกาหลง ๑ ดอกบุญนาก ๑ ดอกบัวขาว ๑ ดอกบัวสัตตบงกช ๑ ดอกบัวสัตตบุษย์ ๑ ดอกบัวจงกลนี ๑ ดอกชัยพฤกษ์ ๑ ดอกกัลปพฤกษ์ ๑ ดอกราชพฤกษ์ ๑ น้ำใจไคล ๑ ว่านน้ำ ๑ อำพัน ๑ กฤษณา ๑ กะลำพัก ๑ ชะมด ๑ พิมเสน ๑ การบูร ๑ ยาทั้งนี้ตามแต่จะหาได้เกิด ถ้าหาได้ครบยิ่งดีหนักหนา ถ้าหามิได้ครบ เลือกเอาแต่ที่ดี ยาทั้งนี้บดให้ละเอียด ผสมรักน้ำเกลี้ยงปั้นเป็นลูกประคำ ผึ่งให้แห้งดีแล้วจึง เสกด้วยคาถานี้ ๛ สัมพุทเธ อัฏฐะวีสัญจะ พุทโธ เม อัมหากัง ปาการัง ทะวาทะสัญจะ สะหัสเก ธัมโม เม อัมหากัง ปาการัง ปัญจะสะตะสะหัสสานิ สังโฆ เม อัมหากัง ปาการัง นะมามิ สิระสา อะหัง สิทธิ พุทธา ชะนา จิตตัง เตสัง ธัมมัญจะ สังฆัญจะ สิทธิธัมมา ชะนาจิตตัง อาทะเรนะ นะมามิหัง สิทธิสังฆา ชะนา จิตตัง นะมะการานุภาเวนะ มะ อะ อุ หันตวา สัพเพ อุปัททะเว อุ อะ มะ อะเนกา อันตะรายาปิ นะโมพุทธายะ วินัสสันตุ อะเสสะโต ยะธา พุทโธมะนะ ๚ะ๛ คาถานี้เสก ๑๐๘ คาบ
คาถานี้เสก ๑๐๘ คาบ
คาถานี้เสก ๑๐๘ คาบ เอาไว้ใช้สำหรับตัวเป็นมหาวิเศษแล
(printed p.112)
Treatise on Making a 108-Bead Rosary, Method 1
An efficacious instruction: To make oneself hidden, he directs that you take hing-hai seeds on the night of the dark moon (new moon), and make them into a rosary of 108 beads. Then inscribe the letters ๛ Na ma pha tha ๚ะ๛ one syllable on each bead, and consecrate 108 times. When you must go somewhere, put the beads on the head and set out; no one will see us at all.
Treatise on Making a 108-Bead Rosary, Method 2
An efficacious instruction: He directs you to take double rak-son flower 1, kalong flower 1, bunnak flower 1, white lotus 1, sattabongkot lotus 1, sattabut lotus 1, jongkolani lotus 1, chaiyaphruek flower 1, kanlapaphruek flower 1, ratchaphruek flower 1, nam-jai-khlai 1, wan-nam (sweet-flag) 1, amber 1, agarwood (krisana) 1, kalamphak 1, musk 1, borneol (phimsen) 1, camphor 1 — these substances as you can find them; if you get them all, so much the better; if not all, choose the good ones. Grind all these fine, mix with clean liquid lacquer, mould into beads, dry them well, then consecrate with this katha — ๛ Sambuddhe atthavisañca buddho me amhakam pakaram dvadasañca sahasseke dhammo me amhakam pakaram pañcasatasahassani sangho me amhakam pakaram namami sirasa aham siddhi buddha jana cittam tesam dhammañca sanghañca siddhidhamma janacittam adarena namamiham siddhisangha jana cittam namakaranubhavena ma a u hantva sabbe upaddave u a ma aneka antarayapi namobuddhaya vinassantu asesato yatha buddhomana ๚ะ๛ (the Sambuddhe protective-"wall" katha). Consecrate 108 times.
(This is the Itipiso recited backwards, syllable by syllable — a reversal-katha for potency. Consecrate 108 times.)
(The "Itipiso-thoi-lang / Ratanamala"-style katha — an exalting protective formula. Consecrate 108 times; keep it for oneself — most excellent.)
(printed p.๑๑๓)
ตำราสร้างประคำ ๑๐๘ ลูก แบบที่ ๓
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำลูกประคำ ท่านให้ไปเอาต้นหิ่งหายผี มาควั่นกระทำเป็น ลูกประคำ ทำให้ได้ ๑๐๘ ลูก เมื่อจะไปเอาต้นหิ่งหายผีนั้น ให้ไปเอามาเมื่อวันเดือนดับอย่า ให้ผู้ใดเห็นได้เลย ควั่นเป็นลูกประคำแล้วจึงเอา ๛ จะภะกะสะ ๚ะ๛ ลงลูกละอักขระ จึงเสก ด้วยคาถาบทนี้ ๛ จะภะกะสะ ภะกะสะจะ กะสะจะภะ สะจะภะกะ ๚ะ๛ เสก ๑๐๘ คาบ ถ้าจะ มีที่ไปให้เอาลูกประคำใส่คอเราไปเกิด คนทั้งหลายทั้งปวงมิเห็นตัวเราเลย
ตำราสร้างประคำ ๑๐๘ ลูก แบบที่ ๔
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำลูกประคำ ท่านให้เอา กาฝากพระศรีมหาโพธิ์ ชุมแสงโทน คันทรง ไชยพฤกษ์ ราชพฤกษ์ ไม้เท้ายายม่อม หนาด ไคลเสมา มาทำเป็นลูกประคำ กาฝากพระศรีมหาโพธิ์ ทำ ๙ ลูก ให้ลงด้วยอักขระ ๛ อะสังวิสุโลปุสะพุกะ ๚ะ๛ ชุมแสงโทน ทำ ๗ ลูก ให้ลงด้วยอักขระ ๛ สังวิทาปุกะยะปะ ๚ะ๛ คันทรง ทำ ๑๐ ลูก ให้ลงด้วยอักขระ ๛ อาปามะจุปะ ทิมะสังอังขุ ๚ะ๛ ไชยพฤกษ์ ทำ ๕ ลูก ให้ลงด้วยอักขระ ๛ นะโมพุทธายะ ๚ะ๛ ราชพฤกษ์ ทำ ๘ ลูก ให้ลงด้วยอักขระ ๛ กะจะภะสะ นะมะพะทะ ๚ะ๛ ไม้เท้ายายม่อม ทำ ๙ ลูก ให้ลงด้วยอักขระ ๛ มะอะอุ อุอะมะ อะมะอุ ๚ะ๛ หนาด ทำ ๒๘ ลูก ให้ลงด้วยอักขระ ๛ ตังเมสะทิโก มังสุเรโสอะปะนา ปะสุสุปิ อะทะสิติ ปุวิสิเว กุโกกะโค ๚ะ๛ ไคลเสมา ทำ ๓๒ ลูก ให้ลงด้วยอักขระ ๛ อิติปาระมิตาติงสา อิติสัพพัญญุมาคะตา อิติโพธิมะนุปปัตโต อิติปิโสจะเตนะโม ๚ะ๛ รวมทั้งสิ้น ๑๐๘ ลูก ลูกประคำสายนี้วิเศษนัก หาที่จะอุปมามิได้เลยพระตำรานี้สืบมา ตั้งแต่ครั้งสมเด็จพระนเรศวรแล
(printed p.113)
Treatise on Making a 108-Bead Rosary, Method 3
An efficacious instruction: To make the beads, he directs you to fetch the hing-hai-phi plant and turn it on a lathe / whittle it into beads, making 108. When you go to fetch the hing-hai-phi plant, fetch it on the day of the dark moon (new moon) and let no one see you. Once turned into beads, take ๛ Ja pha ka sa ๚ะ๛ and inscribe one letter on each bead, then consecrate with this stanza — ๛ Ja pha ka sa, pha ka sa ja, ka sa ja pha, sa ja pha ka ๚ะ๛ (a permutation-katha) 108 times. When you must go somewhere, put the beads round the neck and set out; all people whatsoever will not see us at all.
Treatise on Making a 108-Bead Rosary, Method 4
An efficacious instruction: To make the beads, he directs you to take mistletoe of the sacred Bodhi tree (kafak phra-si-maha-pho), chumsaeng-thon, khanthrong, chaiyaphruek, ratchaphruek, mai-thao-yai-mom, nat, and khlai-sema, and make them into beads: Bodhi-tree mistletoe — make 9 beads, inscribe with ๛ Asangvisulopusapuka ๚ะ๛ Chumsaeng-thon — make 7 beads, inscribe with ๛ Sangvitapukayapa ๚ะ๛ Khanthrong — make 10 beads, inscribe with ๛ Apamacupa timasang-angkhu ๚ะ๛ Chaiyaphruek — make 5 beads, inscribe with ๛ Namobuddhaya ๚ะ๛ Ratchaphruek — make 8 beads, inscribe with ๛ Ka ja pha sa, na ma pha tha ๚ะ๛ Mai-thao-yai-mom — make 9 beads, inscribe with ๛ Ma a u, u a ma, a ma u ๚ะ๛ Nat — make 28 beads, inscribe with ๛ Tangmesatiko mangsureso-apana pasusupi athasiti puvisive kukokako ๚ะ๛ Khlai-sema — make 32 beads, inscribe with ๛ Itiparamitatingsa itisabbaññumakata itibodhimanuppatto itipisocatenamo ๚ะ๛ In all, 108 beads. This rosary is most wondrous, beyond compare. This treatise has been handed down ever since the time of His Majesty King Naresuan.
(printed p.๑๑๔)
ตำราสร้างประคำ ๑๐๘ ลูก แบบที่ ๔
สิทธิการิยะ ถ้าเราจะคัดปืนมิให้ยิงออก ท่านให้ไปเอาต้นหิ่งหายผี มาคว่นกระทำเป็นลูกประคำ ทำให้ ๑๐๘ ลูก แล้วให้เอายันต์นี้ลงลูกประคำจงทุกลูก
[diagram: square yantra, four corner cells with Khom numerals/letters and a central cell]
ยันต์นี้ลงลูกประคำ
เสร็จแล้วจึงนำประคำนั้ไปเสกในพระอุโบสถด้วยคาถาบทนี้ ๛ จะกะกะสะ อะสะระพะ กะกะสะจะ สะระพะอะ กะสะจะกะ ระพะอะสะ สะจะกะกะ พะอะสะระ ๚ะ๛ คาถานี้เสกประคำ ๑๐๘ คาบ ถึงเขาจะฆ่าเรา ก็ฆ่าเราไม่ตาย ให้ชักลูกประคำภาวนาอยู่มันก็แข็งไปหมดสิ้นแล
ตำราสร้างลูกอม แบบที่ ๑
[diagram: horizontal line of Khom letters/numerals with sacred markings (unalome), figures with numerals ๓]
ยันต์นี้ลงหน้าหิน
สิทธิการิยะ ถ้าจะสร้างลูกอมเป็นคงกระพันชาตรี ท่านให้เอาว่านเพชรน้อย ๑ ว่านเพชรใหญ่ ๑ แม่เหล็ก ๑ หินแลง ๑ เพชรสังฆาต ๑ เอาบดผสมเข้าด้วยกัน ให้เอายันต์ลงหน้าหิน บดแล้วผสมปั้นเป็นลูกอม แล้วเสกด้วยคาถานี้ ๛ งะญะพะมะ ๚ะ๛ คาถานี้เสกให้ได้ ๑๐๘ คาบ เมื่อจะทำให้จัดเครื่องกระยาบวชทั้งปวงบูชาให้จงดี แล้วจึงเอาไปฝังไว้ในป่าช้าที่ชอบกล ครั้นครบ ๓ วันแล้ว ให้เอามาเสกพันหนึ่ง จึงเอาไว้อม คงแก่หอกดาบ แคล้วคลาดไม้รวกธนูมีดเหน็บปืนไฟขวากหนามเขี้ยวงาทั้งปวงแล
(printed p.114)
Treatise on Making a 108-Bead Rosary, Type 4
Siddhikāriya. If we wish to jam a gun so it will not fire, the teacher directs you to go and get the ting-hai-phi plant, and turn it on a lathe to make rosary beads. Make 108 beads, then inscribe this yantra onto every single bead.
[diagram: square yantra, four corner cells holding Khom numerals/letters with a central cell]
This yantra is inscribed on the rosary beads
When finished, take the rosary into the ordination hall (ubosot) and consecrate it with this katha:
(Pali-Khmer syllable permutation; consecratory formula for invulnerability — no fixed literal sense.) Recite this katha over the rosary 108 times. Even if they try to kill you, they cannot kill you and you will not die. Keep drawing the beads through your fingers and reciting, and one becomes hardened against all things.
Treatise on Making a Luk-Om (Amulet Ball), Type 1
[diagram: horizontal row of Khom letters and numerals with sacred flourishes (unalome), and figures marked with the numeral 3]
This yantra is inscribed on the stone-face
Siddhikāriya. If you would make a luk-om for invulnerability and toughness (khong-kraphan chatri), the teacher directs you to take: one lesser diamond-plant (wan phet noi), one greater diamond-plant (wan phet yai), one lodestone, one laterite stone, one phet-sangkhat — grind and mix them together. Inscribe the yantra onto the stone-face, grind, then mix and mold it into a ball. Then consecrate it with this katha:
(Pali-Khmer seed syllables; protective/invulnerability formula.) Recite this katha 108 times. When you make it, arrange all the ritual offerings and worship well, then take it and bury it in a graveyard at a suitable spot. When three days are complete, bring it back and consecrate it a thousand times, then keep it to hold in the mouth. It withstands spear and sword, and evades reed-shafts, bow, knife, gun, fire, caltrops, thorns, and all fangs and tusks.
(printed p.๑๑๕)
ตำราสร้างลูกอม แบบที่ ๒
[diagram: eight-pointed star yantra with seated Buddha figures and Khom numerals around the points]
สิทธิการิยะ ยันต์นี้ชื่อสัมพุทเธ ท่านให้ลงกระดาษม้วน ให้กลม แล้วเอาด้ายพันทำเป็นลูกอม จึงเสกด้วยคาถานี้ ๛ สัมพุทเธ อัฏฐะวีสัญจะ พุทโธ เม อัมหากัง ปาการัง ทะวาทะสัญจะ สะหัสเก ธัมโม เม อัมหากัง ปาการัง ปัญจะสะตะสะหัสสานิ สังโฆ เม อัมหากัง ปาการัง นะมามิ สิระสา อะหัง สิทธิ พุทธา ชะนา จิตตัง เตสัง ธัมมัญจะ สังฆัญจะ สิทธิธัมมา ชะนาจิตตัง อาทะเรนะ นะมามิหัง สิทธิสังฆา ชะนา จิตตัง นะมะการานุภาเวนะ มะ อะ อุ หันตวา สัพเพ อุปัททะเว อุ อะ มะ อะเนกา อันตะรายาปิ นะโมพุทธายะ วินัสสันตุ อะเสสะโต ยะธาพุทโมนะ ๚ะ๛ คาถานี้สัมพุทเธ เสกลูกอมให้ได้ ๑๐๘ คาบ อมไว้ใต้ลิ้นคงนักแล ได้ทำใช้มามากนักแล้วแลท่านเอย
ตำราสร้างลูกอม แบบที่ ๓
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำลูกอม ท่านให้เขียนคาถาพระเจ้า ๑๖ พระองค์ คือ ๛ พะมะนะอะ พอกอนะกะ กออออพออะ พะอะกะอัง ๚ะ๛ นี้ลงกระดาน ลบเอาผงให้ได้ ๑๐๘ ครั้ง แล้วจึงเอาตะไคร่เจดีย์ผสมกับผงดินสอ คลุกรักปั้นเป็นลูกอม เสกด้วยคาถาพระเจ้า ๑๖ พระองค์ ๑๐๘ คาบ แล้วอมไว้คงสารพัดอาวุธทั้งปวงมิต้องเราเลย ดีนักแล
(printed p.115)
Treatise on Making a Luk-Om, Type 2
[diagram: eight-pointed star yantra with seated Buddha figures and Khom numerals set around the star's points]
Siddhikāriya. This yantra is called "Samphutthe." The teacher directs you to inscribe it on paper, roll it round, then wind thread around it to make a luk-om. Then consecrate it with this katha:
(Pali "Samphutthe" protective gāthā invoking Buddha, Dhamma, Sangha as one's rampart against all dangers.) Recite this Samphutthe katha over the luk-om 108 times. Held under the tongue it is powerful. Many have made and used it, O reader.
Treatise on Making a Luk-Om, Type 3
Siddhikāriya. If you would make a luk-om, the teacher directs you to write the katha of the Sixteen Buddha-Lords, namely:
(the "16 Buddha-Lords" seed-syllable formula.) Write this on a slate, and erase it into powder 108 times. Then take moss/lichen from a stupa mixed with pencil (graphite) powder, knead with lacquer, and mold into a luk-om. Consecrate it with the katha of the Sixteen Buddha-Lords 108 times, then hold it in the mouth — impervious to every kind of weapon, none can touch you. Very good indeed.
(printed p.๑๑๖)
ตำราสร้างลูกอม แบบที่ ๔
[diagram: swastika-form (interlocking) yantra with Khom letters/numerals in the arms and center]
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำลูกอมท่านให้เอายันต์นี้มาลงกระดาษทำเป็นลูกอม แล้วเสกด้วยคาถานี้ ๛ พะมะพะทะ พะโมพุทธายะ ยะธาพุทโมนะ พะมะพะทะ ๚ะ๛ เสก ๑๐๘ คาบ อมไว้เป็นคงกระพันอย่างยิ่ง หากกลืนเข้าไปถึงเขาจะจับเอาไม้ตอกก็ไม่ตายเลย วิเศษนัก
ตำราสร้างลูกอม แบบที่ ๕
[diagram: 6×5 grid yantra filled with Khom letters, numerals, and stupa/Buddha figures]
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำลูกอมท่านให้เอาตะกั่วให้แผ่ให้บาง จึงเอายันต์นี้ลง ลงแล้วให้เสกด้วยคาถานี้
คาถานี้ให้เสกยันต์ ๑๐๘ คาบ แล้วจึงเอาแผ่นตะกั่วที่ลงยันต์นั้นมากล่อมให้กลมทำเป็นลูกกลม เสกอีก ๑๐๘ คาบ เมื่อจะใช้ เสก ๓ ที ๗ ที ใช้อมเดินทางไปอดน้ำได้ดีนัก ทั้งแคล้วคลาดคงทนกันสารพัดศัตรูทั้งปวงแล
(printed p.116)
Treatise on Making a Luk-Om, Type 4
[diagram: interlocking swastika-form yantra with Khom letters and numerals in the arms and center]
Siddhikāriya. If you would make a luk-om, the teacher directs you to inscribe this yantra on paper and make it into a luk-om, then consecrate it with this katha:
(Pali-Khmer invulnerability formula built on "namo buddhāya.") Recite 108 times. Held in the mouth it gives supreme invulnerability; even if you swallow it and they seize you and beat you with a staff you will not die. Most excellent.
Treatise on Making a Luk-Om, Type 5
[diagram: 6×5 grid yantra filled with Khom letters, numerals, and stupa/Buddha figures]
Siddhikāriya. If you would make a luk-om, the teacher directs you to beat lead out thin, then inscribe this yantra on it. Having inscribed it, consecrate it with this katha:
(declension of Buddha/Dhamma/Sangha; "may all enemies be destroyed.") Recite this over the yantra 108 times, then take the inscribed lead sheet and work it round into a ball, and recite another 108 times. When you use it, recite 3 or 7 times; held in the mouth on a journey it lets you go without water very well, and it also gives escape, durability, and protection against every kind of enemy.
(printed p.๑๑๗)
ตำราสร้างเชือกคาด แบบที่ ๑
[diagram: eight rows of Khom-script katha, each row flanked by spiral/rosette figures and small stupa marks; two columns of Khom letters]
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาผ้าขาวมาฉีก กว้างนิ้ว ๑ ยาวศอกคืบ ทำไว้ ๓ ผืน ให้ซักผ้านั้นเสียก่อนแล้วจึงเอามาลงอักขระยันต์ตามอันดับที่วางไว้ เมื่อจะลงดูฤกษ์ให้จงดี แล้วบูชาพระพุทธเจ้าด้วยข้าวตอกดอกไม้ เครื่องหอมทั้งปวง จึงบูชาครูด้วยหัวหมู บายศรีซ้ายขวา ผ้าขาวผืน ๑ ขันล้างหน้า ๑ ใบ เงิน ๖ บาท เทียนเงิน ๑ คู่ เทียนทอง ๑ คู่ ธูปเงิน ๑ คู่ ธูปทอง ๑ คู่ ขนมต้มแดง ขนมต้มขาว ขนมหูช้าง ขนมเล็บมือนาง กระทำให้พร้อมทุกประการ แล้วจึงลง อย่าประมาทครู วิเศษนักแล ให้เอาสูตรนี้ลง ๛ นะโมพุทธายะ พันธะพัง อักขะระยันตังสันตังวิกริงคะเร ๚ะ๛ คาถานี้ลงอักขระ เมื่อจะลงตัวนี้ [รูปยันต์] ให้ลงด้วยสูตรนี้ ๛ พะบังดิน โมบังลูก พุทบังไฟ ธาปิดใน ยะไม่ออก พะอุทธัง พะยันตังสันตังวิกริงคะเร ๚ะ๛ เมื่อจะลงตัวนี้ [รูปยันต์] ให้ลงด้วยสูตรนี้ ๛ ท้อรันโตสีละสะมาธิ ท้อรันติมะละมัตตะโน ท้อรันโตกัมมะถานัง ท้อรันตันตังนะมามิหัง อะสังวิสุโลปุสะพุกะ ๚ะ๛ เมื่อจะลงตัวนี้ [รูปยันต์] ให้ลงด้วยสูตรนี้ ๛ นะโมพุทธายะ พะอุทธัง พะอัทโธ พะกาโรโห ติสัมภะโว พุทโธคุ้ม ธัมโมระวัง สังโฆรักษา อัปปะมาโนป้องกัน นะโมพุทธายะ ห้อมล้อม อาตมา สารพัดศาสตรา วินาสสันติ ๚ะ๛
(printed p.117)
Treatise on Making a Waist-Cord (Chueak-Khat), Type 1
[diagram: eight rows of Khom-script katha, each row flanked by spiral/rosette figures and small stupa marks; two vertical columns of Khom letters]
Siddhikāriya. The teacher directs you to take white cloth and tear it into strips one finger wide and one cubit-and-a-span long, making 3 strips. Wash the cloth first, then inscribe the sacred letters and yantra in the order laid out. When you inscribe, choose a good astrological time, and worship the Buddha with puffed rice, flowers, and all fragrant things. Then honor the teacher with a pig's head, bai-sri (offering cones) left and right, one strip of white cloth, one face-washing bowl, 6 baht of silver, one pair of silver candles, one pair of gold candles, one pair of silver incense, one pair of gold incense, red boiled sweets, white boiled sweets, "elephant-ear" cakes, and "lady's-fingernail" cakes — prepare everything complete, then inscribe. Do not slight the teacher; most excellent. Use this formula to inscribe:
(Pali-Khmer binding/protective formula.) This katha is for inscribing the letters. When inscribing this figure [yantra], inscribe it with this formula:
(sealing formula — "conceal in earth, conceal the ball, conceal in fire… let nothing escape.") When inscribing this figure [yantra], inscribe it with this formula:
(Pali-Khmer protective formula, closing with the "heart of the Vinaya/Abhidhamma" syllables.) When inscribing this figure [yantra], inscribe it with this formula:
("The Buddha guards, the Dhamma watches, the Sangha protects… surround me; may all weapons be destroyed.")
(printed p.๑๑๘) ลงแล้วคว่นเป็นสามเกลียวทำเชือกคาดเอววิเศษนัก กันสารพัดทั้งปวง ให้เอาคาถาพระพุทธคุณเสก ๑๐๘ คาบแล
ตำราสร้างเชือกคาด แบบที่ ๒
[diagram: eight rows of Khom-script katha flanked by spiral/rosette and stupa figures; a long single Khom line beneath]
สิทธิการิยะ ถ้าจะกระทำเชือกคาดเอว ท่านให้เอาผ้าขาวยาว ๓ วา กว้าง ๓ นิ้ว สามผืนด้วยกัน ให้เย็บต่อกันเข้าทั้งสามผืน ลงแล้ว ให้คว่นเป็นเชือกสามเกลียว กันได้สารพัดวิเศษนักแล เมื่อจะลงท่านให้ดูฤกษ์จงดีแต่งเครื่องกระยาบวช หัวหมู บายศรีซ้ายขวา ขันล้างหน้า เทียนเงิน เทียนทอง ให้พร้อมทุกประการ บูชาครูบาอาจารย์ แล้วจึงลงเถิดประสิทธินักแล เมื่อจะลงตัวนี้ [รูปยันต์] ให้ลงด้วยสูตรนี้ ๛ ยันตังสันตังมะนะตรึงคะเร ๚ะ๛ เมื่อจะลงตัวนี้ [รูปยันต์] ให้ลงด้วยสูตรนี้ ๛ ท้อรันโตสีละสะมาธิ ท้อรันติมะละมัตตะโน ท้อรันโตกัมมะถานัง ท้อรันตันตังนะมามิหัง ๚ะ๛ เมื่อขึ้นอุณาโลม ให้ว่าดังนี้ ๛ อะสังวิสุโลปุสะพุกะ ๚ะ๛ เมื่อจะลงตัวนี้ [รูปยันต์] ให้ลงด้วยสูตรนี้ ๛ นะปิด นะป้อง นะล้อม นะกัน นะปิดให้มั่น นะกันอาวุธ ๚ะ๛
(printed p.118) Having inscribed them, twist them into three strands to make a waist-cord — most excellent, warding off everything. Consecrate it with the katha of the Buddha's Virtues (Phra Phuttha-khun) 108 times.
Treatise on Making a Waist-Cord, Type 2
[diagram: eight rows of Khom-script katha flanked by spiral/rosette and stupa figures; a long single Khom line beneath]
Siddhikāriya. If you would make a waist-cord, the teacher directs you to take white cloth 3 wa long and 3 inches wide, three strips together; sew all three strips end to end. Having inscribed them, twist them into a three-strand cord — it wards off all things, most excellent. When you inscribe, choose a good astrological time and prepare the ritual offerings: pig's head, bai-sri left and right, face-washing bowl, silver candles, gold candles — everything complete; worship the teachers and masters, then inscribe, and it is most effective. When inscribing this figure [yantra], inscribe it with this formula:
(protective binding formula.) When inscribing this figure [yantra], inscribe it with this formula:
(Pali-Khmer protective formula.) When drawing the unalome, recite thus:
("heart of the Vinaya/Abhidhamma" seed syllables.) When inscribing this figure [yantra], inscribe it with this formula:
("Na conceals, Na guards, Na surrounds, Na wards, Na seals fast, Na wards off weapons.")
(printed p.๑๑๙) เมื่อจะลงตัวนี้ [รูปยันต์] ให้ลงด้วยสูตรนี้ ๛ นะโมพุทธายะ พะอุทธัง พะอัทโธ พะกาโรโห ติสัมภะโว พุทโธคุ้ม ธัมโมระวัง สังโฆรักษา อัปปะมาโนป้องกัน นะโมพุทธายะ ห้อมล้อม อาตมา สารพัดศาสตรา วินาสสันติ ๚ะ๛ เมื่อจะลงตัวนี้ [รูปยันต์] ให้ลงด้วยสูตรนี้
เมื่อลงองค์พระ ให้ลงด้วยสูตรนี้
เสร็จแล้วจึงเอามาเสกด้วยคาถานี้
(printed p.119) When inscribing this figure [yantra], inscribe it with this formula:
("The Buddha guards, the Dhamma watches, the Sangha protects… surround me; may all weapons be destroyed.") When inscribing this figure [yantra], inscribe it with this formula:
When inscribing the Buddha-image (ong phra), inscribe it with this formula:
(formulae naming and empowering the head, body, feet, and unalome of the Buddha-image.) When finished, consecrate it with this katha:
(the "Yodkha yantra" (Iracha-katarasā) heart, "Itipiso" fragments, and khlaeo-khlāt escape formulas — invulnerability and escape from all weapons.)
(printed p.๑๒๐) คาถานี้ให้เสกเชือกคาดไว้กับตัวกันได้สารพัดอาวุธทุกประการ กันสัตว์ร้ายโรคภัยไข้เจ็บทั้งมวล พระตำราพี้เป็นของวิเศษสืบมาแต่บุราณกาล ตกมาอยู่กับท่านพระครูวิมลคุณากร (ศุข) วัดมะขามเฒ่า แล้วได้สืบต่อๆ กันมาแล
ตำราสร้างเชือกคาด แบบที่ ๓
สิทธิการิยะ ถ้าจะกระทำเชือกคาดเอว ท่านให้เอาผ้าขาวมาฉีกเป็นสามเส้นแล้วจึงลงอักขระดังนี้
[diagram: multiple lines of Khom-script katha, ending with a small forked/branching figure]
อันพี้ลงเส้นที่ ๑ แล้วจึงลงเส้นที่ ๒ ต่อไป
[diagram: several lines of Khom-script katha, ending with an arrow-like figure]
อันพี้ลงเส้นที่ ๒ แล้วจึงลงเส้นที่ ๓ ต่อไป
(printed p.120) This katha is used to consecrate the waist-cord kept on one's body — it wards off every kind of weapon, and all savage beasts, dangers, and illnesses. This sacred treatise is a special thing handed down from ancient times; it came to Phra Khru Wimon-khunakon (Sukh) of Wat Makham Thao, and has since been passed on from one to another.
Treatise on Making a Waist-Cord, Type 3
Siddhikāriya. If you would make a waist-cord, the teacher directs you to take white cloth and tear it into three strands, then inscribe the sacred letters thus:
[diagram: multiple lines of Khom-script katha, closing with a small forked/branching figure]
This is inscribed on strand 1; then inscribe strand 2 next.
[diagram: several lines of Khom-script katha, closing with an arrow-like figure]
This is inscribed on strand 2; then inscribe strand 3 next.
(printed p.๑๒๑)
[diagram: several lines of Khom-script katha, closing with an arrow-like figure]
อันพี้ลงเส้นที่ ๓ สำเร็จแล้วจึงนำมาคว่นตีเกลียว ๓ เกลียวทำเป็นเชือกคาดเอว เสกด้วยคาถาที่ลงนั้น คาดเอวอยู่คงสารพัด วิเศษนักแล
ตำราสร้างหวายคาดเอว
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำหวายคาดเอว ท่านให้เอาหวายที่ผูกคอสุนัขแลผูกคอผีตาย เอามาลงอักขระดังนี้
[diagram: single row of Khom-script katha with forked/arrow figures between the groups]
ลงแล้ว ให้เอาคาถาที่ลงนั้นเสก ๓ ที ๗ ที วิเศษนักแล
ตำราสร้างหวายกำราบผี
สิทธิการิยะ ถ้าจะลงหวายกำราบผีปีศาจ ท่านให้ไปพลีเอาหวายขมต้นโทนมา ยาวศอกคืบ แล้วจึงลงด้วยอักขระ ดังนี้
(printed p.121)
[diagram: several lines of Khom-script katha, closing with an arrow-like figure]
This is inscribed on strand 3. When all are complete, twist and beat them into three strands to make a waist-cord; consecrate it with the katha inscribed on it. Worn at the waist it protects against everything — most excellent.
Treatise on Making a Rattan Waist-Belt
Siddhikāriya. If you would make a rattan waist-belt, the teacher directs you to take the rattan used to tie a dog's neck and to bind a corpse's neck, and inscribe the sacred letters on it thus:
[diagram: single row of Khom-script katha with forked/arrow figures between the groups]
Having inscribed it, consecrate it with the inscribed katha 3 or 7 times — most excellent.
Treatise on Making Rattan to Subdue Spirits
Siddhikāriya. If you would inscribe rattan to subdue ghosts and demons, the teacher directs you to make an offering-request for a single-stemmed bitter rattan (wai khom ton thon), a cubit-and-a-span long, then inscribe the sacred letters thus:
This katha is inscribed at the near end of the rattan, in three rows together; inscribe "Namo-phutthāya" the same in all three rows.
This katha is inscribed at the middle of the rattan; inscribe it wound spiral-fashion like the club of Thao Wetsuwan (Vaiśravaṇa).
This katha is inscribed at the far end of the rattan in three rows, the same as the near end. Then consecrate it with the inscribed katha 108 times — excellent for subduing spirits. Carried about, ghosts fear it greatly and dare do no harm.
(printed p.๑๒๒)
ตำราสร้างปลาตะเพียนเงิน ตะเพียนทอง
[diagram: square yantra with diamond inside; corner swastikas, Khom numerals/letters in corner cells, ornate looping design in center]
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำปลาตะเพียนเงิน ตะเพียนทอง ไว้บูชา ให้ซื้อง่ายขายดี ท่านให้เอาทองแดง หรือเงินมาแผ่ให้บาง แล้วตัดให้เป็นรูปปลาตะเพียน จึงเอายันต์นี้ลง สมมติให้เป็นตะเพียนเงินตัวหนึ่ง ตะเพียนทองตัวหนึ่ง เมื่อจะลง ให้ลงดังนี้
ตำราสร้างปลาตะเพียนทอง
[diagram: two carp (pla tapian) fish drawn one above the other, each bearing Khom letters/numerals on the body]
สิทธิการิยะ ปลาตะเพียนทองคู่นี้ ให้ลงแผ่นทองคำ นาก เงิน ทองแดงก็ได้ทำเป็นปลาตะเพียนไว้ ๒ ตัวคู่กัน ตัวผู้และตัวเมีย เมื่อจะลง ให้ตั้งเครื่องสักการบูชา เทียนหนัก ๑ บาท ๑ เล่ม เทียนธรรมดา ๕ เล่ม ดอกไม้สีขาว ๕ ดอก เงินสุดแท้จะบูชาครู ให้ลงเป็นรูปปลาตะเพียนสำหรับแขวนไว้บูชาค้าขายดีนักแล
(printed p.122)
Treatise on Making Silver Carp and Gold Carp (Pla Tapian)
[diagram: square yantra enclosing a diamond; corner swastikas, Khom numerals/letters in the corner cells, ornate looping design at center]
Siddhikāriya. If you would make a silver carp and a gold carp to keep for worship, so that buying is easy and selling brisk, the teacher directs you to take copper or silver, beat it thin, and cut it into the shape of a carp, then inscribe this yantra. Designate one as the silver carp, one as the gold carp. When inscribing, inscribe thus:
(Pali metta/lābha formulas for charm and good trade.) When finished, hang it up in worship — very good for trade.
Treatise on Making the Gold Carp
[diagram: two carp fish drawn one above the other, each bearing Khom letters/numerals on the body]
Siddhikāriya. This pair of gold carp may be inscribed on a sheet of gold, nak (gold-copper alloy), silver, or copper; make two carp as a pair, male and female. When inscribing, set out the offerings: one candle weighing 1 baht, 5 ordinary candles, 5 white flowers, and pure silver to honor the teacher. Inscribe them in the form of carp to hang up in worship — very good for trade.
(printed p.๑๒๓)
ตำราสร้างตะกรุด ๓ ดอก (ค้าขาย)
[diagram: three carp fish drawn one above the other, each inscribed with Khom numerals on the body]
สิทธิการิยะ ถ้าจะค้าขายให้เจริญกำไร ท่านให้เอายันต์ปลาทั้ง ๓ ตัวนี้ ทำเป็นตะกรุดตัวละดอก ลงด้วยแผ่นทอง ๑ แผ่นเงิน ๑ แผ่นนาก ๑ ทำเป็นตะกรุด ๓ ดอก แล้วเสกด้วยคาถานี้ ๛ เอหิ ราชา ปิเนยยัง มะมะ เอหิ อิตถิยานัง ปิยังมะมะ เอหิ อิตถิตะมัง เอหิ อาคัจเฉยยะ พามะเอหิ ๚ะ๛ คาถานี้เสกตะกรุด ๓ ดอก ค้าขายวิเศษนัก ทั้งอยู่คงด้วยแล
(printed p.123)
(Pali summoning formula calling gold, silver, jewels, and goods to come.)
(metta/attraction formula — "may all people, the many, hold me dear.")
Treatise on Making Three Takrut (for Trade)
[diagram: three carp fish drawn one above the other, each inscribed with Khom numerals on the body]
Siddhikāriya. If you would trade with growing profit, the teacher directs you to take these three fish yantras and make one takrut from each: inscribe one on a gold sheet, one on a silver sheet, one on a nak sheet, making 3 takrut. Then consecrate them with this katha:
(Pali-Khmer attraction/summoning formula for trade and charm.) Consecrate the 3 takrut with this katha — most excellent for trade, and giving invulnerability as well.
(printed p.๑๒๔)
ตำราสร้างตะกรุดจักรพรรดิ (ค้าขาย)
[diagram: 4×4 magic-square yantra, each of the 16 cells holding a Thai/Khom numeral]
สิทธิการิยะ ยันต์นี้ชื่อพญายันต์จักรพรรดิ เป็นพญายันต์ทั้งปวง ถ้าผู้ใดพบแล้วอย่าได้กลัวอับจนเลย ให้เอาเงินแลทอง ลงเป็นตะกรุดไว้กับตัว อาจที่จะขายของมีกำไรมาก ให้อาราธนาขอน้ำมนต์ประของขาย ตามแต่อธิษฐานเอาเกิด ลงแล้ว ให้เสกด้วยคาถานี้ ๛ สัมพุทเธ อัฏฐะวีสัญจะ พุทโธ เม อัมหากัง ปาการัง ทะวาทะสัญจะ สะหัสเก ธัมโม เม อัมหากัง ปาการัง ปัญจะสะตะสะหัสสานิ สังโฆ เม อัมหากัง ปาการัง นะมามิ สิระสา อะหัง สิทธิ พุทธา ชะนา จิตตัง เตสัง ธัมมัญจะ สังฆัญจะ สิทธิธัมมา ชะนาจิตตัง อาทะเรนะ นะมามิหัง สิทธิสังฆา ชะนา จิตตัง นะมะการานุภาเวนะ มะ อะ อุ หันตวา สัพเพ อุปัททะเว อุ อะ มะ อะเนกา อันตะรายาปิ นะโมพุทธายะ วินัสสันตุ อะเสสะโต ยะธาพุทโมนะ ๚ะ๛ คาถานี้เสก ๗ ที
(printed p.124)
Treatise on Making the Chakraphat (Emperor) Takrut (for Trade)
[diagram: 4×4 magic-square yantra, each of the 16 cells holding a numeral]
Siddhikāriya. This yantra is called the "Phaya-yan Chakraphat" (sovereign yantra), the chief of all yantras. Whoever encounters it, let him not fear destitution. Inscribe it on silver and gold as a takrut kept on the body, and one can sell goods at great profit. Invoke and ask for holy water to sprinkle the goods for sale, according to one's own vow. Having inscribed it, consecrate it with this katha:
(the "Samphutthe" protective gāthā — Buddha/Dhamma/Sangha as one's rampart.) Recite this katha 7 times.
(this is the Karaṇīya-metta Sutta — boundless loving-kindness toward all beings; here for charm and good trade.) Recite this katha 7 times.
(Pali-Khmer sound-play formula for fame and drawing custom.) Recite this katha 7 times — goods sell well at great profit, most excellent.
(printed p.๑๒๕)
ตำราสร้างตะกรุดสาลิกาลิ้นทอง
[diagram: pyramidal/tiered yantra of stacked oval registers filled with Khom letters and numerals, topped by an unalome flourish]
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำตะกรุดสาลิกา ท่านให้เอาทองเนื้อแปดแผ่ให้บาง แล้วลงยันต์องค์พระนี้ แล้วจึงเสกด้วยคาถานี้ ๛ อิมานิ ทะสะสิกขาปะทานิ สะมาทิยามิ ๚ะ๛ เสก ๓ ที ๗ ที เสกด้วยตัวเอง ๑๐๘ เมื่อมีที่ไปเสกตามกำลังวัน ให้อมไว้ใต้ลิ้นเมื่อจะเจรจาเทศนา เห็นหน้าเรารักนัก ทั้งคงทนสารพัดแล
ตำราสร้างตะกรุดสาลิกาลิ้นทอง
[diagram: square yantra enclosing a diamond with a seated Buddha figure at center; Khom letters/numerals in the corner cells and around the diamond]
ยันต์นี้ลงข้างหน้า
[diagram: triangle with a Khom numeral inside]
ยันต์นี้ลงข้างหลัง
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาทองคำบางสะพานหนัก ๒ ไพ แผ่ให้บางเป็นสี่เหลี่ยม แล้วจึงลงยันต์นี้เกิด เมื่อลง ให้ลงเมื่อวันจันทร์เพ็ญเดือน ๑๒ เมื่อจะลงต้องมีบายศรี หัวหมู ดอกไม้ ธูปเทียนคำนับครู ยันต์นี้ชื่อ สาลิกาลิ้นทองแล
(printed p.125)
Treatise on Making the Salika Gold-Tongue Takrut
[diagram: pyramidal/tiered yantra of stacked oval registers filled with Khom letters and numerals, topped by an unalome flourish]
Siddhikāriya. If you would make a salika takrut, the teacher directs you to take grade-eight gold, beat it thin, and inscribe this Buddha-figure yantra, then consecrate it with this katha:
(Pali — "I undertake these ten training precepts"; here as an empowering formula for persuasive, beloved speech.) Recite 3 or 7 times; consecrate it yourself 108 times. When you have occasion, consecrate it according to the strength of the day. Hold it under the tongue when you are to speak or preach — those who see your face love you greatly, and it also gives durability against all things.
Treatise on Making the Salika Gold-Tongue Takrut
[diagram: square yantra enclosing a diamond with a seated Buddha figure at center; Khom letters/numerals in the corner cells and around the diamond]
This yantra is inscribed on the front
[diagram: triangle with a single Khom numeral inside]
This yantra is inscribed on the back
Siddhikāriya. The teacher directs you to take Bang-Saphan gold weighing 2 phai, beat it thin into a square, then inscribe this yantra. When inscribing, do it on the Monday of the full moon of the 12th lunar month. When you inscribe, you must have bai-sri, a pig's head, flowers, and incense and candles to pay respect to the teacher. This yantra is called Salika Gold-Tongue.
(printed p.126)
ตำราสร้างตะกรุดสาลิกาลิ้นทอง
[diagram: ยันต์ (yantra) — central stacked-tier figure (unalome/dome form) with an อุ/องค์ syllable in a circle at top, surrounded by Khom syllables at eight points]
ยันต์นี้ลงข้างหน้า
[diagram: triangular yantra with three ring-corners and a single Khom syllable inside]
ยันต์นี้ลงข้างหลัง
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำตะกรุดสาลิกาลิ้นทอง ท่านให้เอาทองคำหนัก ๒ ไพ มาลงยันต์นี้เกิด ลงแล้ว ให้เอาตะกรุดเสียบฟันเข้าไว้ ถ้าพูดออกเมื่อใด ได้ดั่งใจปรารถนาเราแล
ตำราสร้างสาลิกาจับปากโลง
[diagram: yantra — stacked-tier figure with Khom syllables above and a hanging pendant syllable below]
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำสาลิกาจับปากโลง ท่านให้เราเรียกผีอันลอยน้ำมาหาเรา จึงเอาลิ้นผีลอยน้ำนั้นมาลงด้วยยันต์นี้ ทำสิ่งใดได้ดังปรารถนามาหาเราแล
(printed p.126)
Treatise on making the Salika Gold-Tongue takrut (charm)
[diagram: yantra — a central stacked-tier (dome/unalome) figure with an "u"/organ syllable in a circle at top, ringed by Khom syllables at eight points]
This yantra is inscribed on the front.
[diagram: triangular yantra with three ringed corners and a single Khom syllable inside]
This yantra is inscribed on the back.
Method of accomplishment: If you would make the Salika Gold-Tongue takrut, take gold weighing 2 phai (a small unit) and inscribe this yantra on it so it takes effect. Once inscribed, take the takrut and set/insert it in place. Whenever you speak out, you shall have all you desire.
Treatise on making the "Salika that closes the coffin-mouth" (jap pak long)
[diagram: yantra — stacked-tier figure with Khom syllables above and a hanging pendant syllable below]
Method of accomplishment: If you would make the "Salika that closes the coffin-mouth," you are to summon a spirit that floats down the water to come to you; then take the tongue of that water-floating spirit and inscribe it with this yantra. Whatever you do, you shall obtain as desired.
(printed p.127)
ตำราสร้างตะกรุดสาลิกามโหสถ
[diagram: two facing salika (myna) birds drawn with Khom syllables written inside each body/wing]
ยันต์นี้ตัวเมีย ยันต์นี้ตัวผู้
สิทธิการิยะ ถ้าจะลงตะกรุดสาลิกา ท่านให้ลงด้วยกระดาษก็ได้ ทองคำก็ได้ เงินก็ได้ ตะกั่วก็ได้ ทองแดงก็ได้ เมื่อจะลงรูปนกให้บริกรรมด้วยคาถานี้
คาถานี้บริกรรมเมื่อเขียนยันต์รูปนกสาริกาทั้ง ๒ ตัวจนแล้วเสร็จ
คาถานี้สาริกาตัวเมีย
คาถานี้สาริกาตัวผู้
ลงแล้วม้วนเป็นตะกรุดก็ได้ ใส่ในตลับขี้ผึ้งก็ได้ เมื่อจะใช้ให้เสกด้วยคาถานี้
ใช้ทางเมตตาสำหรับนักเทศน์นักร้อง ใช้ได้สารพัดแล
(printed p.127)
Treatise on making the Salika-Mahosot takrut
[diagram: two facing salika (myna) birds, each drawn with Khom syllables inscribed inside the body/wing]
This yantra is the female. This yantra is the male.
Method of accomplishment: If you would inscribe a Salika takrut, you may inscribe it on paper, or on gold, or on silver, or on lead, or on copper. When you draw the bird figures, recite this katha:
(Pali-Khmer katha — recited while drawing the two salika-bird yantras until finished; functional purpose: to invoke/animate the birds.)
Recite this katha when you have drawn both salika-bird yantras to completion.
(Pali-Khmer katha — this is the katha for the female salika.)
This katha is for the female salika.
(Pali-Khmer katha — this is the katha for the male salika.)
This katha is for the male salika.
Once inscribed, you may roll it into a takrut, or place it in a beeswax case. When you would use it, consecrate it with this katha:
(Pali-Khmer katha — used for the metta (loving-kindness/charm) purpose.)
It is used for the way of metta, suited to preachers and singers; it may be used for all purposes.
(printed p.128)
ตำราสร้างตะกรุดโทน (ฝนแสนห่า)
[diagram: large cruciform yantra — a central spiral syllable in the middle, radiating arms in the four directions each bearing stacked-tier figures and Khom syllables, with lines and unalome flourishes projecting to eight points]
ยันต์นี้ลงข้างหน้า
[diagram: six-petalled/hexagram rosette yantra with a central circled syllable and Khom syllables in each petal]
ยันต์นี้ลงข้างหลัง
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำตะกรุดโทนฝนแสนห่า ให้ลงด้วยยันต์นี้ เมื่อจะทำนั้น ดูฤกษ์ยามให้จงดี ให้มีบายศรีสำรับหนึ่ง ดาดเพดานด้วยผ้าขาวมียันต์แปดทิศ ลงในโบสถ์จึงดี เมื่อจะลงเสกเหล็กจารด้วยคาถานี้
เสกเหล็กจารแล เมื่อจะลงองค์พระว่าดังนี้
(printed p.128)
Treatise on making the single (thone) takrut ("Fon Saen Ha" — hundred-thousand rains)
[diagram: large cruciform yantra — a central spiral syllable, arms radiating in the four cardinal directions each bearing stacked-tier figures and Khom syllables, with lines and unalome flourishes projecting to eight points]
This yantra is inscribed on the front.
[diagram: six-petalled rosette / hexagram yantra with a central circled syllable and Khom syllables in each petal]
This yantra is inscribed on the back.
Method of accomplishment: If you would make the Fon-Saen-Ha single takrut, inscribe it with this yantra. When you make it, choose the astrological time carefully; have one set of bai-si (offering vessel), canopy the ceiling with white cloth bearing the eight-direction yantra, and inscribe it in the ordination hall (bot) — that is best. When you begin, consecrate the inscribing stylus with this katha:
(Pali-Khmer katha — the "ma-a-u" seed-syllables; consecrates the inscribing stylus.)
Consecrate the stylus thus. When you inscribe the figure of the Buddha, recite as follows:
(printed p.129)
อักขระในยันต์ให้ลงด้วยสูตรกาโร
เมื่อจะทำสายร้อยตะกรุด ให้เอาด้ายพรหมจารีมาทำเป็นสาย เมื่อจะถักสายให้บริกรรมด้วย ๛ นะโมพุทธายะ มะอะอุ ๚ะ๛ จนกว่าจะแล้วเสร็จ แล้วให้ย้อมสายด้วย ใบมะขาม ๗ ใบ ใบชุมแสง ๗ ใบ อ้ายเหนียวน้อย ๗ ใบ ใบคันทรง ๗ ใบ ใบหนาด ๗ ใบ ใบครอบจักรวาล ๗ ใบ ใบขี้เหล็ก ๗ ใบ ทำเป็นยาย้อมสาย แล้วจึงเสกด้วยคาถานี้
เสกบทละ ๑๐๘ คาบแล
เมื่อจะจับสาย บริกรรมด้วยคาถานี้ ๛ นะโมพุทธายะ มะอะอุ ๚ะ
เมื่อจะคาดคอ บริกรรมด้วยคาถานี้ ๛ อิติปิติ กะคะวา ๚ะ
เมื่อพัน บริกรรมด้วยคาถานี้ ๛ นะโมพุทธายะ มะอะอุ ๚ะ
ตะกรุดนี้ ทั้งอยู่คงทั้งแคล้วคลาดสารพัดอาวุธทั้งปวง มีคุณมากนักแล หาฝอยเอาเถิด
(printed p.129)
(The seven foregoing are Pali-Khmer kathas, each assigning a syllable-formula to a specific part of the drawn Buddha-figure or to sun/moon marks; the last "draws/activates" the whole yantra.)
Inscribe the letters within the yantra using the "karo" formula.
When you make the cord to string the takrut, take thread spun by a virgin (phrom-chari) and make it into a cord. As you plait the cord, recite ๛ Namo-buddhaya ma-a-u ๚ะ๛ until it is finished. Then dye the cord with: 7 tamarind leaves, 7 chumsaeng leaves, 7 "ai-niao-noi" leaves, 7 khan-song leaves, 7 nat leaves, 7 khrop-chakkrawan leaves, 7 khilek (cassia) leaves — make these into a dyeing medicine for the cord. Then consecrate with this katha:
(Pali-Khmer katha compounding several standard formulas; consecration of the dyed cord.)
Consecrate each phrase 108 times.
When you take up the cord, recite this katha: ๛ Namo-buddhaya ma-a-u ๚ะ
When you tie it about the neck, recite this katha: ๛ Itipiti kakhawa ๚ะ
When you wind it on, recite this katha: ๛ Namo-buddhaya ma-a-u ๚ะ
This takrut is both invulnerability (yu-khong) and evasion/escape from all manner of weapons; it has very great virtue — take up its details and use it.
(printed p.130)
ตำราสร้างตะกรุดโทน (คู่ชีวิต)
[diagram: large square magic-square (yantra) grid filled with numerals and Khom syllables, with circled/oval cartouches of Khom text along the sides and corner rings]
[diagram: to the right, a vertical column of four small triangular yantras, each with a single Khom syllable inside]
ยันต์นี้ลงข้างหน้า ยันต์นี้ลงข้างหลัง
สิทธิการิยะ ถ้าจะลงตะกรุดไว้เป็นคู่ชีวิต ท่านให้เอายันต์นี้ลงทั้งข้างหน้าข้างหลัง ให้ลงด้วยทองคำก็ได้ เงินก็ได้ นากก็ได้ ทองแดงก็ได้ ตะกั่วก็ได้ เมื่อจะลงนั้น ให้ดูฤกษ์ที่จะลงให้จงดี พึงหลีกหนีผีหลวงและหลาวเหล็ก ตั้งหัวหมู บายศรี เครื่องกระยาบวชทั้งปวง สักการบูชาพระพุทธเจ้า พระธรรมเจ้า พระสงฆ์เจ้า กับทั้งเทพยดาทั้งหลายขอพรอันประเสริฐ จงดีแล้วจึงลงเกิด ประเสริฐนักแล
เมื่อลงแล้วจึงเอาด้ายมงคลสูตรก็ได้ ไหมเบญจพรรณก็ได้ ด้ายสาวพรหมจารีก็ได้ ถักเป็นกระบองเพชร แล้วจึงเอายาพอกข้างนอก ท่านให้เอาไคลเสมาทั้ง ๘ ทิศ ๑ ไคลเจดีย์ ๑ ไคลศรีมหาโพธิ์ ๑ ผงปถมังพิษธุ ๑ ผงสนธินาม ๑ ยาทั้งนี้ผสมกับครั่งพอกข้างนอก
เอาด้ายมงคลสูตรก็ได้ ไหมเบญจพรรณก็ได้ ควั่นสามเกลียวทำเป็นสาย แล้วจึงย้อมสายด้วยยานี้ เอาเพชรสังฆาต ๑ บอระเพ็ด ๑ ใบขี้เหล็ก ๑ คั้นตำเอาน้ำเสกด้วยคาถานี้
เสก ๑๐๘ คาบ แล้วย้อมสายตะกรุด เสกตะกรุดด้วยคาถานี้
เสก ๑๐๘ คาบ
(printed p.130)
Treatise on making the single (thone) takrut ("Khu Chiwit" — life-companion)
[diagram: large square magic-square yantra grid filled with numerals and Khom syllables, with oval Khom-text cartouches along each side and rings at the corners]
[diagram: at right, a vertical column of four small triangular yantras, each enclosing a single Khom syllable]
This yantra is inscribed on the front. This yantra is inscribed on the back.
Method of accomplishment: If you would inscribe a takrut to keep as a life-companion (khu chiwit), inscribe this yantra on both front and back. You may inscribe it on gold, silver, nak (gold-copper alloy), copper, or lead. When you inscribe it, choose the astrological time with great care; you should avoid/shun the "great spirit" (phi luang) and the iron spike (lao lek); set out a pig's head, bai-si, and all the ascetic-offering foods; make homage to the Lord Buddha, the Lord Dhamma, the Lord Sangha, together with all the deities, asking for the most excellent blessing; when all is well, then inscribe so it takes effect — most excellent.
When inscribed, take auspicious cord (mongkhon-sut), or five-coloured silk, or virgin-spun thread, and plait it into a "diamond cudgel" (krabong-phet) weave; then apply a coating medicine on the outside. Take: scrapings from the boundary-stones (sema) of all 8 directions ×1, scrapings from a chedi ×1, scrapings from the great Bodhi tree ×1, "pathamang-phitthu" powder ×1, "sonthinam" powder ×1 — mix all these medicines with lac (crang) and coat the outside.
Take auspicious cord, or five-coloured silk, twist three strands into a cord; then dye the cord with this medicine: phet-sangkhat (Cissus) ×1, boraphet ×1, khilek (cassia) leaf ×1 — pound and press out the juice, and consecrate with this katha:
(Pali-Khmer seed-syllable katha; consecration of the dye.)
Consecrate 108 times, then dye the takrut cord. Consecrate the takrut with this katha:
(Pali-Khmer katha — invulnerability formula, "let all weapons be shattered and not so much as touch a hair.")
Consecrate 108 times.
(printed p.131)
ตะกรุดนี้วิเศษนัก แก้วหาค่ามิได้เลยเอาไว้เป็นคู่ชีวิต เมื่อจะเข้าณรงค์สงคราม ให้รูดไว้ข้างหน้าตรงสะดือ จะแคล้วคลาดคงทนอาวุธทั้งปวง ปืนไฟธนูหน้าไม้หอกดาบแหลนหลาวขวากหนามทั้งปวง ถ้าหนีข้าศึกให้รูดไว้ข้างหลัง ข้าศึกตามมิทันเลย ถ้าจะเข้าหาขุนนางท้าวพระยาสมณะชีพราหมณ์ทั้งหลาย ให้รูดไว้ข้างขวา ถ้าจะแข่งวัวแข่งควายช้างม้า แข่งเรือวิ่งแข่ง เมื่อเริ่มออกให้รูดตะกรุดเอาไว้ตรงหน้าสะดือ ถ้าออกเลยหน้าแล้วเอาไว้ข้างหลัง เขาตามมิทันเลย ถ้าจะให้เป็นจังงังเอาตะกรุดอมเข้าไว้ มันพึงอยู่แล พระยันต์นี้มีพระคุณประเสริฐที่สุด มนุษย์ผู้ใดทำได้ผู้นั้นจะไม่ตายด้วยคมอาวุธเลย
(printed p.131)
(Pali-Khmer katha — the "Sambuddhe" protective formula invoking the 28 Buddhas etc. as a rampart/wall of protection.)
(Pali-Khmer katha — the "Ira-cha-kha-ta-ra-sa" heart-of-the-Buddha's-qualities (Phra-jao-16-phra-ong) formula.)
This takrut is most marvelous, a jewel beyond price; keep it as a life-companion. When you enter the field of battle, slide it around to the front at the navel — you will escape and withstand all weapons: firearms, bows, crossbows, spears, swords, lances, pikes, stakes and thorns of every kind. If you flee the enemy, slide it to the back — the enemy cannot catch up. If you would approach nobles, lords, kings, ascetics, monks or brahmins, slide it to the right. If you race oxen, buffalo, elephants, horses, or race boats, at the start slide the takrut to the front at the navel; once you are out ahead, move it to the back — they cannot catch up. If you would render (an opponent) stupefied/frozen (jang-ngang), hold the takrut in the mouth and it will hold him fast. This holy yantra has the most excellent virtue: whoever can make it, that person shall not die by the edge of any weapon.
(printed p.132)
ตำราสร้างตะกรุดโทน (คู่ชีวิต)
[diagram: two large square magic-square yantra grids side by side, filled with Khom syllables, with lug/loop finials top and bottom and Khom-text cartouches along the sides]
ยันต์นี้ลงข้างหน้า ยันต์นี้ลงข้างหลัง
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำตะกรุดโทนคู่ชีวิต จะทำให้ผู้ใด ให้ลงชื่อผู้นั้นลงในกลางยันต์ประทับหลัง ท่านให้ลงในโบสถ์ มีบายศรีสำรับหนึ่ง ดอกไม้ ๕ ดอก เทียน ๕ เล่ม จึงลง ถ้าหามิได้อย่าลงเลย มิประสิทธิแล เมื่อจะลงนั้น ให้เอาหอก ๗ เล่ม ปืน ๗ กระบอก เอามาวางไว้ให้รอบผู้ที่จะลงยันต์นั้น ให้หันปลายหอกปลายปืนไปข้างนอกจึงลงแล
ลงแล้ว ให้เอาคาถาที่ลงในยันต์ทั้งข้างหน้าข้างหลัง ตามตาราง เอาตัวเองเสกเป็นอนุโลม ปฏิโลม ให้เสกด้วย ๛ ยะธาพุทโมนะ นะโมพุทธายะ ๚ะ ให้ครบตามตารางก่อน แลเมื่อถักสาย ให้บริกรรมด้วยคาถานี้ ๛ วิสุอะ ๚ะ คาถานี้บริกรรมจนกว่าจะเสร็จแล
อุปเท่ห์ตะกรุดนี้กันภัยอันตรายแลแคล้วคลาดอาวุธทั้งปวงดีนัก ถ้าจะไปการณรงค์สงครามแห่งใดๆ ก็ดี ให้รูดตะกรุดไว้ข้างหน้า ถ้าจะเข้าเฝ้าท้าวพระยารูดไว้ข้างขวา ถ้าจะไปหาสตรีให้รูดไว้ข้างซ้าย ถ้าจะนอนให้รูดไว้ข้างหลัง ให้หมั่นเก็บดอกไม้ ธูป เทียน บูชาเป็นนิจ จะไปทิศใดประดุจดั่งว่าพระพุทธเจ้าอยู่กับเรือนคุ้มภัยอันตรายแล
(printed p.132)
Treatise on making the single (thone) takrut ("Khu Chiwit" — life-companion)
[diagram: two large square magic-square yantra grids side by side, filled with Khom syllables, with loop finials at top and bottom and Khom-text cartouches along the sides]
This yantra is inscribed on the front. This yantra is inscribed on the back.
Method of accomplishment: If you would make the Khu-Chiwit single takrut for someone, inscribe that person's name in the middle of the yantra stamped on the back. Inscribe it in the ordination hall (bot), with one set of bai-si, 5 flowers, and 5 candles — then inscribe. If these are lacking, do not inscribe at all, for it will not be efficacious. When you inscribe, take 7 spears and 7 guns and set them all around the one who will inscribe the yantra, with the points of the spears and muzzles of the guns turned outward — then inscribe.
(Three short Pali-Khmer kathas governing the inscribing of letters, numerals, and the name.)
Once inscribed, take the kathas that are inscribed in the yantras on both front and back, according to the grid, and consecrate yourself with them forward (anuloma) and backward (patiloma); consecrate with ๛ Yatha-budhomana namo-buddhaya ๚ะ, completing the whole grid first. When you plait the cord, recite this katha: ๛ Wisua ๚ะ — recite this katha until finished.
The application of this takrut: it guards against harm and danger and gives escape from all weapons, exceedingly well. If you go to war anywhere, slide the takrut to the front. If you go to attend upon lords and kings, slide it to the right. If you go to a woman, slide it to the left. If you sleep, slide it to the back. Be diligent in gathering flowers, incense, and candles to make offering constantly. Wherever you go it is as though the Lord Buddha dwelt with your household, guarding against harm and danger.
(printed p.133)
ตำราสร้างตะกรุดโทน (ดอกจันทร์)
[diagram: circular lotus-wheel yantra — many radiating petals each filled with Khom syllables, a central stacked-tier figure, ringed by a band of Khom text around the rim]
ยันต์นี้ลงข้างหน้า
[diagram: square yantra divided into four quadrants by a cross, each quadrant with numerals/Khom syllables, framed by bands of Khom text on all four sides and small triangles at the corners]
ยันต์นี้ลงข้างหลัง
สิทธิการิยะ บุคคลผู้ใดจะลงตะกรุดดอกจันทร์ ท่านให้ลงเมื่อเพ็ญวันจันทร์ ลงด้วยทองคำ เงิน ทองแดง ตะกั่วดำก็ได้ เอาด้ายสาวพรหมจารีที่ ชื่ออยู่ ชื่อมั่น ชื่อคง ฟั่นเป็นสาย เมื่อลงแล้ว ให้ถักด้วย พระไตรสรณาคมน์ สัตตโพชฌงค์ นวหรคุณ ทศพลญาณ
(printed p.133)
Treatise on making the single (thone) takrut ("Dok Chan" — moon-flower)
[diagram: circular lotus-wheel yantra — many radiating petals each filled with Khom syllables, a central stacked-tier figure, ringed by a band of Khom text around the rim]
This yantra is inscribed on the front.
[diagram: square yantra divided into four quadrants by a cross, each quadrant holding numerals/Khom syllables, framed by bands of Khom text on all four sides with small triangles at the corners]
This yantra is inscribed on the back.
Method of accomplishment: Whoever would inscribe the Dok-Chan takrut, inscribe it on the full-moon day (a Monday full moon). Inscribe on gold, silver, copper, or black lead. Take virgin-spun thread whose (spinner's) name is "Yu," "Man," "Khong" (i.e. names connoting enduring/steadfast/lasting), and twist it into a cord. When inscribed, plait it with the (recitations): the Triple Refuge (Phra Trai-saranakhom), the Seven Factors of Enlightenment (Satta-photchong), the Nine Virtues (Nawa-harakhun), and the Ten Powers of Knowledge (Thotsaphonlayan).
(printed p.134) พระไตรสรณคมน์ คือ พุทธรักษาดอกเหลือง ธรรมรักษาดอกขาว สังฆรักษาดอกแดง
นวหรคุณ คือ เครื่องหอมทั้ง ๙ จันทร์แดง จันทร์ขาว กฤษณา กะลำพัก ขอนดอก ชะมด พิมเสน อำพันทอง น้ำมันหอม
ทศพลญาณ คือ ชันนางโลมใต้ดิน ดินสอกำบัง รังหมาล่าปิดพระกรรณ เกสรศรีมหาโพธิ์ ไคลเสมา ผงมูลกัจจายน์ ผงปถมัง ผงตรีนิสิงเห ใบไมยราพ ดอกรักซ้อน
สัตตโพชฌงค์ คือ ใบไม้รู้นอน ๗ สิ่ง ใบชุมแสง ใบสมี ใบระงับ ใบหิงหาย ใบผักกระเฉด หญ้าใต้ใบ ใบกระถิน
ตะกรุดดอกนี้วิเศษนัก ถ้าจะปรารถนาสิ่งใดก็ได้ดังความปรารถนาแล กันโจร เสือ ช้าง ปีศาจ กันไฟ กันเสนียดจัญไร กันภัย กันกระทำ คงทนขวากหนามเขี้ยวงาทั้งปวงดีนักแล ถ้าไปป่ากันเสือช้างกันสัตว์ร้ายต่างๆ ถ้าจะไปทางน้ำกันสัตว์ร้ายในน้ำจะทำร้ายเรามิได้เลย ถ้าจะไปหาขุนนางท้าวพระยาทั้งปวง ให้เอากระกรุดสวมศีรษะภาวนาไปว่า ๛ เมตตัญจะสัพพะโลกัสมิง ๚ะ๛ ถ้าจะให้เป็นที่รักแก่เทวดาแลมนุษย์หญิงชายทั้งปวง ให้ภาวนาดังนี้วันละ ๓ เวลา เทวดาแลมนุษย์จะรักใคร่สรรเสริญนักแล ถ้าเป็นความ ให้เอาตะกรุดนี้สวมศีรษะ แล้วบริกรรมว่า ๛ อนัตตา ๚ะ๛ สูญแล ถ้าเข้าณรงค์สงคราม ให้เอาตะกรุดคล้องศีรษะบริกรรมว่า ๛ อะระหัง ๚ะ๛ คงสารพัด แคล้วคลาดอาวุธทั้งปวงแล ถ้าเดินทางกลางคืน ให้เอาตะกรุดดอกนี้คล้องศีรษะบริกรรมว่า ๛ ปะฏิสิยะติ ๚ะ๛ คนทั้งหลายมิเห็นเลยป้องกันสารพัดอสรพิษทำร้ายเรามิได้เลย ถ้าจะสะกดให้หลับ ให้เอาตะกรุดเคียนศีรษะเข้าแล้วเข้าไปทางหัวนอน แล้วบริกรรมด้วยคาถานี้ ๛ อะหังเภทะโทริงสา โธนามะพามะ ๚ะ๛ แล้วเป่าไปตามช่องฝา ชนทั้งหลายก็หลับสิ้นถึงตื่นก็ทักมิออก ถ้าเป็นไข้ให้เอาตะกรุดนี้ใส่ในบาตร น้ำมนต์เสกด้วยหัวใจสัตตโพชฌงค์ ๛ สะธะวิปิปะสะอุ ๚ะ๛ ๑๐๘ จึงเอาน้ำมาอาบกินหายไข้แล
(printed p.134) The Triple Refuge (Phra Trai-saranakhom) means: the Buddha guards — yellow flower; the Dhamma guards — white flower; the Sangha guards — red flower.
The Nine Virtues (Nawa-harakhun) means: the 9 fragrant substances — red sandalwood, white sandalwood, agarwood (krisana), kalamphak, khon-dok, civet (chamot), borneol camphor (phimsen), ambergris (amphan-thong), and perfume oil.
The Ten Powers of Knowledge (Thotsaphonlayan) means: underground silk-cotton resin, "invisibility pencil" (din-so kambang), a dog's den-lining that covers the ear, pollen of the great Bodhi tree, boundary-stone scrapings (khlai sema), Mulakajjayana powder, Pathamang powder, Tri-nisinghe powder, mai-yarap (Mimosa) leaf, and double jasmine (dok-rak-son).
The Seven Factors of Enlightenment (Satta-photchong) means: 7 kinds of "sleeping" leaves (nyctinastic leaves) — chumsaeng leaf, samee leaf, rangap leaf, hing-hai leaf, phak-krachet (water mimosa) leaf, ya-tai-bai grass, and krathin leaf.
This flower-takrut is most marvelous. If you desire anything you shall have it as desired. It guards against thieves, tigers, elephants, demons; against fire; against curses and calamity; against danger; against sorcery (kratham); it withstands all stakes, thorns, fangs and tusks, exceedingly well. If you go to the forest it guards against tigers, elephants and all savage beasts; if you go by water, savage water-creatures cannot harm you. If you go to see nobles, lords and kings, put the takrut on the head and recite ๛ Mettanja-sabba-lokasming ๚ะ๛ (Pali katha — for loving-kindness/being beloved). If you would be beloved by devas and by all men and women, recite this thrice a day and devas and humans will love and praise you greatly. In a lawsuit, put this takrut on the head and recite ๛ Anatta ๚ะ๛ (Pali katha — "non-self," to nullify) and it will come to nothing. Entering battle, hang the takrut on the head and recite ๛ Arahang ๚ะ๛ (Pali katha — invulnerability), and you withstand all things and escape all weapons. Traveling by night, hang this flower-takrut on the head and recite ๛ Patisiyati ๚ะ๛ (Pali-Khmer katha — concealment), and people will not see you, and it wards off all venomous creatures so they cannot harm you. If you would put someone to sleep (sakot), bind the takrut on the head and go in toward the head of the bed, then recite this katha: ๛ Ahang-phetatho-ringsa thonama-phama ๚ะ๛ (Pali-Khmer katha — sleep-inducing) and blow through the crack of the wall; all people will fall asleep, and even when they wake they cannot rouse/challenge (you). If (someone) is feverish, put this takrut in an alms-bowl, consecrate holy water with the "heart" of the Seven Factors ๛ Sa-tha-wi-pi-pa-sa-u ๚ะ๛ (Pali seed-syllable katha, the heart of the Satta-photchong) 108 times, then bathe in and drink the water — the fever is cured.
(printed p.135)
ตำราสร้างตะกรุดโทน (มหาจังงัง)
[diagram: rounded/leaf-shaped (bai-sema-like) yantra with two upper circled syllables joined by crossed lines to lower syllables, ringed by concentric bands of Khom text]
[diagram: to the right, a triangular/tri-lobed yantra with a Khom syllable at top and syllables at each lobe]
ยันต์นี้ลงข้างหน้า ยันต์นี้ลงข้างหลัง
สิทธิการิยะ ถ้าจะลงตะกรุดมหาจังงัง ท่านให้เอายันต์นี้ทั้งข้างหน้าข้างหลัง ลงใส่แผ่นตะกั่วดำม้วนเป็นตะกรุด เมื่อจะลงตะกรุดนั้น ให้ตั้งน้ำมนต์ เอาของที่ลงตะกรุดนั้นใส่ลงในน้ำ พร้อมทั้งเหล็กจารที่จะลงด้วย แล้วจึงเสกด้วยคาถานี้
เสร็จแล้วเอาน้ำมนต์นั้นล้างหน้าเสียก่อนจึงลงเกิด ลงแล้วจึงเสกด้วยคาถานี้
เวลาเข้าเกลียวถักเป็นกระบองเพชร จับสายสิญจน์ด้วยคาถานี้
ตะกรุดนี้ประสิทธินัก สารพัดอาวุธฟันแทงมิถูกเลย
(printed p.135)
Treatise on making the single takrut ("Maha Jang-ngang" — the great paralyzer)
[diagram: rounded/leaf-shaped (sema-like) yantra with two upper circled syllables joined by crossed lines to lower syllables, encircled by concentric bands of Khom text]
[diagram: at right, a tri-lobed yantra with a Khom syllable at top and syllables at each lobe]
This yantra is inscribed on the front. This yantra is inscribed on the back.
Method of accomplishment: If you would inscribe the Maha-Jang-ngang takrut, take this yantra, both front and back, and inscribe it on a sheet of black lead rolled into a takrut. When you inscribe that takrut, set up holy water; place the material to be inscribed as the takrut into the water, together with the inscribing stylus you will use, and then consecrate with this katha:
(Pali-Khmer / Thai mantic katha — "Na conceals, Mo hides, Buddha overcomes, Dha encircles the body, Ya hides the head away, non-self, utterly void" — for invisibility/paralysis.)
When done, first wash the face with that holy water, then inscribe so it takes effect. Once inscribed, consecrate with this katha:
(Pali-Khmer katha — "diamond-invulnerability" formula placing the Na-Mo-Phut-Tha-Ya syllables as adamantine protection on every side and in every posture.)
When you twist and plait it into a "diamond cudgel," hold the sai-sin (sacred cord) and recite this katha:
(same invisibility/paralysis katha as above.)
This takrut is highly efficacious: no weapon of any kind, cutting or stabbing, can strike (you).
(printed p.136)
ตำราสร้างตะกรุดโทน (พระนเรศวร)
[diagram: square yantra with corner-triangle flourishes; at center a seated Buddha figure (meditation posture) with unalome flames above the head, flanked by circled Khom syllables, and a row of numerals along the base]
[diagram: to the right, a circular yantra with a cross dividing it into six/eight compartments holding numerals and dome-figures, ringed by a band of Khom text]
ยันต์นี้ลงข้างหน้า ยันต์นี้ลงข้างหลัง
สิทธิการิยะ ยันต์นี้แต่ครั้งพระเจ้าฟ้าชนช้างด้วยพระอุปราชเมืองหงสา ท่านให้ทำเป็นตะกรุดดอกเดียว ลงด้วยตะกั่วดำก็ได้ ทองแดงก็ได้ ให้ลงเมื่อเพ็ญวันจันทร์ ท่านตีค่าไว้ถึงร้อยเอ็ดพระนครแล ลงแล้วให้เสกด้วยคาถานี้
คาถานี้เสกตะกรุด ๑๐๘ คาบ วิเศษนัก ถ้าจะเข้าเฝ้าท้าวพระยา ให้รูดมาไว้ข้างหน้า ถ้าจะให้ท่านเมตตารูดมาไว้ข้างขวา ท่านเมตตาเรา ถ้าจะให้หญิงรัก ให้เอาใบรักมาลงชื่อ ปี เดือน วัน แล้วเอาใบรักนั้นสีสายตะกรุดเสียก่อนจึงรูดตะกรุดนั้นมาไว้ข้างซ้าย แล้วเอามีสีหัวอกเราผู้นั้นมาหาเราแล ถ้าจะให้คนทั้งหลายรัก ให้เอาหญ้าเกล็ดหอย มาสีสายตะกรุดแล้วรูดมาไว้ข้างขวา รักเรานักแล ถ้าโจรรุกรานเรามากลางหนทาง แลจะกันศัตรูทั้งในน้ำแลบนบกก็ดี ให้เอายอดสันพร้ามอญ หญ้าขัดมอญ มาเสก ๓ ที สีสายตะกรุดเสียก่อน แล้วรูดมาไว้ข้างขวา ศัตรูทำอันตรายแก่เรามิได้เลย ถ้าจะนอนแลกันโจรผู้ร้าย ให้รูดไว้ข้างหลัง มันลักของเรามิได้เลย ถ้าจะไปสู้ความ ให้เอาตะกรุดรูดไว้ข้างหน้าไปว่าความมีชัยชนะแล ถ้าจะไป
(printed p.136)
Treatise on making the single (thone) takrut ("Phra Naresuan")
[diagram: square yantra with corner-triangle flourishes; at center a seated Buddha figure in meditation posture with unalome flames above the head, flanked by circled Khom syllables, and a row of numerals along the base]
[diagram: at right, a circular yantra with a cross dividing it into compartments holding numerals and dome-figures, ringed by a band of Khom text]
This yantra is inscribed on the front. This yantra is inscribed on the back.
Method of accomplishment: This yantra dates from the time of the King who fought the elephant-duel with the Uparaja (viceroy) of Hongsa (Hongsawadi/Pegu). Make it as a single takrut; inscribe it on black lead or on copper. Inscribe on the Monday full moon. Its worth is reckoned at "a hundred and one cities" (i.e. beyond price). Once inscribed, consecrate with this katha:
(Pali-Khmer katha — banishing formula, driving "far, far away" all weapons, suffering, sorrow, disease, danger, ill-omen and calamity.)
Consecrate the takrut 108 times with this katha — most marvelous. If you go to attend upon lords and kings, slide it to the front. If you would have them show you favour, slide it to the right, and they will be kind to you. If you would have a woman love you, take a "rak" (love-plant) leaf, inscribe the year, month and day on it, and rub the takrut cord with that rak leaf first, then slide the takrut to the left, and (she) will come to you (drawn from her very breast). If you would be loved by all people, take "ya-klet-hoi" grass, rub the takrut cord with it, and slide it to the right — they will love you greatly. If bandits assail you on the road, and to guard against enemies in water and on land, take the tips of san-phra-mon and ya-khat-mon, consecrate them 3 times, rub the takrut cord with them first, then slide it to the right — enemies cannot do you any harm. If you sleep and would guard against bandits and villains, slide it to the back — they cannot steal your goods. If you go to contest a lawsuit, slide the takrut to the front and go to plead — you will have victory. If you go
(printed p.137) ณรงค์สงคราม เอาเฉียงพร้าดำ ๑ กำลังหนุมาน ๑ หญ้าขัดมอญ ๑ เอามาสีสายตะกรุดเสียก่อน แล้วรูดตะกรุดมาไว้ข้างหน้า เป็นล่องหนกำบังจับเรามิถูกเราเลย ถ้าจะนอนป่ากลัวสัตว์ร้ายต่างๆ จะทำอันตรายหรือจะนอนที่ใดๆ ก็ดี ให้รูดตะกรุดมาไว้ข้างหลัง สารพัดคุ้มโรคภัยได้ทุกสิ่งแล ถ้าบังเกิดโรคภัยไข้เจ็บขึ้น ให้เอาตะกรุดแช่น้ำกินบ้างอาบบ้างหายสิ้นแล เมื่อจะลงยันต์นั้น ให้แต่งเครื่องบูชาจงดีเกิดประสิทธินักแล
ตำราสร้างตะกรุดโทน (เพ็ญวันเสาร์)
[diagram: square yantra divided into four quadrants, each holding an oval cartouche of crossed Khom syllables]
[diagram: to the right, a tri-lobed yantra with Khom syllables at each lobe]
ยันต์นี้ลงข้างหน้า ยันต์นี้ลงข้างหลัง
สิทธิการิยะ ท่านให้เอายันต์นี้ลงตะกรุดดอกเดียว ลงด้วยทองคำ นาค เงินก็ได้ ให้เอาไหมเบญจพรรณทำเป็นสาย เมื่อจะลงตะกรุดดอกนี้นั้น ท่านให้ลงเมื่อเพ็ญวันเสาร์ เมื่อจะปลุกเสกนั้น ให้ตั้งบายศรีซ้ายขวา เทียนเงินเทียนทอง ผ้าขาวผืนหนึ่งปูรองบายศรี เงินบาทหนึ่งคำพันครู ให้หาเครื่องสาตราอาวุธ ให้ครบเอามารองนั่งปลุกเสกแล
ตะกรุดนี้ห้ามมิให้คาดไว้ที่เอวท่านให้คล้องคอ ให้ลงเป็นสองดอกด้วยกัน ดอกใหญ่ใส่สายเอาคล้องคอ ดอกเล็กให้เอาใส่ปากอมเมื่อเข้าการณรงค์สงคราม เป็นคงกระพันแคล้วคลาดศาสตราอาวุธทั้งปวงแล
(printed p.137) to war, take one khiang-phra-dam, one kamlang-hanuman (a plant), one ya-khat-mon; rub the takrut cord with them first, then slide the takrut to the front — you become invisible and concealed, and (enemies) cannot seize or strike you at all. If you sleep in the forest fearing that various savage beasts may harm you, or sleep anywhere at all, slide the takrut to the back — it wards off diseases and dangers of every kind. If disease or illness arises, take the takrut, soak it in water, drink some and bathe in some, and it is entirely cured. When you inscribe that yantra, prepare the offering-articles well and it will be most efficacious.
Treatise on making the single (thone) takrut ("Full-moon Saturday")
[diagram: square yantra divided into four quadrants, each holding an oval cartouche of crossed Khom syllables]
[diagram: at right, a tri-lobed yantra with Khom syllables at each lobe]
This yantra is inscribed on the front. This yantra is inscribed on the back.
Method of accomplishment: Take this yantra and inscribe it as a single takrut, on gold, nak (gold-copper alloy), or silver. Take five-coloured silk and make it into a cord. When you inscribe this takrut, inscribe it on the Saturday full moon. When you consecrate it, set out bai-si on the left and right, silver and gold candles, one length of white cloth spread under the bai-si, one baht of money as the teacher's-fee offering (kham-phan-khru); gather a full set of weapons and place them beneath (you) to sit upon while consecrating.
This takrut must not be worn at the waist; wear it hung about the neck. Inscribe it as two pieces together: the large piece put on a cord and hang about the neck; the small piece, take and hold in the mouth when entering battle — it gives invulnerability (kong-kraphan) and escape from all weapons.
(printed p.๑๓๘)
ตำราสร้างตะกรุดโทน (สัมพุทเธ)
[diagram: two yantra squares. Left = ยันต์นี้ประทับหน้า (yantra to imprint on the front), a square-grid figure with Khom letters and stupa-like symbols in the cells, khom numerals around the border. Right = ยันต์นี้ประทับหลัง (yantra to imprint on the back), a diamond-in-shield figure with a stupa symbol and khom numerals]
ยันต์นี้ประทับหน้า ยันต์นี้ประทับหลัง
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำตะกรุดท่านให้เอายันต์ทั้งสองลงหน้าแลหลัง แล้วให้เอากระดูกผีตายโหง ๑ ตายพราย ๑ เอามากร่างใส่ขวดแล้วเอามาฝังใต้ศพให้ได้ ๗ แห่ง แล้วจึงพลี ให้ดี จึงเอาด้ายสักบาตร (ด้ายพันบาตรน้ำมนต์) มาฟั่น เอารักพอกพอกปั้นเป็นตะกรุดแลแล้ว เสกด้วยคาถานี้ ๛ สัมพุทเธ อัฏฐะวีสัญจะ พุทโธ เม อัมหากัง ปาการัง ทะวาทะสัญจะ สะหัสเก ธัมโม เม อัมหากัง ปาการัง ปัญจะสะตะสะหัสสานิ สังโฆ เม อัมหากัง ปาการัง พะมามิ สิระสา อะหัง สิทธิ พุทธา ชะนา จิตตัง เตสัง ธัมมัญจะ สังฆัญจะ สิทธิธัมมา ชะนาจิตตัง อาทะเรนะ นะมามิหัง สิทธิสังฆา ชะนา จิตตัง พะมะการานุภาเวนะ มะ อะ อุ หันตวา สัพเพ อุปัททะเว อุ อะ มะ อะเนกา อันตะรายาปิ นะโมพุทธายะ วินัสสันตุ อะเสสะโต ยะธา พุทโมนะ ๚ะ๛
ถ้าจะสะกดให้เอาตะกรุดแช่น้ำมันด้วยขันสัมฤทธิ์ เสกด้วยตรีสิงเห ๑๐๘ คาบ ถ้าแลจะไปหาเขา เอาตะกรุดแช่น้ำเสก ๑๐๘ คาบ เอาน้ำประของทั้งปวง ไปหาท่านได้ ของกินแล ถ้าจะทำเสน่ห์แก่ผู้หญิง ลงหน้าหินฝนจันทร์ก็ได้ทาฝ่ามือก็ได้ จึงเอากระแจะใส่ ลงเสก ๑๙ คาบเป็นเสน่ห์แล ถ้าจะสะกดเอาตะกรุดแช่น้ำลงเสก ๑๙ ที เอาน้ำปรายให้รอบ เรือน ขึ้นไป เย็ดก็ไม่ตื่นแล ถ้าจะลุยไฟเอาตะกรุดไว้ข้างหน้าเสก ๗ ที ถ้าจะดำน้ำเสก ๙ ที เอาตะกรุดไว้ข้างหลัง ถ้าจะรบศึกเอาตะกรุดเสกแช่น้ำเสก ๑๙ ที ถ้าไม่มีอะไรจะกิน เอาตะกรุดไว้ที่ชอบกล ให้มัสการมีอาหารมาแล
(printed p.138)
Treatise on making a single takrut (the "Samphuttē" charm)
[diagram: two yantra squares. Left = "this yantra is imprinted on the front," a grid figure with Khom letters and small stupa symbols in the cells and Khom numerals around the border. Right = "this yantra is imprinted on the back," a diamond-within-shield figure with a stupa symbol and Khom numerals.]
This yantra is imprinted on the front. This yantra is imprinted on the back.
Siddhikāriya. If you would make this takrut, have both yantras inscribed on the front and the back. Then take the bone of one who died a violent (unnatural) death and one who died in childbirth (phrai), grind them and put them in a bottle, then bury it beneath a corpse — do this in seven places — then make offering (phlī) properly. Then take alms-bowl thread (the cord wound round the holy-water bowl), twist it up, coat and mould it with lac into a takrut, and then consecrate it with this katha:
To subdue (sakot): steep the takrut in oil in a bronze bowl and consecrate with the Trī-singhē formula 108 times. If you would go to see a person, steep the takrut in water and consecrate 108 times, then take that water and sprinkle everything; you may go to that person and get food and things from them. If you would make a love-charm on a woman, inscribe on a stone that grinds sandalwood, or smear it on the palm of the hand; then add scented cosmetic paste (krachae), consecrate it 19 times, and it becomes a love-charm. To subdue (put to sleep): steep the takrut in water, consecrate 19 times, sprinkle the water all around the house; going up in, even fornicating, they will not wake. To walk on fire: hold the takrut in front and consecrate 7 times. To dive under water: consecrate 9 times and keep the takrut behind. To go to war: steep the consecrated takrut in water and consecrate 19 times. If you have nothing to eat, keep the takrut in a fitting place and pay homage, and food will come.
(printed p.๑๓๙)
ตำราสร้างตะกรุดโทน (พอกครั่ง)
[diagram: a small staircase-shaped grid of about 8 cells with Khom letters/numerals]
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาทองก็ได้ เงินก็ได้ เอามาลงยันต์เทวากานิ แล้วเอาครั่งพุทรา พอกข้างพอก เอาด้ายพรหมจารีให้ได้ชื่อคง ชื่อมั่น ชื่อเพชร มาจับเข้าเป็นสาย เอาด้าย ให้เท่า ปีผู้เจ้าของทำเป็นสายร้อยตะกรุดจึงเอาคาถานี้เสก
๛ เทวากานิ นิกาเทวา หิกาสุ สุกาหิ กาเรภะ ภะเรกา ๚ะ๛ คาถานี้เสกตะกรุด ๓๐๓ คาบ เมื่อจะใช้เสก ๓ ที ๗ ที ถ้าจะดำน้ำให้เอาตะกรุดผูกเอวดำอยู่ได้ ๓ วันมิตายแล ถ้าจะเจรจาด้วยขุนนางท่านผู้ใหญ่ รูดตะกรุดมาข้างซ้ายท่านรักเราแล ถ้าท่านโกรธแลจะฆ่าฟันเราเอารูดมาทางซ้าย แล้วภาวนาคาถา ๗ คาบ หายโกรธแล ถ้าเขาขึ้นหน้าไม้จะยิงเรา รูดมาไว้ที่ท้อง สายขาดแล ถ้าจะขับช้างให้ภาวนาคาถา ๓ คาบ แล้วเอามือซ้ายรูดมาไว้ข้างซ้าย มันเห็นเราเข้าหนีไปแล ถ้าจะให้สตรีรัก ให้ภาวนาคาถา ๔ คาบ เอามือซ้ายรูดตะกรุดมาไว้ ข้างซ้ายรักเรานักแล เอาตะกรุดผูกเอวไว้ ขึ้นเรือผู้ใดมิรู้สึกเลย เป็นมหาวิเศษนักแล
ตำราสร้างตะกรุด ๔ ดอก เพชรสี่ด้าน
[diagram: four 4×4 magic-number squares side by side, filled with Khom numerals]
พระพารายณ์อยู่หลัง พระพรหมอยู่หน้า พระอิศวรอยู่ขวา พระอุมาเทวีอยู่ซ้าย
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำตะกรุดเพชรสี่ด้าน ท่านให้ลงด้วยตะกั่วก็ได้ ทองแดงก็ได้ เงินก็ ได้ ทองคำก็ได้ ตะกั่วโกฏิก็ได้ ใบลานก็ได้ เมื่อลงแล้วให้เสกด้วยคาถานี้ ๛ โอม นะภัยยะ ชะนายยะ ตะพันพะเตเต สวาหะ ติพุทธะพัง มังสัตติ มามานัง สะติคาณะ มะสิติ ติริติ ๚ะ๛
(printed p.139) @@@EN
Treatise on making a single takrut (coated with lac)
[diagram: a small staircase-shaped grid of about 8 cells containing Khom letters/numerals]
Siddhikāriya. Take gold, or silver, and inscribe upon it the Tewākāni yantra, then coat it around with jujube-lac. Take virgin-spun thread whose names are "Khong," "Man," and "Phet" (Enduring, Steadfast, Diamond), and twine it into a cord; take a length of thread equal to the [years of the] age of the owner who makes it, as the cord to string the takrut, then consecrate it with this katha:
This katha consecrates the takrut 303 times; when about to use it, recite 3 or 7 times. If you would dive under water, tie the takrut at the waist and you can stay submerged 3 days without dying. If you would speak with a nobleman or a great personage, slide the takrut round to the left and he will love you. If he is angry and would strike or kill you, slide it round to the left and recite the katha 7 times, and his anger vanishes. If someone raises a crossbow to shoot you, slide it to the belly and the bowstring will snap. If you would drive an elephant, recite the katha 3 times, then with the left hand slide it to the left, and when it sees you it flees. If you would make a woman love you, recite the katha 4 times, and with the left hand slide the takrut to the left, and she loves you greatly. Tie the takrut at the waist and board anyone's boat unnoticed — it is most marvelous.
Treatise on making a set of 4 takrut, "Diamond of the Four Sides"
[diagram: four 4×4 magic-number squares set side by side, each cell filled with a Khom numeral]
Vishnu (Nārāyaṇ) is at the back — Brahma is at the front — Shiva (Ishvara) is on the right — the goddess Umā is on the left.
Siddhikāriya. If you would make the "Diamond of the Four Sides" takrut, inscribe it on lead, or copper, or silver, or gold, or refined lead (takua koti), or palm leaf. When inscribed, consecrate with this katha:
(printed p.๑๔๐) คาถานี้เสกเพชรสี่ด้าน กันผีปีศาจทั้งปวง คงทั้งน้ำคงทั้งบกแล
อุปเท่ห์แต่ละยันต์ พระนารายณ์คงแก่หอกดาบ พระพรหมคงแก่สัมฤทธิ์ทองแดง พระ อิศวรกันช้างม้า หน้าไม้ปืนไฟ เกาทัณฑ์ตะบอง ก้อนอิฐหินผา พางอุมาเทวีเจรจาเป็นเสน่ห์ แก่เท้าไท สารพัดทั้งปวง อย่าได้สนเท่ห์เลย ลองดูเอาเถิด
ตำราสร้างพิสมร ๔ ดอก
[diagram: five rows of Khom-script charm lines, each flanked by Khom numerals — the five phismon inscriptions]
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาใบตาลมาลงเป็นพิสมร ๔ ดอก ดอกละ ๑ พระคาถา แล้วจึง เอาด้ายสาวพรหมจารีก็ได้ ด้ายมงคลสูตรก็ได้ มา ๑๙ เส้น ทำเป็นสายร้อย เสกด้วยคาถาที่ ลงในตัวนั้นให้ได้ ๑๐๘ คาบ อยู่คงศาตราอาวุธทั้งปวงแล เมื่อจะทำอย่าให้ต้องทิศราหูจร ท่านได้ทำมามากแล้ว อย่าสนเท่ห์เลย
ตำราสร้างตะกรุด ๙ ดอก
[diagram: nine small magic-number squares in a row, filled with Khom numerals]
ดอกที่ ๑ ดอกที่ ๒ ดอกที่ ๓ ดอกที่ ๔ ดอกที่ ๕ ดอกที่ ๖ ดอกที่ ๗ ดอกที่ ๘ ดอกที่ ๙
สิทธิการิยะ ยันต์ทั้ง ๙ นี้ท่านให้ลงเป็นตะกรุด ๙ ดอก ลงแล้วจึงเสกด้วยตรีนิสิงเห ดังนี้ ๛ มะอะอุ ตรีนิสิงเห สะธะระวิปิปะสะอุ สัตตะนาเค อาปามะจุปะ ปัญจะเพชรฉลูกัญเจวะ นะมะพะทะ จะตุเทวา อิสวาสุ สุสวาอิ ฉะวัจฉะราชา ทีมะสังอังขุ ปัญจะอินทรานะเมวะจะ มิ เอกะยักขา อะสังวิสุโลปุสะพุกะ พะวะเทวา สะหะชะฏะตรี ปัญจะพรหมาสะหัมปะติ พุทโธ ทะเวราชา เสพุเสวะเสตะอะเส อัฏฐะอะระหันตา นะโมพุทธายะ ปัญจะพุทธานะมามิหัง ๚ะ๛
(printed p.140) This katha consecrates the "Diamond of the Four Sides"; it guards against all ghosts and demons, and is invulnerable both on water and on land.
The efficacy of each yantra: Vishnu (Nārāyaṇ) makes one invulnerable to spear and sword; Brahma makes one invulnerable to bronze and copper; Shiva guards against elephants and horses, crossbows and firearms, longbows and cudgels, and thrown bricks and stones; the goddess Umā makes one's speech a love-charm to lords and kings — for everything whatsoever. Do not doubt it; just try it and see.
Treatise on making a set of 4 phismon (rolled charms)
[diagram: five rows of Khom-script charm lines, each flanked by Khom numerals — the five phismon inscriptions]
Siddhikāriya. Take palm leaf and inscribe it as 4 phismon, one katha to each. Then take virgin-spun thread, or blessed-cord (mongkhon-sut) thread, 19 strands, and make it into a stringing cord; consecrate with the katha that is inscribed on it, 108 times. It gives invulnerability to all weapons. When making it, do not let it fall on the direction of the moving Rāhu. Masters have made it much already; do not doubt it.
Treatise on making a set of 9 takrut
[diagram: nine small magic-number squares in a row, each filled with Khom numerals]
The 1st — the 2nd — the 3rd — the 4th — the 5th — the 6th — the 7th — the 8th — the 9th.
Siddhikāriya. These 9 yantras are to be inscribed as 9 takrut; when inscribed, consecrate with the Trī-nisinghē as follows:
(printed p.๑๔๑) คาถานี้เสกตะกรุด ๑๐๘ คาบแล ตะกรุดดอกที่ ๑ กันผีปีศาจแล ดอกที่ ๒ เข้าหาผู้ใหญ่ ดอกที่ ๓ ไปค้าขาย ดอกที่ ๔ ไปสำเภา ดอกที่ ๕ ศัตรูพ่าย ดอกที่ ๖ กันช้างกันกระบือ ดอกที่ ๗ กันเสือสีห์ ดอกที่ ๘ เป็นเสน่ห์ ดอกที่ ๙ กันศาสตราวุธแล
ตำราสร้างตะกรุดไม้รวก
สิทธิการิยะ ถ้าปรารถนาจะคัดปืนมิให้ออก ท่านให้เอาไม้รวกตายพรายที่อยู่กลางกอ เอามาตัด ให้ยาวองคุลี ๑ แล้วจึงเอาคาถานี้ลงกระดาษ ๛ พาสังสิโม สังสิโมนา สิโมนาสัง โมนาสังสิ ๚ะ๛ เสร็จแล้วจึงม้วนเข้า ให้แน่น ใส่เข้าไว้ในไม้รวก เอาดินปิดปากรูปูที่มันจุกรู อยู่นั้นมาอุดให้ดี แล้วจึงถักเชือกทำสายคาด เสกด้วยคาถาที่ลงนั้น ๑๐๘ คาบ คาดไปเกิดปืน ยิงมิออกแล
ตำราสร้างพิสมรเพชรหลีก
สิทธิการิยะ ถ้าจะสร้างพิสมรเพชรหลีก ให้เอาใบตาลที่ขึ้นหน้าอุโบสถ เอาใบทางทิศ ตะวันออกมาลงคาถานี้ ๛ อุปัทธะ พุทธะเสชัง อุเกสันตา ปิสาชัง สังฆังราชา มิปาโกติ เสเส ติปา โกสาทันตา พุทธายาติ นะโมพุทธายะ ยะธาพุทโมนะ พุทโธวิเนยยะกา ธัมโมวิเนยยะ กา สังโฆวิเนยยะกา กุสันตินัง พุทธังยิตวา กุสันติปาพุทธา ๚ะ๛ แล้วม้วนเป็นพิสมร จึง เอาข้าวพิรอด คือข้าวเปลือกที่หุงแล้วไม่สุกปะปนอยู่ในจานข้าวที่เรากิน เจอแล้วเอาประจุเข้า ไว้ในพิสมร เอาไหมเบญจพรรณฟั่นเป็นสาย แล้วเสก ๑๐๘ คาบ เมื่อจะมีที่ไปเสก ๗ คาบ เข้าณรงค์สงคราม เอาพิสมรใส่ผ้าโพกหัว แคล้วคลาดอาวุธทั้งปวง เมื่อจะทำเอาข้าวตอก ดอกไม้ เมี่ยงหมาก นายศรีสำรับ ๑ ประสิทธิแล
(printed p.141) This katha consecrates the takrut 108 times. The 1st takrut guards against ghosts and demons; the 2nd, for approaching great persons; the 3rd, for going to trade; the 4th, for going by junk (sea-voyage); the 5th, defeats enemies; the 6th, guards against elephants and buffalo; the 7th, guards against tigers and lions; the 8th, is a love-charm; the 9th, guards against weapons.
Treatise on making a takrut of ruak-bamboo
Siddhikāriya. If you wish to jam a gun so it will not fire, take a stalk of ruak-bamboo that has died standing (tāi-phrai) in the middle of a clump; cut it one finger-length long. Then inscribe this katha on paper:
When done, roll it up tight, insert it into the bamboo, take the earth with which a crab has plugged the mouth of its hole and stop up [the ends] well, then plait a cord as a wearing-strap and consecrate with the inscribed katha 108 times. Wear it, and should a gun be fired [at you] it will not go off.
Treatise on making the "Diamond-that-Evades" phismon
Siddhikāriya. If you would make the "Diamond-that-Evades" phismon, take palm leaf that grows facing the ordination hall (ubosot), a leaf on the eastern side, and inscribe this katha:
Then roll it into a phismon. Take "phirot rice" — that is, unhusked paddy grain that has been cooked but stayed unripe/mixed in the dish of rice we eat; when you find one, insert it into the phismon. Twist five-coloured silk into a cord, then consecrate 108 times; when about to go somewhere, consecrate 7 times. Entering battle, put the phismon in the head-cloth and you will be spared all weapons. When making it, provide puffed rice, flowers, and betel-quid — one full offering-set for the master (nāi-sī) — and it succeeds.
(printed p.๑๔๒)
ตำราสร้างตะกรุดหนังเสือ แบบที่ ๑
[diagram: a large diamond-oriented magic-square yantra, roughly a 9×9 grid of Khom letters set on the diagonal, with arrow points radiating to the four cardinal directions and small stupa/flame finials around the perimeter; an ornate interlaced figure at the very center]
ยันต์นี้ลงข้างหน้า
[diagram: a Lanna-style raชสีห์ (rāchasī / heraldic maned lion) drawn walking left, flames on shoulders and tail, with Khom syllables written on its body]
ราชสีห์ตัวนี้ลงข้างหลัง
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำตะกรุดโทนหนังเสือ ท่านให้เอาหนังเสือมาขูดขนออกให้หมด เสียก่อนแล้วจึงลงยันต์นี้ ถ้าได้หนังหน้าผากเสือยิ่งดีนัก ทั้งแคล้วคลาดทั้งคงทนนักแล
(printed p.142)
Treatise on making a tiger-skin takrut, Type 1
[diagram: a large diamond-oriented magic-square yantra, roughly a 9×9 grid of Khom letters set on the diagonal, with arrow-points radiating to the four cardinal directions and small stupa/flame finials around the perimeter, and an ornate interlaced figure at the very center]
This yantra is inscribed on the front.
[diagram: a Lanna-style rāchasī (heraldic maned lion) walking to the left, flames on its shoulders and tail, with Khom syllables written along its body]
This rāchasī (lion) figure is inscribed on the back.
Siddhikāriya. If you would make a single tiger-skin takrut, first take tiger-skin and scrape all the hair off it, then inscribe this yantra. If you can get skin from the tiger's forehead it is far better. It grants both evasion (of harm) and great durability/invulnerability.
(printed p.๑๔๓)
ตำราสร้างตะกรุดหนังเสือ แบบที่ ๒
[diagram: a 5×5 magic-square yantra of Khom letters, with a small stupa symbol in the centre cell]
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาหนังหน้าผากเสือถ้าได้ตัวที่ดุและเคยกินคนมาแล้วก็ยิ่งดีนัก นำมาแผ่ให้บางลอกขนที่ติดออกให้หมด แล้วเอายันต์พระไตรสรณาคมน์นี้ลงหนังเสือนั้น ใน พระอุโบสถ ก่อนจะลงต้องหาฤกษ์งามยามดีเสียก่อน ดูให้ได้วันปลอดจริงๆ จัดเครื่องกระยา บวชสังเวยให้ครบครัน มีเทียนเงินเทียนทองด้วย บูชาอาจารย์เสียก่อน
เมื่อลงเสร็จแล้ว ให้ม้วนทำเป็นตะกรุดถักด้วยเชือกเสีย ให้มิดชิดเรียบแล้วจึงลงรักปิดทอง เมื่อลงแล้ว ให้เสกด้วยพระไตรสรณาคมน์ ๑๐๘ คาบ เสกด้วยพระพุทธคุณ ธรรมคุณ สังฆคุณ ๑๐๘ คาบ แล้วจึงเสกด้วยพระคาถานี้
๛ พุทโธแผลงฤทธิ์ ผู้ใดทำผิดแพ้ฤทธิ์ด้วยพระพุทโธ ธัมโมแผลงฤทธิ์ ผู้ใดทำผิดแพ้ ฤทธิ์ด้วยพระธัมโม สังโฆแผลงฤทธิ์ ผู้ใดทำผิดแพ้ฤทธิ์ด้วยพระสังโฆ ๚ะ๛
ตะกรุดดอกนี้เป็นมหาวิเศษนักแล ให้กระทำไว้ใช้เถิด แคล้วคลาดอาวุธทั้งปวงเป็นมหา นิยมมหาอำนาจประเสริฐยิ่งนักแล พระตำรับนี้ของเจ้าพระคุณสมเด็จพระวันรัต (แดง) แล
(printed p.143)
Treatise on making a tiger-skin takrut, Type 2
[diagram: a 5×5 magic-square yantra of Khom letters, with a small stupa symbol in the central cell]
Siddhikāriya. Take tiger-forehead skin — if you can get one from a fierce tiger that has eaten people it is all the better — spread it out thin and strip off any hair still attached. Then inscribe this yantra of the Three Refuges (Traisaraṇāgamana) on the tiger-skin, inside the ordination hall. Before inscribing, first seek an auspicious time; find a truly clear (safe) day; prepare a complete set of consecration offerings, including silver and gold candles; and first pay homage to the teacher.
When the inscription is finished, roll it into a takrut and plait it over with cord until it is snug and smooth, then lacquer and gild it. When done, consecrate with the Three Refuges 108 times; consecrate with the Virtues of the Buddha, the Dhamma, and the Sangha (Buddha-guṇa, Dhamma-guṇa, Sangha-guṇa) 108 times; then consecrate with this katha:
This takrut is most excellent; make it and use it. It spares one from all weapons and confers great popularity and great authority, most superb. This formula belongs to His Eminence Somdet Phra Wannarat (Daeng).
(printed p.๑๔๔)
ตำราสร้างตะกรุดหนังเสือ แบบที่ ๓
[diagram: a star-shaped yantra with Khom letters arranged in interlaced circles, radiating flame-points to the corners and stupa finials top and bottom]
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาหนังเสือมาลงด้วยยันต์นี้ ถ้าได้หนังหน้าผากเสือยิ่งดีนักเอามาทำ เป็นตะกรุด ม้วนแล้วถักเป็นคชกริช ลงรักปิดทองแล้วเสกด้วยตัวเอง ๑๐๘ คาบ มีอานุภาพทาง อำนาจมากนักแลวิเศษนัก ของท่านเจ้าคุณ พุทธวิถีนายก (หลวงปู่บุญ) วัดกลางบางแก้ว แล
ตำราสร้างตะกรุดหนังเสือ แบบที่ ๔
[diagram: a 3×3 magic-square yantra of Khom letters]
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาหนังเสือมาลงด้วยยันต์นี้ ถ้าได้หนังหน้าผากยิ่งดีนัก แล้วจึงเสก ด้วยคาถานี้
๛ พะราณะระหิตังเทวัง พะระเทเวหิปูชิตัง พะรานังกามะปังเกหินะมามิสุคะตังชินัง ๚ะ๛ คาถานี้เสก ๑๐๘ คาบ
๛ จะภะกะสะ ภะจะสะกะ กะภะจะสะ สะกะภะจะ ๚ะ๛ คาถานี้เสก ๑๐๘ คาบ เป็น ตบะเดชะยิ่งนักแลห่อชายผ้าไปเกิด
(printed p.144)
Treatise on making a tiger-skin takrut, Type 3
[diagram: a star-shaped yantra with Khom letters arranged in interlaced circles, flame-points radiating to the corners and stupa finials at top and bottom]
Siddhikāriya. Inscribe this yantra on tiger-skin. If you can get tiger-forehead skin it is far better; make it into a takrut, roll it up and plait it into a "khot-kris" form, lacquer and gild it, then consecrate it yourself 108 times. It has very great power and authority and is most excellent. This belongs to His Eminence Chao Khun Phutthawithinayok (Luang Pu Bun) of Wat Klang Bang Kaeo.
Treatise on making a tiger-skin takrut, Type 4
[diagram: a 3×3 magic-square yantra of Khom letters]
Siddhikāriya. Inscribe this yantra on tiger-skin. If you can get forehead-skin it is far better. Then consecrate with this katha:
(printed p.๑๔๕)
ตำราสร้างแท่งยา
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาไข่กามาเสกด้วยคาถานี้ ๛ โอม อะอิ โอม บังตัยบังชัยบังพัง โทบังเทพดาทั้งอะ สวาหะ โอม พุทโธวา โอม ธัมโมวา โอม สังโฆหะวา เอหิ อะอิชะนะสะ นะสิ สวาหะ ๚ะ๛ คาถานี้เสกไข่กา ๑๐๘ คาบ แล้วจึงเอาไปไว้ให้ไก่ฟัก เอาไข่มาวัน อาทิตย์ แล้วเมื่อถึงวันอาทิตย์จึงเอาไข่นั้นมาตีออก คุลีการด้วยกระแจะน้ำมันของหอมทั้งปวง จึงตากแดดให้แห้งสักเล็กน้อย จึงเขียนคาถานั้น ใส่กระดาษขยำกระดาษเข้ากับไข่กาปั้นแท่งไว้ เท่าลูกพุทรา ถ้าจะมีที่ไปเอาสำลีห่อยาอมเข้าไว้ คนทั้งหลายไม่เห็นตัวเราเลย ถ้าฝนมาหู หูไวดุจหูทิพย์ ฝนทาตา ตาเป็นทิพย์ เมื่อวันเพ็ญของอยู่ใต้ดินเราเห็นสิ้นทุกอันแล
ตำราสร้างลูกหมาก
[diagram: a square yantra frame with rounded corners; inside, four small circles each containing Khom syllables, linked by diagonal lines; flame/spike marks radiate outward from the four sides and corners]
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำลูกหมาก ท่านให้หาลูกหมากตัวผู้มาคว้านเอาเยื่อในออก แล้วให้ เอายันต์นี้เขียนลงกระดาษ ใส่ไว้ในลูกหมาก แล้วเอาครั่งพอกให้รอบจึงถักเชือกลงรัก เสกด้วย คาถาในยันต์ ๑๐๘ คาบ เป็นมหาอุด ปืนยิงมิออกเลย ตีราคาไว้ ๑ ชั่งทองแล วิเศษนัก
(printed p.145)
Treatise on making a medicine-bar (charm-pellet)
Siddhikāriya. Take a crow's egg and consecrate with this katha:
Then take it and set it under a hen to be brooded; take the egg on a Sunday, and when the [next] Sunday comes, crack that egg open, blend it with scented cosmetic paste and all manner of perfumed oils, and sun-dry it a little until nearly dry. Then write out that katha, crumple the paper together with the crow's egg, and mould it into a bar the size of a jujube fruit. If you must go somewhere, wrap the medicine in cotton wool and hold it in the mouth: no one will see you at all. If you rub it on the ears, the ears become keen as divine ears; rubbed on the eyes, the eyes become divine (clairvoyant); on the full-moon night you will see everything that lies beneath the earth.
Treatise on making an areca-nut charm
[diagram: a square yantra frame with rounded corners; inside are four small circles, each holding Khom syllables, joined by diagonal lines; flame/spike marks radiate from the four sides and corners]
Siddhikāriya. If you would make an areca-nut charm, get a male areca nut and hollow out the pith inside, then write this yantra on paper and place it inside the nut. Coat it all around with lac, plait it over with cord, and lacquer it. Consecrate with the katha in the yantra 108 times. It is a great "ud" (invulnerability/blockage charm): a fired gun will not go off. It is valued at one chang of gold — most excellent.
(printed p.๑๔๖)
ตำราลงกระหม่อมผีตายโหง
[diagram: a circular chart divided into an inner ring and outer ring of radial compartments, each cell holding a Khom syllable/numeral — a 12-part zodiacal-style wheel]
สิทธิการิยะ ท่านให้เอากระหม่อมผีตายโหงมาขัดให้เป็นเม็ด แล้วเอายันต์นี้ลง จึงลง รักปิดทอง ให้จงดี เสกด้วยพระคาถานี้ ๛ ราชาถะปะภูวิราวาภูตตะภูสุวาราสุภูเยติยามาวารา มายายันติราชชะวา ๚ะ๛ เสกให้ได้ ๑๐๘ คาบ แลเมื่อจะใช้ให้เสก ๑๑ คาบ ใส่ไว้ใต้ลิ้นเขา มิเห็นตัวเราเลย เป็นล่องหนกำบังไปได้แล
ตำราลงผ้าพาดบ่า
[diagram: a square cloth-yantra divided by two diagonals into four triangles; Khom-script lines run along all four outer edges; each triangle contains stacked bars with Khom numerals and a circle at the centre]
สิทธิการิยะ ถ้าจะลงผ้าพาดบ่า ท่านให้เอาผ้าแดงมาลงยันต์ แล้วเสกด้วยคาถานี้ ๛ พุทธะโพษาสิงหลลังกา พะหูสุขา พะหูเสน่หา ปิยังมะมะ ปิยะมะมะ ๚ะ๛ คาถานี้เสกผ้า พาดบ่าแล ถ้าไปหาขุนนางท้าวพระยาเอาผ้าห้อยบ่าขวา ท่านรักเหมือนลูก โทษถึงตายมิตาย เลย ถ้าไปหาผู้หญิงห้อยบ่าซ้ายเจรจาด้วยรักเรานักแล ได้เชื่อมาแล้ว อย่าสนเท่ห์เลย
(printed p.146)
Treatise on inscribing the crown-skull of one who died a violent death
[diagram: a circular chart divided into an inner ring and outer ring of radial compartments, each holding a Khom syllable/numeral — a 12-part zodiacal-style wheel]
Siddhikāriya. Take the crown of the skull (kramom) of one who died a violent (unnatural) death and polish it into a bead. Inscribe this yantra on it, then lacquer and gild it well. Consecrate with this katha:
Consecrate it 108 times; when about to use, consecrate 11 times and place it under his (the target's) tongue: he will not see you at all. It grants invisibility and concealment.
Treatise on inscribing a shoulder-cloth
[diagram: a square cloth-yantra divided by two diagonals into four triangles; Khom-script lines run along the four outer edges; each triangle holds stacked bars with Khom numerals and a circle at the centre]
Siddhikāriya. If you would inscribe a shoulder-cloth, take red cloth and inscribe the yantra, then consecrate with this katha:
If you go to a nobleman, lord or prince, hang the cloth over the right shoulder and he will love you like his own child, so that even a capital offense (death penalty) will not end in death. If you go to a woman, hang it over the left shoulder, and speaking with her she will love you greatly. It has proven trustworthy; do not doubt it.
(printed p.๑๔๗)
ตำราลงกระบอง
[diagram: a cudgel/club (krabong) drawn horizontally, with a row of Khom syllables inscribed along its shaft and a Khom numeral at the butt end]
สิทธิการิยะ ถ้าจะลงกระบองถือ ท่านให้ลงด้วยคาถานี้ ๛ กันพะชาตะพะกันตาปิตติ ตันพัง ๚ะ๛ แล้วจึงเอาตัว นะ ลงที่ปลายกระบอง แล้วเสกด้วยคาถาที่ลงนั้น เมื่อจะใช้ถือ กระบองเดินไป ภาวนาสูดลมกลั้นใจให้หลับตาด้วย คนทั้งนั้นไม่เห็นตัวเราเลย
ตำราสร้างลูกสวาด
สิทธิการิยะ ท่านให้เอาลูกสวาดมาลวงเอาเนื้อในออกเสีย แล้วเอายานี้ปรุงใส่ เอา กระทืบยอด ๑ ใบระงับพิษ ๑ ผักกระเฉด ๑ ใบสมี ๑ เกสรบัวหลวง ๑ แมงหวี่ในลูกมะเดื่อ ๑ คราบงูเหลือม ๑ แป้งกระแจะ ๑ ชะมด ๑ พิมเสน ๑ ดินถนำ ๑ บด ให้ละเอียด ใส่ในลูก สวาด เอาชันโรงใต้ดินอุด แล้วจึงเสกด้วยคาถานี้
๛ อะวิชสุนุตสานุสติ ๚ะ๛ คาถานี้เสก ๗ คาบ
๛ อิระชาคะตะระสา ติหังจะโตโรถินัง ปิสัมระโลปุสัตพุท โสมาณะกะริถาโธ ภะสัมสัมวิสะเทกะ คะพุทปันทูทัมวะคะ วาโธโนอะมะมะวา อะวิชสุนุตสานุสติ ๚ะ๛ คาถานี้ เสก ๑๐๘ คาบ
๛ พะมะสวาหะ ตะอะมะสวาหะ มุตุยุสวาหะ ๚ะ๛ คาถานี้เสก ๗ คาบ
เมื่อจะใช้เอาลูกสวาดอมไปเกิด ไม่มีผู้ใดเห็นตัวเราเลย ผัวเมียนอนด้วยกัน เราจูงมือ มาเสีย ไม่มีผู้ใดเห็นตัวเราเลย หาค่ามิได้แล
(printed p.147)
Treatise on inscribing a cudgel (krabong)
[diagram: a cudgel/club drawn horizontally, with a row of Khom syllables along its shaft and a Khom numeral at the butt end]
Siddhikāriya. If you would inscribe a cudgel to carry, inscribe it with this katha:
Then inscribe the syllable "Na" at the tip of the cudgel and consecrate with the inscribed katha. When about to use it — carrying the cudgel as you walk — recite the charm, draw in the breath and hold it, and close your eyes as well; and all those people will not see you at all.
Treatise on making a sawāt-seed charm
Siddhikāriya. Take a sawāt seed and hollow out the flesh inside, then compound and insert this medicine: kratheup-yot [creeper] 1 [part], leaf of rangap-phit 1, phak-krachet (water mimosa) 1, leaf of samī 1, lotus stamens 1, the tiny gnats inside a fig fruit 1, the sloughed skin of a reticulated python 1, krachae face-powder 1, civet 1, borneol camphor 1, and din-thanam (a mineral earth) 1; grind them fine, put them in the sawāt seed, and stop it with underground stingless-bee resin (chan-rong). Then consecrate with this katha:
When about to use it, hold the sawāt seed in the mouth and go: no one will see you at all. Though husband and wife lie together, you may lead one away by the hand and no one will see you. It is beyond price.
(printed p.๑๔๘)
ตำราสร้างอาวุธพญายม
[diagram: an arrow (lūk-sorn) drawn horizontally, broad barbed head at left, fletching at right, with Khom syllables inscribed on the shaft]
สิทธิการิยะ ท่านให้พลีเอาไพลมาแกะ เหลาให้เป็นลูกศร เมื่อเหลาลูกศรนั้น ให้ บริกรรมด้วยคาถานี้ ๛ พระพุทโธสัพพัญญูอาวุทธัง มารัสสะกัสสะชีราวุทธัง จักกัสสะชี ชีวุทธัง เวสสุวัณณาสุทันทาวุทธัง อะพะวะกะชีลาวุทธัง ยมราชาชีราวุทธัง ๚ะ๛ คาถานี้ชื่อ ว่าอาวุธพญายม ภาวนาเหลาลูกศรว่าจะเสร็จ แล้วเรียกอักขระ นะอะ ทั้ง ๒ ตัวนี้มาลงที่ ลูกศรนั้น แล้วจึงปลุกเสกด้วยคาถาอาวุธพญายมนั้น ใช้เป็นอาวุธทิ่มแทง โรคภัยแลภูตผีนานาแล
ตำราสร้างหอยโข่ง
สิทธิการิยะ ถ้าจะสร้างหอยโข่งกำบัง ท่านให้เอาหอยโข่งที่ตายพรายแลยังมีฝาปิดอยู่ นั้น แล้วจึงเอาคาถานี้ ๛ งะญะนะมะ ๚ะ๛ เขียนลงกระดาษ แล้วเสก ๗ คาบ จึงยัดใส่ลง ในหอยโข่งนั้น แล้วจึงปิดฝาให้มั่น เอาชันโรงใต้ดินผสมด้วยขี้ผึ้ง ปิดพอกข้างพอกหอยโข่ง นั้น แล้วจึงเขียนคาถา ๔ ตัว ลงด้านออกอีกครั้ง ให้จงดี เสกด้วยคาถาที่ลงนั้น ๑๐๘ คาบ เมื่อจะมีที่ไปเสกอีก ๗ คาบ แม้นไปแห่งใดๆ ก็ดี อมไปเกิดคนทั้งหลายมิเห็นเลย
ตำราสร้างไม้เท้า แบบที่ ๑
สิทธิการิยะ ถ้าจะทำไม้เท้าไม้ถือให้มีเดชะ กันสรรพทั้งปวง ท่านให้เอาทองก็ได้ เงิน ก็ได้ ตะกั่วก็ได้ ใบลานก็ได้ เอามาลงด้วยพระคาถานี้ ๛ ทัณฑัง อันตะรายัง วินาทัง สุนัก ขังวา คัชชะพะยักขัง มะหิงสากะตัง อะหิปิเจอะกุมภีรา ยักขะรักขะ คะสาตรูจันทา ปะวาเรอะ ๚ะ๛ คาถานี้ลงแล้วประจุเข้าไว้ในหัวไม้เท้า เอาคาถาที่ลงนั้นเสก ถ้าจะไปธุดงค์ ประจุไม้เท้า กันช้าง กันจระเข้ กันหมา กันงู กันเสือ กันผีสารพัดปีศาจ กันควายกันยักษ์ปีศาจ กันกระทำ กันคนดุร้าย สารพัดสัตว์ทั้งปวง ถ้าไม้เท้าอยู่ข้างตัวถึงตายสัตว์ก็ไม่กิน ถึงที่อับจน เอาไม้เท้าแทงสัตว์ มันวิ่งไปแล อย่าแทงอย่าเคาะหัวคน จะเสียผู้เสียคนไปแล อย่าทำเป็นเล่น
(printed p.148)
Treatise on making the weapon of Phraya Yama (the Lord of Death)
[diagram: an arrow drawn horizontally — broad barbed head at left, fletching at right — with Khom syllables inscribed on the shaft]
Siddhikāriya. Make offering (phlī) and take plai (a ginger-root) and carve and whittle it into an arrow. While whittling that arrow, recite this katha:
This katha is called the "Weapon of Phraya Yama." Recite it as you whittle the arrow to completion, then summon the two letters "Na" and "A" and inscribe them on the arrow, then awaken/consecrate it with that Weapon-of-Yama katha. It is used as a weapon to stab and pierce away diseases and all manner of ghosts and spirits.
Treatise on making an apple-snail charm (hoi-khong)
Siddhikāriya. If you would make a concealing apple-snail charm, take an apple snail that has died naturally (tāi-phrai) with its operculum still closing it. Then write this katha:
Stuff the paper down into the snail-shell, then close the operculum tight, mix underground stingless-bee resin with beeswax and seal it coating over coating around the shell. Then write 4 letters again on the outer side, doing it well, and consecrate with the inscribed katha 108 times; when about to go somewhere, consecrate a further 7 times. Wherever you go, hold it in the mouth and all people will not see you.
Treatise on making a staff, Type 1
Siddhikāriya. If you would make a walking-staff or carrying-staff that has power and guards against all things, take gold, or silver, or lead, or palm leaf, and inscribe upon it this katha:
When inscribed, insert (the charm) into the head of the staff and consecrate with the inscribed katha. If you go on pilgrimage (thudong), charge the staff to guard against elephants, crocodiles, dogs, snakes, tigers, ghosts and demons of all sorts, buffalo and ogre-spirits, sorcery (kratham), and violent men — every kind of animal. If the staff is beside you, even if you die animals will not eat you; when in dire straits, jab an animal with the staff and it will flee. Do not jab or knock it on a person's head — it would ruin and destroy them. Do not treat it as a joke.
(printed p.๑๔๙)
ตำราสร้างไม้เท้า แบบที่ ๒
[diagram: a single tall unalome-style spiral figure (coiled at the base, rising to a flame/spiral finial) — the staff yantra]
สิทธิการิยะ นะตัวนี้ชื่อพะทัณฑะ ท่านให้ลงไม้เท้า ทำด้วยไม้ระงับ ก็ได้ไม้เพชฌฆาต ก็ได้ ไม้ชุมแสงได้ ถ้าไม่มีจะใช้ไม้ไผ่หรือไม้รักซ้อนทำก็ได้ ทำแล้ว ให้เสกด้วยคาถานี้
๛ พินธุเอกังสุมังพันธัง พินธุโทอังกุสังยะถา พินธุตรีธัมมะวิชาลันทะ เอกะพินธุวิชานะ เย ฯ ๛ ทัณฑะเอกังสุมังพันธัง ทัณฑะโทอังกุสังยะถา ทัณฑะตรีธัมมะวิชาลันทะ ทะเว ทัณฑะวิชานะเย ฯ ๛ เภทะเอกังสุมังพันธัง เภทะโทอังกุสังยะถา เภทะตรีธัมมะวิชาลันทะ ตรี พิเภทะวิชานะเย ฯ ๛ อังกุเอกังสุมังพันธัง อังกุโทอังกุสังยะถา อังกุตรีธัมมะวิชาลันทะ จัตตุ อังกุวิชานะเย ฯ ๛ สิระเอกังสุมังพันธัง สิระโทอังกุสังยะถา สิระตรีธัมมะวิชาลันทะ ปัญจะ สิระวิชานะเย ๚ะ๛
๛ สัมพุทเธ อัฏฐะวีสัญจะ พุทโธ เม อัมหากัง ปาการัง ทะวาทะสัญจะ สะหัสเก ธัม โม เม อัมหากัง ปาการัง ปัญจะสะตะสะหัสสานิ สังโฆ เม อัมหากัง ปาการัง นะมามิ สิระ สา อะหัง สิทธิ พุทธา ชะนา จิตตัง เตสัง ธัมมัญจะ สังฆัญจะ สิทธิธัมมา ชะนาจิตตัง อา ทะเรนะ นะมามิหัง สิทธิสังฆา ชะนา จิตตัง นะมะการานุภาเวนะ มะ อะ อุ หันตวา สัพเพ อุปัททะเว อุ อะ มะ อะเนกา อันตะรายาปิ นะโมพุทธายะ วินัสสันตุ อะเสสะโต ยะธาพุทโม นะ ๚ะ๛
๛ ฆะเฏสิ ฆะเฏสิ กิงการะณัง ฆะเฏสิ อะหังปิตัง ชานามิ ชานามิ ๚ะ๛
คุ้มสารพัดภัยอันตรายทั้งปวง ถือไปเป็นตบะเดชะ เมื่อจะทำให้ดูฤกษ์งามยามดี ให้ตั้ง นายศรีบูชาจงดีเถิด
(printed p.149)
Treatise on making a staff, Type 2
[diagram: a single tall unalome-style spiral figure — coiled at the base and rising to a flame/spiral finial — the staff yantra]
Siddhikāriya. This "Na" letter is named "Pha-thanda." Inscribe it on a staff. It may be made of rangap-wood, or of phetchakhāt (executioner's) wood, or of chumsaeng wood; if you have none, bamboo or rak-son wood will do. When made, consecrate with these kathas:
It wards off every kind of danger and peril; carried, it gives austere power (tapa-tēcha). When making it, seek an auspicious time, and set up the nāi-sī offering and pay homage properly.
(printed p.๑๕๐)
ตำราลงผ้าเช็ดหน้า แบบที่ ๑
[diagram: ราชสีห์ (heraldic lion) striding, its body inscribed with sacred syllables, surrounded on all four sides of a square frame by rows of Khom script; six-pointed star yantras (ดาวหกแฉก) with numerals set at intervals; corners marked with small triangles]
ราชสีห์ลงข้างหน้า
[diagram: circular wheel-yantra divided into radial and concentric cells, each cell containing a Khom letter or figure; three-tiered offering/stupa motifs at cardinal points]
สุกิตติมาประทับหลัง
สิทธิการิยะ ราชยันต์ทั้งสองนี้ ท่านให้ลงทำเป็นผ้าเช็ดหน้า ราชสีห์ลงข้างหน้า สุกิตติมาประทับหลัง มีอานุภาพมากนัก เป็นเสน่ห์แก่คนทั้งหลาย ถ้าจะลงดูฤกษ์ให้จงดีดูที่ปลอดห่วง ให้ทำวันเสาร์ วันอังคาร ลงในอุโบสถให้แล้วแต่วันเดียว เมื่อจะลงเอาบายศรีปากชาม เอาผ้าผืน ๑ เทียนหนัก ๑ บาทตาม ข้าวตอกดอกไม้ แป้งหอม น้ำมันหอมบูชา เมื่อจะลงแลเสกนั้น ให้เอาด้ายสาวพรหมจารีเป็นสายสิญจน์ ชิงให้รอบเข้าทำพิธีอยู่ในวงสายสิญจน์นั้น เอาผ้าขาวปูลง เอายางรักผสมกับหมึกจึงลง ให้บ่ายหน้าไปบูรพาทิศ ถ้าเป็นพระสงฆ์ให้ครองผ้าเสียก่อนจึงทำ ถ้าเป็นคฤหัสถ์ให้ชำระตัวเสียแล้วนุ่งขาวห่มขาว เอาแป้งน้ำมันเจิมตัวแล้วจึงทำ เสกด้วย ๛ อิติปิโส ๚ะ ให้ได้ ๑๐๘ คาบ
เมื่อทำสำเร็จแล้วเสกน้ำลูบหน้าชำระ ๓ วัน ถ้าจะให้มีอำนาจ ให้ว่าคาถาสุกิตติมา ๗ ที ก่อนแล้วจึงเสกคาถาพญาราชสีห์ ๗ ที แล้วจึงเอาน้ำกินแลรดหัวแล้วล้างหน้า ถ้าจะเช็ดเอาผ้าเปล่าเช็ดก่อน จึงเช็ดด้วยยันต์ราชสีห์ ถ้าจะเอาอำนาจให้เช็ดด้วยยันต์สุกิตติมาก่อน แล้วจึง
(printed p.150)
Manual for Inscribing a Face-Cloth, Form 1
[diagram: a heraldic lion (ratchasi) striding, its body covered with sacred syllables, enclosed in a square frame whose four sides are filled with rows of Khom script; six-pointed star yantras with numerals are placed around it; small triangles mark the corners]
"The lion inscribed on the front"
[diagram: a circular wheel-yantra split into radial and concentric cells, each holding a Khom letter or figure, with three-tiered stupa/offering motifs at the cardinal points]
"Sukittima seated on the back"
Sitthikariya. These two royal yantras the master directs be inscribed as a face-cloth: the lion inscribed on the front, Sukittima seated on the back. They have very great power and act as a love-charm upon all people. If you would inscribe them, examine the astrological time carefully, choosing one that is free of hazard; do it on a Saturday or a Tuesday, inscribing it inside the ordination hall (ubosot) and finishing in a single day. When about to inscribe, prepare a bowl-mouth baisi offering, one length of cloth, a candle weighing one baht, puffed rice and flowers, scented powder, and fragrant oil as offerings. When you inscribe and consecrate it, take thread spun by a virgin girl as the sai-sin cord, winding it around so that the rite is performed within the circle of that cord. Spread a white cloth to lay it upon, mix lacquer-sap with the ink, and inscribe it facing the east. If the maker is a monk, let him first robe himself, then do it; if a layman, let him bathe himself, dress in white and drape in white, anoint his body with scented-oil powder, and then do it. Consecrate with "Itipiso" (see mark) until 108 recitations are complete.
When it is finished, consecrate water and rub the face to purify for 3 days. If you would have it give power, recite the Sukittima katha 7 times first, then consecrate with the katha of the Lion King 7 times, then take the water to drink and pour over the head and wash the face. If you would wipe with it, wipe first with a plain cloth, then wipe with the lion yantra; if you would draw power, wipe first with the Sukittima yantra, and then
(printed p.๑๕๑) เช็ดด้วยยันต์ราชสีห์ ให้บริกรรมด้วยคาถาทั้ง ๒ กว่าจะเช็ดเสร็จ ให้เช็ดเวียนซ้ายไปหาขวา ถ้าจะให้เป็นเสน่ห์แก่คนทั้งหลาย ให้ว่าคาถาราชสีห์แล้วเช็ดด้วยยันต์ราชสีห์ สุดแต่อธิษฐานเอาเกิดเป็นเสน่ห์แก่คนทั้งหลายแล
ตำราลงผ้าเช็ดหน้า แบบที่ ๒
[diagram: rectangular yantra, a large teardrop/leaf spiral (unalome-like) at centre encircled by Khom script; numerals ๓ ๑ ๒ set in cells at the left end — "the yantra inscribed on the front"]
ยันต์นี้ลงข้างหน้า
[diagram: two crossed elongated cartouche bands forming a lozenge/eight-pointed frame; central cells bear numerals ๑ ๗ / ๘ ๓ with Khom letters around — "the yantra inscribed on the back"]
ยันต์นี้ลงข้างหลัง
สิทธิการิยะ ถ้าจะลงผ้าเช็ดหน้า ท่านให้ลงด้วยผ้าขาวกว้างศอกคืบ ก่อนจะลงนั้นท่านให้ซักผ้าเสียก่อน ให้ซักผ้าด้วยน้ำฝนกลางหาว ในวันเพ็ญเดือน ๑๒ เอาพระคาถานี้เสกน้ำเสียก่อน ๛ ตัสสะเปกขา ทุติยา สะสาสะเกอิมัญจา ๚ะ๛ คาถานี้ให้เสกน้ำ ๑๐๘ คาบ แล้วจึงผักผ้าขาวนั้น ให้หมดจดดีถ้วน ๓ ที เมื่อจะลงนั้นดูฤกษ์ให้จงดี เอาดอกไม้ขาว ๔ ดอกถวายพระพุทธเจ้าแล้วจึงลงเกิด เอาไว้สำหรับเป็นผ้าเช็ดหน้า เมื่อเสกมีสิริสวัสดิ์กันภัยอันตรายทั้งปวง ถ้าจะไปสถานที่ใดๆ มีผู้กรุณานักแล ยันต์นี้สำหรับเข้าเผ้าท้าวพระยามหากษัตริย์แล
(printed p.151) wipe with the lion yantra. Recite both kathas continuously until the wiping is finished, wiping in a leftward-to-rightward turning. If you would make it a love-charm upon all people, recite the lion katha and wipe with the lion yantra; it depends on your resolve (adhitthana) to make it arise as a charm upon all people.
Manual for Inscribing a Face-Cloth, Form 2
[diagram: a rectangular yantra with a large leaf/teardrop spiral (unalome-like) at its centre, encircled by Khom script; the numerals 3 1 2 set in cells at the left end — "this yantra is inscribed on the front"]
"This yantra is inscribed on the front"
[diagram: two crossed elongated cartouche bands making a lozenge / eight-pointed frame; central cells bear the numerals 1 7 / 8 3 with Khom letters around — "this yantra is inscribed on the back"]
"This yantra is inscribed on the back"
Sitthikariya. If you would inscribe a face-cloth, the master directs you to use white cloth a cubit-and-span wide. Before inscribing, he directs you first to wash the cloth — wash it with rainwater caught in the open sky on the full-moon day of the twelfth month. First consecrate the water with this katha: ๛ Tassapekkha tutiya sasasakeimanja ๚ะ๛ — consecrate the water with this katha 108 times, then rinse that white cloth until it is thoroughly clean, three times over. When you inscribe, examine the astrological time carefully; take 4 white flowers, offer them to the Lord Buddha, and then inscribe. Keep it as a face-cloth. When consecrated it brings blessing and auspiciousness and wards off all dangers and harms; wherever you go, many people will show you kindness. This yantra is for going in audience before lords, nobles, and great kings.
(printed p.๑๕๒)
ตำราลงผ้าเช็ดหน้า แบบที่ ๓
สิทธิการิยะ ถ้าผู้ใดจะทำผ้าเช็ดหน้า ท่านให้ลงด้วยผ้าขาวกว้างศอกคืบจัตุรัส ก่อนจะลงนั้นท่านให้ซักผ้าเสียก่อน ให้ซักผ้าด้วยน้ำฝนกลางหาวในวันเพ็ญเดือน ๑๒ เอาพระคาถานี้เสกน้ำเสียก่อน ๛ ตัสสะกา ทุติยา เพสันเต อิถิมายา ๚ะ๛ คาถานี้ให้เสกน้ำ ๑๐๘ คาบ แล้วจึงผักผ้าขาวนั้น ให้หมดจดดีถ้วน ๗ ที เมื่อจะลงนั้นดูฤกษ์ให้จงดี เอาดอกไม้ขาว ๔ ดอกถวายพระพุทธเจ้า เมี่ยงคำ ๑ มะพร้าวลูก ๑ เทียนเงิน เทียนทอง หมากพลู ดอกไม้ ถวายเทวดา ตามอายุเทวดา แล้วจึงเอายันต์นี้ลง
[diagram: left — a heraldic lion (ratchasi) striding, body and legs marked with Khom syllables; right — a tiger/beast (khochasi or similar) striding, body marked with syllables]
เมื่อลงแล้ว ให้เอาคาถานี้เสก ๛ ตรีนิสิงเห สัตตะนาเค ปัญจะเพชรฉลูกัญเจวะ จะตุเทวา ฉะวัจฉะราชา ปัญจะอินทรานะเมวะจะ เอกะยักขา นะวะเทวา ปัญจะพรัหมาสะหัมปะติ ทะเวราชา อัฏฐะระระหันตา ปัญจะพุทธานะมามิหัง ๚ะ๛ คาถานี้ตรีนิสิงเห เสกผ้าเช็ดหน้า ๑๐๘ คาบ
ทำเป็นผ้าเช็ดหน้า เอาคาถาเสกทุกวันดีนักแล กันภัยอันตรายทั้งปวงแล ถ้าบุคคลผู้ใดทำไว้ เสมือนได้พบขุมทอง ๑๐๐ ขุมแล หาอุปมามิได้เลย
(printed p.152)
Manual for Inscribing a Face-Cloth, Form 3
Sitthikariya. If anyone would make a face-cloth, the master directs him to use white cloth a cubit-and-span square. Before inscribing, he directs that the cloth first be washed — wash it with rainwater caught in the open sky on the full-moon day of the twelfth month. First consecrate the water with this katha: ๛ Tassaka tutiya phesante ithimaya ๚ะ๛ — consecrate the water with this katha 108 times, then rinse that white cloth until it is thoroughly clean, seven times over. When you inscribe, examine the astrological time carefully; take 4 white flowers to offer to the Lord Buddha, one miang-parcel, one coconut, silver and gold candles, betel and areca, and flowers to offer to the deities according to the deities' ages, and then inscribe this yantra.
[diagram: left — a heraldic lion (ratchasi) striding, its body and legs marked with Khom syllables; right — a tiger/beast striding, its body marked with syllables]
When inscribed, consecrate with this katha: ๛ Trinisinghe sattanakhe panja-phetchachalu-kanjewa jatuthewa chawatcharacha panja-inthara-namewaja ekayakkha nawathewa panja-phrahma-sahampati thawaracha atthara-rahanta panja-phutthana-mamihang ๚ะ๛ — this "Trinisinghe" katha, consecrate the face-cloth 108 times. (Pali-Khmer; a numbered invocation of lions, nagas, devas, Indras, Brahmas, arahants and Buddhas for protective power.)
Made into a face-cloth and consecrated with the katha every day, it is very good and wards off all dangers and harms. If anyone makes one, it is as though he had found 100 pits of gold — beyond all comparison.
(printed p.๑๕๓)
ตำราลงยันต์รองก้นกระถางธูปเรียกคน
[diagram: large circular mandala-yantra; concentric bands of Khom script around the rim; interior divided into eight/twelve compartments with lotus-petal and diamond cells each bearing a Khom letter; central cell with syllables; three-tiered stupa motifs at the four cardinal points]
สิทธิการิยะ ถ้าจะลงยันต์รองก้นกระถางธูปเรียกคนเรียกโชคลาภผล ให้คนทั้งหลายมาบูชาเรา ท่านให้เอาพระยันต์นี้ลงตะกั่วก็ได้ ทองแดงก็ได้ ใส่ไว้ในกระถางธูปบูชาพระเกิดลาภดีนักแล เมื่อจะลงต้องมีเครื่องสักการะตามพิธี มีข้าวตอกดอกไม้ ธูปเทียนบายศรีปากชามซ้ายขวา หัวหมู ขนมต้มขาว ขนมต้มแดง มะพร้าวอ่อน กล้วยน้ำ ก่อนจะประกอบพิธีนั้น ให้ทำวัตรอาราธนาพระเสียก่อน ต้องหาฤกษ์ให้ดีจึงค่อยกระทำแล
เมื่อทำสำเร็จแล้ว ให้ใส่ไว้ก้นกระถางธูป จุดธูปบูชาพระปักลงบนนั้น ขณะเมื่อจุดธูปบูชานั้น ให้ว่าดังนี้
เมื่อบูชาเสร็จแล้ว ให้ภาวนาด้วยคาถานี้
(printed p.153)
Manual for Inscribing a Yantra to Line the Bottom of an Incense-Burner to Summon People
[diagram: a large circular mandala-yantra; concentric bands of Khom script around the rim; the interior divided into eight/twelve compartments of lotus-petal and diamond cells, each bearing a Khom letter; a central cell with syllables; three-tiered stupa motifs at the four cardinal points]
Sitthikariya. If you would inscribe a yantra to line the bottom of an incense-burner to summon people and to call fortune, gain and profit — to make all people come and honour us — the master directs you to inscribe this holy yantra on lead, or on copper, and place it inside the incense-burner used to worship the Buddha; it brings excellent gain. When you inscribe, you must have the ritual offerings according to the rite: puffed rice and flowers, incense and candles, bowl-mouth baisi on the left and right, a pig's head, white boiled dumplings, red boiled dumplings, young coconut, and namwa bananas. Before performing the rite, first make devotions inviting the Buddha; you must find a good astrological time, and only then proceed.
When it is finished, place it at the bottom of the incense-burner, light incense to worship the Buddha, and plant them upon it. While lighting the incense in worship, recite thus:
When the worship is finished, meditate with this katha:
(printed p.๑๕๔)
บังเกิดลาภผลผู้คนพากันบูชาทุกทิศแลเป็นมหาวิเศษนัก
ตำราสร้างธงพระฉิมพลี
[diagram: right-triangular flag yantra; interior ruled into a grid of cells each holding a Khom letter/numeral; a diamond-set stupa and a tiered stupa motif within; borders lettered in Khom script]
สิทธิการิยะ ถ้าจะลงธงพระฉิมพลีไว้บูชา ให้บังเกิดซึ่งลาภสักการะก็ดี ท่านให้เอาผ้าขาวที่จะลงนั้นมาซักเสียก่อน ให้เอาบาตรใส่น้ำมาแล้วภาวนาด้วยพระคาถานี้ก่อน
คาถานี้ภาวนาผูกจิตก่อนดู ให้ปลอดโปร่งดีแล้วจึง ให้อาราธนาพระธาตุพระฉิมพลีเถระเจ้าเสด็จลงสรงน้ำในบาตรด้วยคาถานี้ ๛ เอหิจิตตัง เอหิอะระหัง เอหิพุทโธ ๚ะ๛ คาถานี้อาราธนาพระธาตุพระฉิมพลีเถระเจ้าลงสรงน้ำในบาตรแล้วนั่งภาวนา ให้ตามเทียนบริกรรมด้วยคาถานี้จนสิ้นเทียน เมื่อสิ้นเทียนแล้ว ให้เอาน้ำนั้นมาซักผ้าขาวที่จะทำธง แล้วให้ลงยันต์ธงพระฉิมพลีใส่ผ้าขาวนั้น เอาไว้หัวนอนบูชาเกิดลาภสักการะดีแล
(printed p.154)
It brings gain and profit — people from every direction come to honour one — and is very greatly efficacious.
Manual for Making the Banner of Phra Chimphali (Sivali)
[diagram: a right-triangular banner-yantra; the interior ruled into a grid of cells, each holding a Khom letter/numeral; within it a diamond-set stupa and a tiered stupa motif; the borders lettered in Khom script]
Sitthikariya. If you would inscribe a banner of Phra Chimphali (Sivali) to worship, so as to bring forth gain and offerings, the master directs you to take the white cloth to be inscribed and wash it first. Take an alms-bowl filled with water, and first meditate with this katha:
Recite this katha first to bind and settle the mind; when it is clear and light, then invite the relic of Phra Sivali the Elder to descend and bathe in the water in the bowl with this katha: ๛ Ehi-jittang ehi-arahang ehi-phuttho ๚ะ๛. This katha invites the relic of Phra Sivali the Elder to descend and bathe in the water in the bowl; then sit and meditate, letting a candle burn while reciting this katha until the candle is spent. When the candle is spent, take that water to wash the white cloth from which the banner will be made, then inscribe the Phra Chimphali banner-yantra onto that white cloth, and keep it at the head of the bed to worship — it brings good gain and offerings.
(printed p.๑๕๕)
ตำราสร้างธงพระจุฬามณี
[diagram: a tall flagpole rising from a base, topped with a tiered finial and a small square-dot yantra; two large right-triangular pennant flags fly from the pole. Each pennant interior is ruled into a grid of many cells, each cell holding a Khom letter or numeral, with rows of Khom script running along the hypotenuse borders; the upper pennant shows a small tiered-stupa motif near the hoist. To the left of the pole hangs a separate rocket/fish-shaped banner (ตะกรุด/ปลาตะเพียน form) divided into cells of Khom letters and numerals, ending in a pointed tail flanked by two curling leaf/flame forms and two small pennant triangles below]
(printed p.155)
Manual for Making the Banner of Phra Chulamani
[diagram: a tall flagpole on a base, crowned with a tiered finial and a small square-dot yantra; two large right-triangular pennants fly from it. Each pennant is ruled into a grid of many cells, each holding a Khom letter or numeral, with rows of Khom script along the hypotenuse edges; the upper pennant has a small tiered-stupa motif near the hoist. To the left of the pole hangs a separate rocket / carp-shaped banner divided into cells of Khom letters and numerals, ending in a pointed tail flanked by two curling leaf/flame forms, with two small pennant triangles beneath]
(printed p.๑๕๖) สิทธิการิยะ ถ้าจะทำธงพระจุฬามณีไว้บูชา ท่านให้ทำเป็น ๓ ผืน ธงชายใหญ่ ๑ ธงชายน้อย ๑ ธงจระเข้ ๑
ธงจระเข้ เป็นธงสำคัญแก่อินพรหม แลเทวบุตรเทวดาทั้งปวง แลเห็นแล้วก็ให้ประชุมพร้อมกันที่ธงชายน้อยข้างล่าง พร้อมกันแล้วจึงขึ้นไปนัสการพระจุฬามณี ถ้าหญิงชายคนใดจะต้องการกราบไหว้พระจุฬามณี ก็ให้นึกเอาธงจระเข้เป็นที่หมายเป็นองค์พระจุฬามณี
เมื่อจะยกธงขึ้นบูชานั้น ให้พิศฐาน ว่าธงยอดนั้น เป็นธงพระจุฬามณีต่อท้าย ถ้าลมพัดชายธงไปทางทิศใด ตัวเราก็หันหน้าบูชาไปทิศนั้น ถ้าคนใดๆ พบธงนี้ ให้ทำสำหรับตัวเป็นมหาวิเศษแล ให้ชักลูกประคำด้วยคาถาปิโยจนจบ
คาถานี้ให้ชักลูกประคำทุกเช้าค่ำเป็นมหาวิเศษนักแล
ตำราสร้างประทีปบูชา
สิทธิการิยะ ถ้าปรารถนาความเจริญแลจะให้เป็นที่รักแก่คนทั้งหลาย ท่านให้ลงประทีปบูชาพระ ให้กระทำในพระอุโบสถ ให้ตรงกับวันพฤหัสบดีข้างขึ้น เทียนเงินคู่ ๑ เทียนทองคู่ ๑ เครื่องกระยาบวช หัวหมู บายศรีซ้ายขวา เงินติดเทียน ๖ บาท ผ้าขาวห่มพระประธานผืน ๑ แป้งหอม น้ำมันหอม กระทำสักการบูชาให้จงดี
ท่านให้เอาตะกั่วมาแผ่ให้เป็นแผ่นกลม แล้วเอายันต์นี้ลงถมตะกั่วนั้นให้ได้ ๑๐๘ ครั้ง ครั้งสุดท้ายให้ลงคงไว้อย่างนั้น อย่าลบเลยประสิทธินักแล
[diagram: a votive-lamp (prathip) yantra — a seated/standing figure form built of sacred script and numerals, crowned with a tall flame-like unalome tapering upward, a circular lamp-bowl at the base]
ยันต์นี้ ให้ลงถมแผ่นตะกั่ว ๑๐๘ ครั้ง
(printed p.156) Sitthikariya. If you would make a banner of Phra Chulamani to worship, the master directs you to make three: one large pennant banner, one small pennant banner, and one crocodile banner.
The crocodile banner is the important banner for Indra and Brahma and all the divine sons and deities; when they see it they gather together at the small pennant banner below, and once assembled they ascend to pay homage to the Phra Chulamani (the celestial reliquary). If any woman or man wishes to pay reverence to the Phra Chulamani, let them fix upon the crocodile banner as the marker standing for the Phra Chulamani itself.
When you raise the banner in worship, make a resolution that the topmost banner is the Phra Chulamani banner set at the end. In whatever direction the wind blows the banner's streamer, turn your face and worship toward that direction. Whoever encounters this banner, let them make one for themselves — it is greatly efficacious. Tell the prayer-beads with the "Piyo" katha to the end:
Tell the prayer-beads with this katha every morning and evening — it is very greatly efficacious.
Manual for Making a Votive Lamp for Worship
Sitthikariya. If you desire prosperity and to be beloved of all people, the master directs you to inscribe a votive lamp to worship the Buddha. Do it in the ordination hall, timed to a Thursday of the waxing moon: one pair of silver candles, one pair of gold candles, ordination-offering foods, a pig's head, baisi left and right, 6 baht of money affixed to the candles, one length of white cloth to drape the principal Buddha image, scented powder, and fragrant oil — make the offerings well.
The master directs you to beat out lead into a round plate, then inscribe this yantra into the lead 108 times; on the last time leave it inscribed as it is, do not erase — it is very potent.
[diagram: a votive-lamp (prathip) yantra — a figure built of sacred script and numerals, crowned with a tall flame-like unalome tapering upward, with a round lamp-bowl at its base]
"This yantra — inscribe it, stamping the lead plate, 108 times."
(printed p.๑๕๗) เมื่อจะลงท่านให้ลง รํ รํ สองตัวนี้ท่านให้ลงก่อน แล้วให้ลบด้วยคาถานี้
ให้ลงดังนี้ ๑๐๘ ครั้ง แล้วจึงลงถมด้านหลังตะกั่วอีก ๑๐๘ ครั้ง ดังนี้
ปะกะมังอาทิมันตานัง จัตตุโกณจามะหายันตัง เลขะยันตังสันตังวิกริงคะเร คาถานี้ชักยันต์ ๔ เหลี่ยม ๒ ยันต์ซ้อนกันเป็นแปดมุมล้อม สัพเพชะพา พะหูชะพา ไว้ตรงกลาง แล้วจึงลงตัวเลข ๑ ๔ ๒ ๖ ๓ ๗ ที่มุมยันต์ทั้งแปด ให้ลงมุมละ ๑ ตัว เมื่อจะลงเลขนั้น ให้ลงด้วยสูตรนี้
ลงถมด้านหลัง ๑๐๘ ครั้ง ครั้งสุดท้าย ให้คงไว้ดุจเดียวกับด้านหน้าแล
แผ่นตะกั่วนี้ให้เอาใส่ไว้ในตะเกียงจุดบูชาพระ แล้วเอาฝ้ายมาฟั่นเป็นไส้ตะเกียง ภาวนาด้วย อิติปิโสเรื่อยไปจนกว่าจะเล้วเสร็จ เติมน้ำมันจุดเรื่อยไปอย่าให้ดับ จะปรารถนาสิ่งไรๆ ก็ได้ดังปรารถนาแล ถ้าจะมีที่ไปสู่ขุนนางท้าวพระยาแลคนทั้งหลาย ให้เอาน้ำมันในตะเกียงนั้นใส่ผมไปเกิด เป็นที่รักแก่คนทั้งปวงแล ให้บูชาด้วยพระคาถานี้
(printed p.157) When you inscribe, the master directs you to inscribe these two letters "raṃ raṃ" (รํ รํ) first, then to erase them with this katha:
Inscribe thus 108 times, then stamp the reverse of the lead a further 108 times, thus:
Pakamang atimantanang jattukona jamahayantang lekhayantang santang wikringkhare — this formula draws a 4-sided yantra, two yantras overlapping to form an eight-cornered enclosure around "Sappecha-pha phahucha-pha" set in the centre; then inscribe the numerals 1 4 2 6 3 7 at the eight corners of the yantra, one numeral to each corner. When you inscribe the numerals, inscribe them by this rule:
Stamp the back 108 times; on the last time leave it just as the front. (These are the astrological planet-numerals and their friendly pairings.)
This lead plate is to be placed inside a lamp to light in worship of the Buddha; then twist cotton into a lamp-wick, and meditate with "Itipiso" onward until it is finished. Keep adding oil and burning it, never letting it go out. Whatever you desire, you will get as desired. If you have occasion to go before officials, lords, nobles and people, take the oil from that lamp, put it in your hair, and go — you will be beloved of all people. Worship with this katha:
(printed p.๑๕๘)
ให้บูชาด้วยคาถานี้ ๓ ที แล้วกราบลงตั้งจิตอธิษฐานให้จงดี ห้ามปรารถนาในทางกามคุณ แล้วจึงสวดบูชาต่อด้วยคาถาบทนี้
อธิษฐานเอาเกิดจะเกิดลาภสักการะ ทั้งเป็นที่รักแก่คนทั้งหลายทั้งปวงแล
(printed p.158)
Worship with this katha 3 times, then bow down and set the mind in firm resolution; it is forbidden to wish for sensual ends. Then continue the worship with this verse:
Make the resolution and it will bring forth gain and offerings, and make you beloved of all people whatsoever.
(printed p.๑๕๙)
ตำราสร้างพัด แบบที่ ๑
[diagram: a ceremonial fan (phat) — a round/oval leaf on a long handle. On the fan-face a seated Buddha in meditation flanked by small stupa and roundel motifs, the whole leaf and handle bordered and filled with Khom script and small flame-spires; captioned below]
ยันต์นี้ลงข้างหน้า
[diagram: the reverse-face yantra — a central looped/knotwork heart-shaped design of four interlocked loops enclosing Khom letters, flanked by two spiral-eye roundels, topped by three flame-spire unalome, with numerals ๑๐ ๙ / ๘ ๗ above; rows of Khom letters beneath: ล ส ล ป รร ล ส ญ ญุ ]
ยันต์นี้ลงประทับหลังพัด
สิทธิการิยะ ยันต์นี้ท่านให้ลงพัด ห้ามศึก ห้ามลูกปืน ห้ามธนูหน้าไม้ดีนัก ให้เอาพระคาถานี้เสก ๛ อิติปาระมิตาติงสา อิติสัพพัญญุมาคะตา อิติโพธิมะนุปปัตโต อิติปิโสจะเตนะโม ๚ะ๛ แล้วเอาคาถาที่ล้อมอยู่นั้นเสกเข้าด้วยกันดีนักแล
(printed p.159)
Manual for Making a Ceremonial Fan, Form 1
[diagram: a ceremonial fan (phat) — a round/oval leaf on a long handle. On the fan-face is a seated Buddha in meditation, flanked by small stupa and roundel motifs; the whole leaf and handle are bordered and filled with Khom script and small flame-spires; captioned below]
"This yantra is inscribed on the front"
[diagram: the reverse-face yantra — a central heart-shaped knotwork of four interlocked loops enclosing Khom letters, flanked by two spiral-eye roundels, topped by three flame-spire unalome, with numerals 10 9 / 8 7 above; rows of Khom letters beneath: la sa la pa rara la sa nya nyu]
"This yantra is stamped on the back of the fan"
Sitthikariya. This yantra the master directs be inscribed on a fan; it wards off war, wards off bullets, wards off bows and crossbows very well. Consecrate it with this katha: ๛ Iti-paramita-tingsa iti-sappannyu-makhata iti-phothi-manuppatto itipiso-ja-tenamo ๚ะ๛ (Pali; a verse of the Buddha's perfections and omniscience, for protection). Then consecrate together with it the katha that runs around the border — it is very good.
(printed p.๑๖๐)
ตำราสร้างพัด แบบที่ ๒
[diagram: a large ceremonial fan (phat) seen at an angle — a broad heart/leaf-shaped fan-face on a decorated handle. The face bears two tiered altar/throne motifs with radiating rays, small stupa and roundel figures, and is filled throughout with Khom script, numerals and small yantra marks; the border is ringed with Khom lettering; the ornate handle is inscribed with columns of Khom script and ends in a curved tip]
[diagram: a separate flame-bordered lotus/bai-sema shaped yantra plaque — a tall pointed leaf framed by stylized flames, its interior divided by radiating lines into cells holding numerals (๒ ... ๖ ๒ ...) and Khom letters, a small stupa/flame-spire at top and bottom]
ยันต์นี้ประทับหลังพัด
สิทธิการิยะ พัดอันนี้เป็นมหาวิเศษนัก ปืนยิงมิถูกเลย สำหรับพัดขึ้นหลังม้าแล เสกด้วยอิติปิโส เอาไม้สักเป็นด้ามพัดพระเจ้าแล ๛ สะสิหะโอ สุปาปะ ๚ะ๛ คาถานี้ภาวนาบริกรรมแล
(printed p.160)
Manual for Making a Ceremonial Fan, Form 2
[diagram: a large ceremonial fan (phat) shown at an angle — a broad heart/leaf-shaped fan-face on a decorated handle. The face bears two tiered altar/throne motifs with radiating rays, small stupa and roundel figures, and is filled throughout with Khom script, numerals and small yantra marks; the border is ringed with Khom lettering; the ornate handle is inscribed with columns of Khom script and ends in a curved tip]
[diagram: a separate flame-bordered lotus/leaf-shaped yantra plaque — a tall pointed leaf framed by stylized flames, its interior divided by radiating lines into cells holding numerals (2 ... 6 2 ...) and Khom letters, with a small stupa/flame-spire at top and bottom]
"This yantra is stamped on the back of the fan"
Sitthikariya. This fan is greatly efficacious; a gun cannot hit one at all. It is for fanning while mounted on horseback. Consecrate it with "Itipiso"; use teak wood for the handle of the sacred fan. ๛ Sa-si-ha-o supapa ๚ะ๛ — recite and murmur this katha. (Pali-Khmer; a short protective heart-katha.)
(printed p.๑๖๑)
ตำราสร้างพัด แบบที่ ๓
[diagram: a large ceremonial fan (phat) — a round fan-face on a long inscribed handle curving to the right. On the fan-face a seated deity/Buddha figure with arms outstretched, flanked at left by a vertical column of stupa, roundel and flame-spire motifs each trailing zig-zag rays and marked with numerals (๑๐ ๙ ๘ ๗ ๖ ...), and at right by a small roundel; the long handle is inscribed with a column of Khom script ending in a triangle-and-dots figure at the tip]
สิทธิการิยะ ยันต์นี้ท่านให้ลงพัดเข้าณรงค์สงคราม แล้วเอาคาถานี้เสก ๛ สันติ ปักขา อะปัตตะนา สันติ ปาทา อะวัญจะนา มาตา ปิตา จะ นิกขันตา ชาตะเวทะ ปะฏิกกะมะ ๚ะ๛ คาถานี้ เสกพัด ๗ ที เข้าณรงค์สงคราม กันสารพัดอาวุธทั้งปวง หน้าไม้ปืนไฟมิต้องเลย ทั้งเป็นราชเสน่ห์ด้วยแล
(printed p.161)
Manual for Making a Ceremonial Fan, Form 3
[diagram: a large ceremonial fan (phat) — a round fan-face on a long inscribed handle curving to the right. On the fan-face a seated deity/Buddha figure with arms outstretched, flanked at left by a vertical column of stupa, roundel and flame-spire motifs, each trailing zig-zag rays and marked with numerals (10 9 8 7 6 ...), and at right by a small roundel; the long handle bears a column of Khom script ending in a triangle-and-dots figure at the tip]
Sitthikariya. This yantra the master directs be inscribed on a fan for going into battle. Then consecrate it with this katha: ๛ Santi pakkha apattana, santi pata avanjana, mata pita ja nikkhanta, chataweta patikkama ๚ะ๛ (Pali; this is the Vattaka / quail's protection verse — "I have wings but cannot fly, feet but cannot walk, my mother and father have gone; O fire, turn back!" — a classic fire- and weapon-warding gatha). Consecrate the fan with this katha 7 times before going into battle; it guards against every kind of weapon, so that crossbows and firearms cannot touch one, and it is also a royal love-charm.
(printed p.๑๖๒)
ตำราสร้างพัด แบบที่ ๔
[diagram: ยันต์รูปพัด (พัดยศ) ทรงใบโพธิ์ ภายในมีรูปเทพ/พระถือพัดนั่งกลาง ล้อมด้วยอักขระขอมและตัวเลขยันต์ประจำทิศ มีอักขระ ๓๓ ที่พระเศียร รอบนอกมีดวงยันต์กลม (มะ อะ อุ) และแถวอักขระขอม-เลข ๓ ๐ ๓ ที่ก้านและด้ามพัด]
สิทธิการิยะ ยันต์นี้ท่านให้ลงทำเป็นพัด เมื่อจะลงดูฤกษ์ให้จงดี บายศรีสำรับ ๑ แล้ว เอาคาถานี้เสก ๛ สันติ ปักขา อะปัตตะนา สันติ ปาทา อะวัญจะนา มาตา ปิตา จะ นิกขันตา ชาตะเวทะ ปะฏิกกะมะ ๚ะ๛
(printed p.162)
Treatise on Making a Ceremonial Fan, Type 4
[diagram: a bodhi-leaf-shaped ceremonial fan (พัดยศ) yantra. At the center sits a deity/monk figure holding a fan, surrounded by Khmer sacred characters and directional yantra numerals; the character "33" is at the figure's head. Around the outside are round yantra medallions (Ma A U) and rows of Khmer characters with the numerals 3 0 3 running down the stem and handle of the fan.]
Siddhikāriya. This yantra is to be inscribed and made into a fan. When you inscribe it, choose an auspicious time carefully, prepare one set of bai-si offerings, then take this katha to consecrate it:
(Pali — the "Mora Paritta / bird's protective verse," a standard invocation calling on the truth to turn back fire/danger.)
(printed p.๑๖๓)
พัดนี้วิเศษนัก ถ้าเข้าณรงค์สงครามพัดไปแม้นศัตรูยิงมาเป็นห่าฝนมิต้องเลย ถ้าท่าน โกรธแลจะฆ่าเราเสีย เสก ๓ ที่ พัดไปให้ต้องตัวหายโกรธแล มิเห็นหน้าเราอยู่มิได้เลย ถ้า เป็นไข้พัดหายแล ถ้าจะเทศนาสวดร้องก็ดี คนทั้งหลายรักแล ถ้าปรารถนาอิตถีภาพพัดให้ต้อง ตัวรักเราแล ถ้าเข้าณรงค์สงครามนั่งพัดบนหลังช้างก็ดี หลังม้าก็ดี อาวุธทั้งปวงหลีกไปสิ้น วิเศษนักแล
(printed p.163)
(Pali — the standard "Sambuddhe" gāthā, a protective invocation invoking the 28 (and countless) Buddhas as a wall/rampart against all misfortune and danger.)
This fan is most excellent. If you go into battle and fan it, even should the enemy fire on you like a rain-storm, none will strike you. If a lord is angry and would put you to death, consecrate it three times and fan toward him — he will lose his anger, and cannot bear not to see your face. If someone is sick, fan them and they recover. If you preach or chant, all people will love you. If you desire a woman, fan toward her and she will love you. If you go into battle sitting and fanning — whether on elephant-back or horseback — all weapons will turn aside. Most excellent indeed.